» » » » Лао-цзы - Канон Дао и Дэ (Дао Дэ Цзин)


Авторские права

Лао-цзы - Канон Дао и Дэ (Дао Дэ Цзин)

Здесь можно скачать бесплатно " Лао-цзы - Канон Дао и Дэ (Дао Дэ Цзин)" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Религия, издательство Стилсервис, год 2008. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
 Лао-цзы - Канон Дао и Дэ (Дао Дэ Цзин)
Рейтинг:
Название:
Канон Дао и Дэ (Дао Дэ Цзин)
Автор:
Издательство:
Стилсервис
Жанр:
Год:
2008
ISBN:
978-5-93712-006-9
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Канон Дао и Дэ (Дао Дэ Цзин)"

Описание и краткое содержание "Канон Дао и Дэ (Дао Дэ Цзин)" читать бесплатно онлайн.



Впервые за всю историю отечественной синологии предпринята попытка передать канон «Дао дэ цзин» в его поэтической стихии, отвечающей критерию «текстовой документальности». Читателю предлагается два параллельных перевода: прозоритмический и поэтический, выполненные соответственно А. Е. Лукьяновым и В. П. Абраменко. В исследовательской части на основе генезиса культуры Дао дается авторская (А. Е. Лукьянов) концепция онтологии китайской поэзии – трансформация архетипических конструкций узоров и звучания в поэтическое слово. В поле зрения мифологические символы, определение поэзии Ли Бо (VIII в.), теория поэзии Сы Кунту (IX - X вв.), поэтическое творчество Ф. И. Тютчева и А. С. Пушкина. Значительное внимание уделено формированию поэтического объема «Дао дэ цзина» и специфике поэтического перевода этого произведения на русский язык. В приложении помещены факсимиле годяньских и мавандуньских текстов «Дао дэ цзина» написанных соответственно на бамбуковых планках и шёлке.

О переводчиках: Лукьянов Анатолий Евгеньевич – руководитель Центра сравнительного изучения цивилизаций Восточной Азии Института Дальнего Востока Российской Академии Наук, доктор философских наук, профессор. Китаевед, член правления Международной конфуцианской ассоциации и Международной ассоциации ицзинологии (Москва – Пекин). Исследователь истории китайской философии, автор девяти монографий и переводов с древнекитайского классических философских текстов – «Дао дэ цзин» («Канон дао и дэ»), «Лунь юй» («Беседы и суждения»), «И цзин» («Канон перемен»), «Чжун юн» («Следование середине»), «Тун шу» («Книга проникновения») Чжоу Дуньи и др. Абраменко Владимир Петрович – поэт, автор лирических стихотворных произведений, стихотворений об «И цзине» («Каноне перемен») и «Дао дэ цзине» («Каноне дао и дэ»), автор поэтических переводов песен «Ши цзина» («Канона песен»), миниатюр сунского философа Чжоу Дуньи, полного поэтического перевода даоского трактата «Дао дэ цзин» и поэтического переложения конфуцианского трактата «Лунь юй» («Беседы и суждения»). Кандидат технических наук, член правления исследовательского общества «Тайцзи» (Москва – Гонконг)






   лоно [Поднебесной] обрело единство полнотой,

    мириады вещей обрели единство рождением,

   хоу и ваны обрели единство, став воплощением

      честности для Поднебесной.

Они достигли этого.

Небо, не став чистым, боюсь, может лопнуть.

Земля, не став незыблемой, боюсь, может рассыпаться.

Дух, не став одухотворенным, боюсь, может истощиться.

Мириады вещей, не рождаясь, боюсь, могут исчезнуть.

Хоу и ваны, не став ценимыми и высокопочитаемыми,

       боюсь, могут оступиться.

Основой дорогого (благородного) является дешевое (худородное).

Основой высокого является низкое.

Поэтому хоу и ваны называют себя сирыми, одинокими, несчастными.

Это не оттого ли, что дешевое (худородное) является основой?

А разве нет?!

Однако если за несколькими колесницами погонишься,

       ни одну не догонишь[24].

Не желай сверкать словно драгоценная яшма,

     будь блеклым, как простой камень.

§ 40

Переход в противоположность (опрокидывание) — движение Дао,

      ослабление — действие Дао.

Мириады вещей Поднебесной рождаются в бытии,

      бытие рождается в небытии.

§ 41

Муж высокой учености, услышав о Дао, усердно следует ему.

Муж средней учености, услышав о Дао, то сохраняет,

        то теряет его.

Муж низкой учености, услышав о Дао, громко насмехается над ним.

Не осмеяв, и не будет считать за Дао, ибо среди

     незыблемых суждений есть таковые:

Светлое Дао подобно темному.

Наступающее Дао подобно отступающему.

Совершенное Дао подобно ущербному.

Верхнее Дэ подобно [нижнему] руслу.

Громкая слава подобна позору.

Обширное Дэ подобно недостаточному.

Закрытое Дэ подобно похищенному.

Чистая правда подобна мутной смеси.

Великий квадрат не имеет углов.

Великие замыслы рождаются в сумерки.

Великий звук не громогласен.

Великий образ не имеет формы.

Дао сокрыто и безымянно.

Только Дао одаривает добротой и завершается [природой][25].

§ 42

Дао рождает один.

Один рождает два.

Два рождает три.

Три рождает десять тысяч вещей.

Вещи несут за плечами инь и на руках держат ян.

Пустота-энергия образует [условие их] гармонии (согласия)[26].

То, что люди ненавидят, это быть сирыми, одинокими, несчастными.

А ваны и гуны называют себя так.

Это потому, что из вещей одни, ослабляя себя, усиливают себя,

    другие, усиливая себя, ослабляют себя.

Чему надо научить людей, тому именно я и учу.

Тот же, кто препятствует [этому], не умирает своей смертью.

Я вскоре стану Отцом Учения.

§ 43

То, что в Поднебесной стало мягким, гонит то,

     что в Поднебесной стало твердым.

Небытие и бытие входят в неразрывное

     пространственно-временное единство[27].

Вот откуда я знаю, что недеяние имеет пользу.

Обучать без слов, приносить пользу недеянием —

     редко кто в Поднебесной достиг этого.

§ 44

Имя или тело, что роднее?

Тело или богатство, что дороже?

Обретение или утрата, что больнее?

Вот почему кто чрезмерно скуп,

     непременно понесет большие убытки;

     кто безмерно накапливает, непременно

       потерпит немалую утрату.

Знающий меру не опозорится.

Знающий предел не подвергнется опасности.

Такие смогут быть долговечными.

§ 45

Великое совершенство подобно несовершенству,

       они действуют неустанно.

Великая полнота подобна пустоте, они действуют неистощимо.

Великая прямота подобна кривизне.

Великая искусность подобна неискусности.

Великое красноречие подобно косноязычию.

Движение побеждает холод, покой побеждает жару.

Чистота и покой образуют прямизну Поднебесной.

§ 46

Когда Дао находится в Поднебесной, пасущиеся кони

        унавоживают землю.

Когда в Поднебесной нет Дао, боевые кони кормятся в предместье.

Нет большей беды, чем незнание меры.

Нет большего бедствия, чем страсть к выгоде.

Вот почему знание меры в мере есть постоянная мера.

§ 47

Не выходя за дверь, познаю Поднебесную.

Не выглядывая в окно, вижу небесное Дао.

Чем дальше идешь, тем меньше знаешь.

Вот почему совершенномудрый человек не ходит, а познает;

   не смотрит, но именует; не деяет, но создает.

§ 48

Кто посвящает себя учебе, с каждым днем прибавляет.

Кто посвящает себя Дао, с каждым днем уменьшает.

Уменьшает и уменьшает до тех пор, пока не достигнет

     недеяния: недеяния и не недеяния.

Чтобы овладеть Поднебесной, постоянно осуществляй неслужение

        (бездействие).

А кто прибегнет к службе (делам), тому не достанет того,

      чтобы овладеть Поднебесной.

§ 49

Совершенномудрый человек не имеет обычного сердца

  и сердца ста родов человеческих делает [своим] сердцем.

Кто добр, я к тому отношусь с добром.

Кто не добр, я к тому также отношусь с добром.

В этом проявляется доброта Дэ.

Кто доверяет, я к тому отношусь с доверием.

Кто не доверяет, я к тому также отношусь с доверием.

В этом проявляется доверие Дэ.

Когда совершенномудрые люди находятся в Поднебесной, [они]

   ради Поднебесной вдыхают хаос своим сердцем,

   и все совершенномудрые люди становятся ее детьми.

§ 50

Приходят жизнью, уходят смертью.

Придут жизнью тринадцать, уйдут смертью тринадцать,

 из живущих людей движущихся к месту смерти тоже тринадцать.

Почему это так?

Из-за их обильного рождения и размножения.

Как-то слыхал, что тот, кто искусно (посредством добра-шань)

управляет жизнью, идя по суше, не избегает носорогов и тигров,

     вступая в бой, неуязвим для латников.

Носорогу некуда вонзить свой рог,

     тигру некуда запустить свои когти,

     латнику некуда ударить своим мечом.

Почему это так?

Потому что у него нет места смерти [ни на нем, ни на земле][28].

§ 51

Дао рождает их, Дэ пестует их, вещество оформляет их,

       условия завершают их[29].

Поэтому среди мириад вещей нет таких,

    которые не почитали бы Дао и не ценили Дэ.

Дао почитаемо, Дэ ценимо, нет над ними судьбы,

     они в постоянной естественности.

Дао рождает вещи, Дэ пестует их, растит их, воспитывает их,

     классифицирует их, упорядочивает их,

      вскармливает и оберегает их.

Порождающее и не обладающее [ими],

    возделывающее и ни на что не опирающееся,

      главенствующее и не карающее —

     это и есть изначально-сокровенное Дэ.

§ 52

Поднебесная имеет начало, и оно есть Мать Поднебесной.

Достигнешь Матери — познаешь и ее детей.

Познаешь ее детей — вернешься и к сохранению их Матери.

Бестелесное не истощается.

Закроешь своих чувств отверстия, запрешь к ним доступ извне —

   до конца жизни не будешь испытывать страданий.

Откроешь своих чувств отверстия, направишь их на пользу дела, —

      вовек не отыщешь спасения.

Видение малого называю просветленностью.

Сохранение мягкости называю могуществом.

Пользуйся этим светом, возвращайся к этой просветленности

(Вариант перевода:

Станешь младенцем — назову просветленным.

Сохранишь мягкость — назову могущественным.

Пользуйся его светом, возвращайся к его просветленности.)

     и тогда не обречешь себя на погибель.

Это и есть овладение постоянством.

§ 53

Для того чтобы я твердо овладел знанием,

       последую за Великим Дао.

И только петляний надо бояться.

Великое Дао — словно широкий путь, а люди любят тропинки.

Аудиенции совсем прекращены, поля сплошь заросли,

       амбары до дна опустели.

[А правители] одеваются в красочные шелка,

 препоясываются острыми мечами, пресыщаются питьем и едой,

      богатства копят с излишком.

Все это — грабеж и разврат, не-Дао.

§ 54

Что установлено твердыней — того не искоренить.

Что незыблемо соблюдается — с тем не порвать.

Вот почему сыновья и внуки продолжают непрестанно

     приносить ритуальные жертвы предкам.

Кто совершенствует это в себе — его Дэ подлинно.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Канон Дао и Дэ (Дао Дэ Цзин)"

Книги похожие на "Канон Дао и Дэ (Дао Дэ Цзин)" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Лао-цзы

Лао-цзы - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о " Лао-цзы - Канон Дао и Дэ (Дао Дэ Цзин)"

Отзывы читателей о книге "Канон Дао и Дэ (Дао Дэ Цзин)", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.