» » » » Лао-цзы - Канон Дао и Дэ (Дао Дэ Цзин)


Авторские права

Лао-цзы - Канон Дао и Дэ (Дао Дэ Цзин)

Здесь можно скачать бесплатно " Лао-цзы - Канон Дао и Дэ (Дао Дэ Цзин)" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Религия, издательство Стилсервис, год 2008. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
 Лао-цзы - Канон Дао и Дэ (Дао Дэ Цзин)
Рейтинг:
Название:
Канон Дао и Дэ (Дао Дэ Цзин)
Автор:
Издательство:
Стилсервис
Жанр:
Год:
2008
ISBN:
978-5-93712-006-9
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Канон Дао и Дэ (Дао Дэ Цзин)"

Описание и краткое содержание "Канон Дао и Дэ (Дао Дэ Цзин)" читать бесплатно онлайн.



Впервые за всю историю отечественной синологии предпринята попытка передать канон «Дао дэ цзин» в его поэтической стихии, отвечающей критерию «текстовой документальности». Читателю предлагается два параллельных перевода: прозоритмический и поэтический, выполненные соответственно А. Е. Лукьяновым и В. П. Абраменко. В исследовательской части на основе генезиса культуры Дао дается авторская (А. Е. Лукьянов) концепция онтологии китайской поэзии – трансформация архетипических конструкций узоров и звучания в поэтическое слово. В поле зрения мифологические символы, определение поэзии Ли Бо (VIII в.), теория поэзии Сы Кунту (IX - X вв.), поэтическое творчество Ф. И. Тютчева и А. С. Пушкина. Значительное внимание уделено формированию поэтического объема «Дао дэ цзина» и специфике поэтического перевода этого произведения на русский язык. В приложении помещены факсимиле годяньских и мавандуньских текстов «Дао дэ цзина» написанных соответственно на бамбуковых планках и шёлке.

О переводчиках: Лукьянов Анатолий Евгеньевич – руководитель Центра сравнительного изучения цивилизаций Восточной Азии Института Дальнего Востока Российской Академии Наук, доктор философских наук, профессор. Китаевед, член правления Международной конфуцианской ассоциации и Международной ассоциации ицзинологии (Москва – Пекин). Исследователь истории китайской философии, автор девяти монографий и переводов с древнекитайского классических философских текстов – «Дао дэ цзин» («Канон дао и дэ»), «Лунь юй» («Беседы и суждения»), «И цзин» («Канон перемен»), «Чжун юн» («Следование середине»), «Тун шу» («Книга проникновения») Чжоу Дуньи и др. Абраменко Владимир Петрович – поэт, автор лирических стихотворных произведений, стихотворений об «И цзине» («Каноне перемен») и «Дао дэ цзине» («Каноне дао и дэ»), автор поэтических переводов песен «Ши цзина» («Канона песен»), миниатюр сунского философа Чжоу Дуньи, полного поэтического перевода даоского трактата «Дао дэ цзин» и поэтического переложения конфуцианского трактата «Лунь юй» («Беседы и суждения»). Кандидат технических наук, член правления исследовательского общества «Тайцзи» (Москва – Гонконг)






Знание уставного образца с позиции постоянства (чан) —

     это и есть изначально-сокровенное Дэ.

Изначально-сокровенное Дэ глубоко, далеко!

В сопоставлении с вещами — противоположность.

Вот только в таком [соположении] и достигается

     великое послушание (следование).

§ 66

Реки и моря потому могут быть царями ста долин,

    что они с легкостью ставят себя ниже их.

Вот почему [они] могут быть царями ста долин.

Поэтому, желая встать над народом, непременно говори, что ты

         ниже его.

Желая встать впереди народа, непременно ставь себя позади него.

Вот почему совершенномудрый человек, утверждаясь наверху,

 народу не в тягость, находясь впереди, народу не вредит.

Оттого-то Поднебесная с радостью выдвигает [его],

   не отворачивается [от него] и с ним не борется.

Поэтому в Поднебесной нет таких, кто мог бы с ним бороться.

§ 67

В Поднебесной все называют мое Дао Великим, в подобии [ничему]

         не подобным.

А поскольку велико, поэтому в подобии [ничему] и не подобно.

Если уподобить [его] вечности, то и она будет крошечной.

Я имею три драгоценности, держусь их и дорожу ими.

Первая называется «милосердие», вторая — «простота»,

   третья — «не смею встать впереди Поднебесной».

Милосерден, поэтому могу быть мужественным.

Прост, поэтому могу быть широким.

Не смею встать впереди Поднебесной, поэтому могу

       быть духовным вождем.

Ныне тому, кто отбрасывает милосердие, а мужествен,

     кто отбрасывает простоту, а широк,

    кто отбрасывает то, чтобы встать сзади,

     а становится впереди, — смерть!

Если, питая милосердие, начнешь войну — победишь.

Если организуешь оборону — будет крепка.

Небо поможет такому, милосердие защитит его.

§ 68

Лучший из воинов не прибегает к силе.

Искусный в ратном деле не гневен.

Способный побеждать врага с ним не соприкасается.

Умелый в использовании людей ставит себя ниже их.

Это и называется не ведущей борьбы Дэ.

Это и называется использованием силы других.

Это и называется сочетанием с Древним Пределом Неба.

§ 69

У полководцев есть такое клятвенное изречение:

«Я не посмею стать хозяином, а буду гостем;

 я не посмею двинуться на цунь вперед, а отступлю на чи назад».

Это означает: двигаться без движения,

 отбиваться без рукопашной, метать в отсутствующего врага,

       сдерживать без солдат.

Нет большей беды, чем опрометчивый противник.

Опрометчивый противник сводит на нет

     мою драгоценность [милосердия][31].

Вот почему именно в обороне войска добиваются превосходства

        друг над другом.

Выигрывает милосердный.

§ 70

Мои слова очень легко понять, очень легко [им] следовать.

Но в Поднебесной нет таких, кто мог бы понять,

       кто мог бы последовать.

В словах есть предок, в делах есть царь.

Поскольку [этого] не знают, постольку и меня не понимают.

Понимающие меня — редки, подражающие мне — ценны.

Вот почему у совершенномудрого человека сверху рубище,

         внутри яшма.

§ 71

Знание незнания — высшее, незнание знания — изъян.

Однако отношение к изъяну как изъяну не является изъяном.

Совершенномудрый человек без изъяна,

    так как он относится к изъяну как изъяну.

Вот почему он без изъяна.

§ 72

Когда народ не боится власти, тогда и приходит великая власть.

Не оскверняй его жилища, не вреди тому, чем он живет.

Если не будешь вредить, не будет и вреда.

Вот почему совершенномудрый человек,

    себя познав, себя не выставляет эрудитом;

     собою дорожа, себя не ценит высоко.

И потому отбрасывает одно, избирает другое.

§ 73

Храбрый и безрассудно-дерзкий останется без головы.

Храбрый, но не безрассудно-дерзкий останется в живых.

Из этих двух одно означает пользу, другое вред.

Небу нечто ненавистно, а разве кто знает причину этого?

Поэтому и совершенномудрый человек тоже затрудняется

        в ответе на это.

Дао Неба не борется, но легко побеждает;

     не говорит, но дружески откликается;

     не призывается, но само приходит;

    чисто-спокойно, но искусно в замыслах.

Сеть Неба широка и редка, но ничего не упускает.

§ 74

Если люди не боятся смерти, то зачем же пугать их смертью?

Если было бы так, что люди постоянно

     боялись бы смерти и творили зло,

 а я хватал бы и казнил, то кто посмел бы [нарушить закон]!

Всегда есть тот, кто отвечает за казнь и казнит.

Но если заменить собой того, кто отвечает за казнь и казнит,

  то это все равно, что заменить великого мастера рубить.

Тот, кто заменит великого мастера рубить,

     редко когда не поранит себе руку.

§ 75

Народ голодает, потому что налоги на содержание верхов велики.

Вот почему [он] голодает.

Народом трудно управлять, если верхи деятельны.

Вот почему трудно управлять.

Народ презирает смерть, потому что требования

    стоящих над ним верхов к жизни чрезмерны.

Вот почему презирает смерть.

Только тот, кто не считается с жизнью, мудр в оценке жизни.

§ 76

Человек при рождении мягок и слаб, при наступлении смерти

        он крепок и силен.

Среди вещей трава и деревья при рождении мягкие и хрупкие,

    при наступлении смерти пожухлые и сухие.

Поэтому крепкость и сила — спутники смерти,

    мягкость и слабость — спутники жизни.

Вот почему, если войско сильное, оно не победит,

     если дерево могучее, его срубят.

Сильное и большое уходит вниз,

     мягкое и слабое пробивается наверх.

§ 77

Небесное Дао подобно натягиванию лука:

   верх в нем опускается, низ в нем поднимается,

 излишек в нем сокращается, недостаток в нем восполняется.

Дао Неба сокращает излишек и восполняет недостаток.

Если же взять человеческое Дао, то здесь не так:

 [оно] изымает, где недостаток, и отдает туда, где избыток.

Кто же может, имея избыток, отдать его Поднебесной?

Только тот, в ком [небесное] Дао.

Вот почему совершенномудрый человек возделывает

       и ни на что не опирается,

   успешно завершает и не ставит себе это в заслугу.

Он не желает выглядеть мудрым (достойным).

§ 78

В Поднебесной нет ничего мягче и слабее воды.

Но ничто из устойчивого, крепкого и сильного

       не может победить ее.

Согласно этому нет ничего, что могло бы изменить следующее:

«Слабое побеждает сильное, мягкое побеждает твердое».

В Поднебесной нет таких, кто не знал бы этого, но нет и таких,

      кто мог бы последовать этому.

Вот почему совершенномудрые люди говорят:

«Тот, кто принял на себя позор царства,

  становится главой страны и трона (земли и злаков).

Тот, кто принял на себя беды царства,

      становится ваном Поднебесной».

Истинное высказывание подобно парадоксу.

§ 79

После усмирения большого недовольства

     непременно остается недовольство.

Успокоить всех можно посредством добра.

Поэтому совершенномудрый человек, соблюдая договор,

       не взыскивает с людей.

Обладающий Дэ руководствуется договором.

Не обладающий Дэ руководствуется взиманием налогов.

Дао Неба не роднится с таким, [оно] постоянно с человеком добра.

§ 80

Пусть царства станут маленькими, а население редким,

   чтобы никакое имеющееся в неисчислимом множестве

       оружие не применялось,

  чтобы люди под страхом смерти далеко не переселялись.

Хотя есть лодки и колесницы, пусть бы никто в них не садился.

Хотя есть латники, пусть бы никто не строился в боевые порядки.

Пусть люди вернутся к вязанию узелков на веревках

     и пользуются ими [вместо письма],

  наслаждаются своей пищей и любуются своей одеждой,

   спокойно себе живут и радуются своим обычаям.

Пусть соседние царства взирают друг на друга

   и слушают друг у друга пение петухов и лай собак,

 а люди [этих царств] пусть доживают до глубокой старости

      и друг с другом не общаются.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Канон Дао и Дэ (Дао Дэ Цзин)"

Книги похожие на "Канон Дао и Дэ (Дао Дэ Цзин)" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Лао-цзы

Лао-цзы - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о " Лао-цзы - Канон Дао и Дэ (Дао Дэ Цзин)"

Отзывы читателей о книге "Канон Дао и Дэ (Дао Дэ Цзин)", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.