H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом."
Описание и краткое содержание "Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом." читать бесплатно онлайн.
Английский язык с Г. Р. Хаггардом. Копи царя Соломона
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru
От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml
http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum
1.0 - создание файла
Nobody objected to this (никто не /стал/ возражать против этого), so, leaving the road, we made our way to a stream (поэтому, свернув с дороги, мы подошли к ручью; to leave — уходить, уезжать) which was babbling away not far off (журчавшему неподалеку; to babble — лепетать, бормотать; журчать/о ручейке и т.п./), and soon had a goodly fire of dry boughs blazing (и вскоре отличный костер из сухих веток уже горел ярким пламенем; goodly — красивый, миловидный; большой, крупный; bough — сук; blaze — яркий огонь, пламя; to blaze — гореть ярким пламенем). Cutting off some substantial hunks from the flesh of the inco which we had brought with us (отрезав несколько больших кусков от мяса инко, которое мы принесли с собой; substantial — крепкий, прочный; достаточный/по количеству/; hunk — /разг./ большой кусок, ломоть), we proceeded to toast them on the ends of sharp sticks (мы стали поджаривать их, /насадив/ на концы острых палок; to proceed — продолжать/путь/; переходить, приступать/к чему-либо/), as one sees the Kaffirs do (как обычно это делают кафры: «как можно видеть, как это делают кафры»), and ate them with relish (и съели их с удовольствием; relish — /приятный/ вкус, привкус, запах; удовольствие, вкус, смак/с которым выполняется какое-либо действие/).
survey [sq'veI], enthusiasm [In'Tju:zIxzm], digest [daI'dZest], babble [bxbl], bough [bau]
"Ah!" said Good, surveying these shining-leaved trees with evident enthusiasm, "here is lots of wood, let us stop and cook some dinner; I have about digested that raw meat."
Nobody objected to this, so, leaving the road, we made our way to a stream which was babbling away not far off, and soon had a goodly fire of dry boughs blazing. Cutting off some substantial hunks from the flesh of the inco which we had brought with us, we proceeded to toast them on the ends of sharp sticks, as one sees the Kaffirs do, and ate them with relish.
After filling ourselves, we lit our pipes and gave ourselves up to enjoyment (насытившись, мы разожгли свои трубки и стали предаваться наслаждению; to fill — наполнять, переполнять; накормить, насытить; to give oneself up — сдаваться), which, compared to the hardships we had recently undergone, seemed almost heavenly (которое, в сравнении = по контрасту с теми лишениями, которые мы недавно перенесли, казалось почти что божественным; to compare — сравнивать, сверять).
The brook, of which the banks were clothed with dense masses of a gigantic species of maidenhair fern (ручей, чьи берега были покрыты густыми зарослями огромных папоротников; to clothe — одевать, надевать; покрывать, укрывать; mass — масса; множество, большое количество; maidenhair — адиантум; fern — папоротник/мужской/) interspersed with feathery tufts of wild asparagus (вперемежку с воздушными розетками дикорастущей спаржи; to intersperse — разбрасывать, раскидывать; вставлять в промежутки, вкраплять; feathery — покрытый перьями/о птице/; тонкий, воздушный/похожий на перо по легкости/; feather— перо; tuft — пучок/перьев, травы, волос и т.д./), babbled away merrily at our side (весело журчал рядом с нами; side — стенка; место рядом; at smb.'s side — рядом с кем-либо), the soft air murmured through the leaves of the silver-trees (мягкий ветерок шелестел в листве серебристых деревьев; air — воздух; легкий ветерок; to murmur — говорить тихо, шептать; шелестеть), doves cooed around (голуби ворковали /вокруг/; to coo — ворковать), and bright-winged birds flashed like living gems from bough to bough (и птицы с яркими крыльями порхали, подобно живым самоцветам, с ветки на ветку; to flash — вспыхивать; промелькнуть, промчаться; gem — драгоценный камень). It was like Paradise (это было похоже на рай).
enjoyment [In'dZOImqnt], hardship ['hQ:dSIp], gigantic [dZaI'gxntIk], maidenhair ['meIdnhFq], feathery ['feDqrI], tuft [tAft], asparagus [qs'pxrqgqs], coo [ku:], paradise ['pxrqdaIs]
After filling ourselves, we lit our pipes and gave ourselves up to enjoyment, which, compared to the hardships we had recently undergone, seemed almost heavenly.
The brook, of which the banks were clothed with dense masses of a gigantic species of maidenhair fern interspersed with feathery tufts of wild asparagus, babbled away merrily at our side, the soft air murmured through the leaves of the silver-trees, doves cooed around, and bright-winged birds flashed like living gems from bough to bough. It was like Paradise.
The magic of the place (волшебство этого места), combined with the overwhelming sense of dangers left behind (в сочетании с переполняющим /нас/ ощущением опасностей, оставшихся позади; to combine — объединять, сочетать; to overwhelm — преодолеть, подавить; овладевать, переполнять/о чувстве/) and of the promised land reached at last (и /ощущением/ достигнутой, наконец, земли обетованной; to promise — обещать; promised — обещанный; библ. обетованный), seemed to charm us into silence (казалось, очаровали нас и заставили замолчать; charm — шарм, обаяние; заклинание, магическая формула; to charm — очаровывать, околдовывать). Sir Henry and Umbopa sat conversing in, a mixture of broken English and Kitchen Zulu in a low voice, but earnestly enough (сэр Генри и Амбопа сидели и тихо, но достаточно живо, разговаривали, на смеси ломанного английского и зулусского; mixture — перемешивание, смешивание; смесь; broken — разбитый, сломанный; ломаный/о языке, речи/; kitchen — кухня; здесь имеется в виду смесь языков, на которых объясняются местные жители/разных племен/; earnest — серьезный, важный; искренний, убежденный), and I lay, with my eyes half shut, upon that fragrant bed of fern and watched them (а я, лежа с полузакрытыми глазами на ароматном ложе из папоротника, наблюдал за ними). Presently I missed Good, and looked to see what had become of him (вскоре я обнаружил отсутствие Гуда и стал искать его взглядом, чтобы увидеть, где он: «стал смотреть, чтобы увидеть, что с ним случилось»; to miss— потерпеть неудачу; обнаружить отсутствие /чего-либо/; to become— делаться, становиться; случаться). As I did so I observed him sitting by the bank of the stream (когда я /огляделся/, я обнаружил, что он сидит на берегу ручья), in which he had been bathing (в котором он уже искупался).
magic ['mxdZIk], combine [kqm'baIn], overwhelming ["quvq'welmIN], charm [CQ:m], mixture ['mIksCq], fragrant ['freIgr(q)nt]
The magic of the place, combined with the overwhelming sense of dangers left behind and of the promised land reached at last, seemed to charm us into silence. Sir Henry and Umbopa sat conversing in, a mixture of broken English and Kitchen Zulu in a low voice, but earnestly enough, and I lay, with my eyes half shut, upon that fragrant bed of fern and watched them. Presently I missed Good, and looked to see what had become of him. As I did so I observed him sitting by the bank of the stream, in which he had been bathing.
He had nothing on but his flannel shirt (на нем не было ничего, кроме фланелевой рубашки = он был в одной фланелевой рубашке), and, his natural habits of extreme neatness having reasserted themselves (и поскольку его обычные привычки к чрезвычайной аккуратности снова вернулись; natural — естественный, природный; присущий, врожденный; to reassert — заново подтверждать, вновь заявлять), was actively employed in making a most elaborate toilet (он был энергично занят тщательным приведением себя в порядок; to employ — предоставлять работу, нанимать; заниматься/чем-либо/; toilet — туалет, одевание; to make one’s toilet — совершать туалет, приводить себя в порядок; elaborate — тщательно/детально разработанный; старательный, аккуратный). He had washed his gutta-percha collar (он выстирал свой гуттаперчевый воротничок; to wash — мыть; стирать), thoroughly shaken out his trousers, coat, and waistcoat (тщательно вытряс /пыль/ из брюк, куртки и жилета), and was now folding them up neatly till he was ready to put them on (и теперь аккуратно их складывал /на хранение/ до того момента, когда он снова будет готов их надеть), shaking his head sadly as he did so over the numerous rents and tears in them (печально качая при этом: «когда он это делал» головой /при виде/ многочисленных прорех и дыр в них; rent — дыра, отверстие, прореха; tear — дыра, прореха) which had naturally resulted from our frightful journey (которые естественно появились в результате нашего ужасного путешествия; to result — следовать, происходить в результате).
flannel [flxnl], extreme [Ik'stri:m], elaborate [I'lxb(q)rIt], toilet ['tOIlIt]
He had nothing on but his flannel shirt, and, his natural habits of extreme neatness having reasserted themselves, was actively employed in making a most elaborate toilet. He had washed his gutta-percha collar, thoroughly shaken out his trousers, coat, and waistcoat, and was now folding them up neatly till he was ready to put them on, shaking his head sadly as he did so over the numerous rents and tears in them which had naturally resulted from our frightful journey.
Then he took his boots (затем он взял свои ботинки), scrubbed them with a handful of fern (потер их пучком папоротника; handful — пригоршня, горсть; небольшое количество), and finally rubbed them over with a piece of fat (и, наконец, стал тереть их кусочком жира; to rub — тереть; натирать, начищать) which he had carefully saved from the inco meat (который он тщательно приберег, /вырезав/ из мяса инко; to save — спасать, уберегать; приберегать, оставлять), till they looked, comparatively speaking, respectable (/и тер их/ до тех пор, пока они, относительно говоря, не приняли пристойный вид; respectable — почтенный, представительный; приемлемый, приличный). Having inspected them judiciously through his eye-glass (оглядев их внимательно в монокль; judiciously — благоразумно, рассудительно), he put them on and began a fresh operation (он надел их и принялся за следующую операцию; fresh — свежий; новый, дополнительный). From a little bag he carried he produced a pocket-comb (из небольшой сумки, которую он носил с собой, он извлек карманную расческу; to produce — производить, выпускать; представлять, предъявлять) in which was fixed a tiny looking-glass and in this surveyed himself (в которую было вставлено крошечное зеркало, и стал себя оглядывать /в нем/; to fix — укреплять, прикреплять). Apparently he was not satisfied (по-видимому, он не был удовлетворен), for he proceeded to do his hair with great care (потому что он продолжил причесываться с большой тщательностью; hair — волосы; to do one’s hair — причесываться, делать прическу; care — забота, попечение; внимательность, тщательность).
fern [fq:n], judiciously [dZu(:)'dISqslI], comb [kqum]
Then he took his boots, scrubbed them with a handful of fern, and finally rubbed them over with a piece of fat which he had carefully saved from the inco meat, till they looked, comparatively speaking, respectable. Having inspected them judiciously through his eye-glass, he put them on and began a fresh operation. From a little bag he carried he produced a pocket-comb in which was fixed a tiny looking-glass and in this surveyed himself. Apparently he was not satisfied, for he proceeded to do his hair with great care.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом."
Книги похожие на "Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом." читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом."
Отзывы читателей о книге "Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.", комментарии и мнения людей о произведении.