» » » » H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.


Авторские права

H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.

Здесь можно скачать бесплатно "H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом." в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Приключения про индейцев. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.
Рейтинг:
Название:
Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.
Автор:
Издательство:
неизвестно
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом."

Описание и краткое содержание "Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом." читать бесплатно онлайн.



Английский язык с Г. Р. Хаггардом. Копи царя Соломона


Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.

Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:

http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml

http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

1.0 - создание файла






Then he took his boots, scrubbed them with a handful of fern, and finally rubbed them over with a piece of fat which he had carefully saved from the inco meat, till they looked, comparatively speaking, respectable. Having inspected them judiciously through his eye-glass, he put them on and began a fresh operation. From a little bag he carried he produced a pocket-comb in which was fixed a tiny looking-glass and in this surveyed himself. Apparently he was not satisfied, for he proceeded to do his hair with great care.


Then came a pause while he again contemplated the effect (затем последовала пауза, во время которой он снова пристально оглядел результат; to contemplate — обозревать, разглядывать, созерцать); still it was not satisfactory (и снова он = результат не был удовлетворительным). He felt his chin (он ощупал свой подбородок), on which was now the accumulated scrub of a ten days' beard (на котором теперь была десятидневная жесткая щетина: «выросшая щетка десятидневной бороды»; to accumulate — аккумулировать, накапливать; scrub — кустарник, низкая поросль; жесткая щетка, колючие усы).

"Surely (конечно же)," thought I (подумал я); "he is not going to try and shave (он не собирается пытаться побриться = неужто он попытается еще и побриться)." But so it was (но так оно и было). Taking the piece of fat with which he had greased his boots (взяв кусок того жира, которым он смазывал свои ботинки; grease — топленое сало, жир; to grease — пачкать, марать, загрязнять; смазывать/жиром и т.п./), he washed it carefully in the stream (он тщательно обмыл его в ручье). Then diving again into the bag (затем, снова погрузив руку в свою сумку; to dive — нырять, бросаться в воду; совать руку куда-либо), he brought out a little pocket razor with a guard to it (он вытащил маленькую карманную безопасную бритву: «бритву с предохранительным приспособлением к ней»; guard — охрана, защита; предохранительное приспособление), such as are sold to people afraid of cutting themselves (такие /бритвы/ покупают люди, которые боятся порезаться: «похожие на те /бритвы/, которые продаются людям, которые боятся порезаться»), or to those about to undertake a sea voyage (или те /люди/, которые собираются предпринять/совершить морское путешествие).


satisfactory ["sxtIs'fxkt(q)rI], accumulate [q'kju:mjuleIt], grease [gri:z], razor ['reIzq], voyage ['vOIIdZ]


Then came a pause while he again contemplated the effect; still it was not satisfactory. He felt his chin, on which was now the accumulated scrub of a ten days' beard. "Surely," thought I; "he is not going to try and shave." But so it was. Taking the piece of fat with which he had greased his boots, he washed it carefully in the stream. Then diving again into the bag, he brought out a little pocket razor with a guard to it, such as are sold to people afraid of cutting themselves, or to those about to undertake a sea voyage.


Then he vigorously scrubbed his face and chin with the fat and began (затем он энергично натер лицо и подбородок тем самым жиром и приступил /к бритью/; to scrub — мыть, скрести/обыкн. моющим средством и щеткой/; растирать, натирать). But it was evidently a painful process (но, очевидно, это был болезненный процесс), for he groaned very much over it (потому что он сильно стонал / из-за него/), and I was convulsed with inward laughter (а я сотрясался про себя от смеха; to convulse — трясти, сотрясать; вызывать приступ/смеха/, заставить задрожать/от смеха, горя и т.п./; inward — внутренний, находящийся внутри; внутренний, душевный) as I watched him struggling with that stubbly beard (когда я наблюдал, как он сражается с той колючей бородой; stubbly — покрытый стерней; щетинистый, колючий/о бороде и т.п./). It seemed so very odd that a man should take the trouble to shave himself with a piece of fat (казалось настолько чрезвычайно странным, что человек захочет брать на себя труд и бриться при помощи куска жира; trouble — беспокойство, волнение; затруднение, трудность; to take the trouble /to do smth./ — взять на себя труд/сделать что-либо/) in such a place and under such circumstances (в таком месте и при таких обстоятельствах). At last he succeeded in getting the worst of the scrub off the right side of his face and chin (наконец ему удалось избавиться от самой густой: «наихудшей» щетины на правой стороне лица и подбородка; to get off — сойти, слезть; снимать/платье, обувь и т.п./), when suddenly I, who was watching, became aware of a flash of light that passed just by his head (когда внезапно я, наблюдая за ним: «который наблюдал», увидел, как что-то, словно молния, пронеслось рядом с его головой; aware — знающий, осведомленный; flash — вспышка, сверкание; light — свет, освещение; ср.: flash of lightning — вспышка молнии).


vigorously ['vIg(q)rqslI], convulse [kqn'vAls], inward ['Inwqd], circumstance ['sq:kqmstqns]


Then he vigorously scrubbed his face and chin with the fat and began. But it was evidently a painful process, for he groaned very much over it, and I was convulsed with inward laughter as I watched him struggling with that stubbly beard. It seemed so very odd that a man should take the trouble to shave himself with a piece of fat in such a place and under such circumstances. At last he succeeded in getting the worst of the scrub off the right side of his face and chin, when suddenly I, who was watching, became aware of a flash of light that passed just by his head.


Good sprang up with a profane exclamation (Гуд вскочил /на ноги/ с ругательством: «с грубым восклицанием») (if it had not been a safety razor he would certainly have cut his throat (и если бы у него была не безопасная бритва, то он точно бы перерезал себе горло)), and so did I, without the exclamation, and this was what I saw (вскочил на ноги: «поступил так же» и я, но без ругательств, и вот что я увидел; exclamation — восклицание). Standing there, not more than twenty paces from where I was, and ten from Good, was a group of men (не более чем в двадцати шагах от того места, где находился я, и в десяти от Гуда, стояла группа мужчин; pace — шаг; длина шага).


profane [prq'feIn], exclamation ["eksklq'meIS(q)n], throat [Trqut]


Good sprang up with a profane exclamation (if it had not been a safety razor he would certainly have cut his throat), and so did I, without the exclamation, and this was what I saw. Standing there, not more than twenty paces from where I was, and ten from Good, was a group of men.


They were very tall and copper-colored (все они были высокого роста, с медно-красным цветом кожи; copper — медный; медно-красный/о цвете/), and some of them wore great plumes of black feathers and short cloaks of leopard skins (и на некоторых из них были большие султаны из черных перьев и короткие плащи из шкур леопарда; to wear — быть одетым во что-либо, носить одежду и т.п.; plume — перо; султан/украшение из перьев/, плюмаж); this was all I noticed at the moment (вот и все, что я заметил в то мгновение).

In front of them stood a youth of about seventeen (перед ними стоял юноша лет семнадцати; in front of — перед, впереди), his hand still raised and his body bent forward (его рука все еще была поднята, а тело наклонено вперед) in the attitude of a Grecian statue of a spear thrower (в позе греческой статуи копьеметателя; attitude — позиция, отношение; поза, осанка; to throw — бросать, кидать, метать; thrower — метатель). Evidently the flash of light had been a weapon (очевидно, что той вспышкой /света, промелькнувшей, словно молния/ было какое-то оружие), and he had thrown it (и что он-то его и бросил).


copper-coloured ['kOpq'kAlqd], plume [plu:m], leopard ['lepqd], attitude ['xtItju:d], Grecian ['gri:S(q)n], statue ['stxtju:]


They were very tall and copper-colored, and some of them wore great plumes of black feathers and short cloaks of leopard skins; this was all I noticed at the moment. In front of them stood a youth of about seventeen, his hand still raised and his body bent forward in the attitude of a Grecian statue of a spear thrower. Evidently the flash of light had been a weapon, and he had thrown it.


As I looked an old, soldier-like looking man stepped forward out of the group (пока я смотрел /на них/, один старый, похожий на воина мужчина, сделал шаг вперед из общей группы; soldier — военнослужащий, военный; боец, воин), and catching the youth by the arm said something to him (и, схватив юношу за руку, что-то сказал ему). Then they advanced upon us (затем они стали приближаться к нам).

Sir Henry, Good, and Umbopa had by this time seized their rifles and lifted them threateningly (сэр Генри, Гуд и Амбопа к этому времени уже схватили свои винтовки и угрожающе подняли их; to threaten— грозить, угрожать). The party of natives still came on (группа туземцев все еще приближалась). It struck me that they could not know what rifles were (мне в голову пришло, что они не могут знать, что такое винтовки), or they would not have treated them with such contempt (а то они бы не отнеслись к ним с таким презрением; to treat— обращаться, обходиться, вести себя по отношению к кому-либо как-либо).


soldier ['squldZq], youth [juT], threateningly ['TretnINlI]


As I looked an old, soldier-like looking man stepped forward out of the group, and catching the youth by the arm said something to him. Then they advanced upon us.

Sir Henry, Good, and Umbopa had by this time seized their rifles and lifted them threateningly. The party of natives still came on. It struck me that they could not know what rifles were, or they would not have treated them with such contempt.


"Put down your guns (опустите ружья)!" I hallooed to the others (громко крикнул я остальным; to halloo — натравливать собак; громко кричать, криком привлекать внимание), seeing that our only chance of safety in conciliation (видя, что нашим единственным шансом на спасение было примирение; safety — безопасность, сохранность). They obeyed, and, walking to the front (они послушали меня, и, выйдя вперед; to obey — подчиняться, повиноваться), I addressed the elderly man who had checked the youth (я обратился к тому самому пожилому мужчине, который /только что/ одернул юношу; to check — останавливать, препятствовать/продвижению/; сдерживать, обуздывать).

"Greeting (приветствую)," I said, in Zulu, not knowing what language to use (сказал я по-зулусски, не зная какой язык употребить). To my surprise I was understood (к моему удивлению, меня поняли).

"Greeting (приветствую)," answered the man, not, indeed, in the same tongue (ответил тот мужчина, на самом деле не на том же самом языке), but in a dialect so closely allied to it (а на каком-то диалекте, который был настолько близок к нему; to ally— вступать в союз, объединяться; быть связанным родственными узами, общностью происхождения и т.п.; allied— союзный; родственный, похожий) that neither Umbopa nor myself had any difficulty in understanding it (что ни у Амбопы, ни у меня не было никаких трудностей в его понимании).


conciliation [kqn"sIlI'eIS(q)n], obey [q'beI], tongue [tAN], dialect ['daIqlekt], ally [q'laI], allied [q'laId]


"Put down your guns!" I hallooed to the others, seeing that our only chance of safety in conciliation. They obeyed, and, walking to the front, I addressed the elderly man who had checked the youth.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом."

Книги похожие на "Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом." читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора H. Haggard

H. Haggard - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом."

Отзывы читателей о книге "Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.