» » » » Неизвестен Автор - Сборник английских и шотландских народных баллад


Авторские права

Неизвестен Автор - Сборник английских и шотландских народных баллад

Здесь можно скачать бесплатно "Неизвестен Автор - Сборник английских и шотландских народных баллад" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: История. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Рейтинг:
Название:
Сборник английских и шотландских народных баллад
Издательство:
неизвестно
Жанр:
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Сборник английских и шотландских народных баллад"

Описание и краткое содержание "Сборник английских и шотландских народных баллад" читать бесплатно онлайн.








_Тебе я верность сохраню,

Иль не Эндрю Лэмми зовусь.

Не поцелую никого,

Пока к тебе не вернусь_.


_И буду я тебе верна,

Не будь я маленькая дочка,

Не поцелую никого,

Пока не вернешься _ и точка_.


Вот воротился в Файви он,

Всем сердцем неизменен,

И хочет он просить руки

Дочки мельника, милой Энни.


_В Эдинбурге была у меня любовь,

И еще любовь была в Лейте 53,

И в Монтрозе 54 была у меня любовь,

И еще любовь в Далкейте 55.


И на запад я ехал иль на восток,

А любовь у меня одна.

И на запад я ехал иль на восток, _

Все в Файви живет она.


Всем сердцем я ее люблю,

И нет нигде подобной,

Ее пером не описать

Ни вкратце, ни подробно_.


Упрямый мельник не хотел

За Эндрю выдать Энни:

Пять тысяч марок у нее,

А у него _ ни пенни.


Любовь не шутит, а душу крутит

И ставит на колени.

_Я за тебя теперь умру.

Прощай, прощай же, Энни!_


С кровати мать ее встает

И будит двух служанок:

_Ах, дочь, привиделись тебе

Кошмары спозаранок!


Кто, Энни, твой тревожить сон

Посмел в такое время?_

И с губ едва звучат слова:

_Ах, ты, мой Эндрю Лэмми_.


Ее жестоко бил отец,

И мать жестоко била,

И сестры стали презирать, _

А брат! Что с братом было!


Ее жестоко брат избил,

Нисколько не жалея:

_За Эндрю Лэмми _ по спине,

В бок, по рукам, по шее!_


_Не стыдно ль, братец дорогой_, _

Она увещевает, _

_Лэрд Файви ездит тут кругом,

Зайдет _ и все узнает.


И приласкает он меня,

И поцелует в темя,

А я скажу, что ты меня

Побил за Эндрю Лэмми_.


А сестры встали у дверей,

Теперь ее жалея:

Мычит коровушка твоя,

Иди, сестра, скорее!_


_Не стыдно ль, сестры, так жалеть _

И осуждать сурово?

Пусть лучше позовет труба,

Чем в Файви все коровы!


Любовь не шутит и душу крутит,

Любовь _ такое бремя!

Я погибаю за любовь,

Умру за Эндрю Лэмми_.


Тут в замок мельник шлет письмо,

Признавшись перед всеми,

Что дочь его околдовал

Трубач их _ Эндрю Лэмми.


_Что ж, мельник, думаю, пора

Тебе согласье дать бы!_

_Я ни за что не соглашусь

На этакую свадьбу_.


Лэрд Файви, прочитав письмо,

Поведал с грустью вскоре,

Что Энни, мельникова дочь,

Скончалась в страшном горе.


На крышу башни Эндрю встал _

Пусть слышат повсеместно, _

Разнесся звук его трубы

По всем лугам окрестным.


_Бывало, до утра гулял _

И не брала усталость.

А нынче, раз любимой нет,

Что в жизни мне осталось?


Любовь не шутит и душу крутит,

И ставит на колени.

Я умираю за любовь:

К тебе иду я, Энни!_



ДЖОННИ ШОТЛАНДЕЦ 56


Поехал Джонни в Англию,

Там королю служил.

Поехал Джонни в Англию,

Там знаменосцем был.


Недолго был он в Англии,

И не хотел он зла,

Но вскоре дочка короля

От Джонни понесла.


Кухарки, слуги, кучера,

Придворные и знать

Сначала шепотком, потом

Вслух начали болтать.


Так слух дошел до короля,

Услышать новость смог,

Что дочь вот-вот рожать начнет,

Отец _ шотландец Джок.


_Ну, если так_, _ сказал король, _

_А верю я всему,

Сгною в неволе дочь мою,

Пускай идет в тюрьму!_


Дошло до Джонни. Он встает,

Чтобы людей спросить:

_Есть хоть один, кому бы мог

Я дело поручить?


Пускай бы к башне замка он

Прокрался в тишине,

Пускай бы леди там нашел

В решетчатом окне_.


Поднялся юноша тогда

И говорит: _Рискну!

Согласен, Джонни_, _ он сказал, _

_Пойду к тому окну!_


_Оденься, леди, и пойдем

В зеленый лес густой:

Уже давно тебя там ждет

Любимый Джонни твой_.


_Оковы на ногах моих,

Удел мой _ лишь печаль.

Браслеты на руках моих _

Не золото, а сталь_.


Письмо я другу напишу

И приложу печать,

Любимому пошлю его _

И можно умирать_.


Джон в первый раз прочел письмо _

И громко хохотал.

Второй он раз прочел письмо _

И громко зарыдал.


_Поеду в Англию_, _ сказал, _

_Была иль не была!

Невесту милую свою

Избавлю я от зла_.


Но тут встает его отец

И говорит: _Постой,

Туда-то доберешься ты, _

Вернешься ли домой?_


Но тут шотландский встал король:

Могуч, неколебим:

_Пятьсот шотландских храбрецов

Я посылаю с ним_.


И Джонни наш вскочил в седло,

Нетерпелив и скор,

Пятьсот шотландцев холостых _

За ним во весь опор.


И Джонни наш вскочил в седло

Красавцем удалым,

На солнце волосы его

Блеснули золотым.


А в Лондоне заставил Джон

Звонить в колокола.

Дивился королевский двор _

Вот паника была!


Король спросил: _Да что стряслось

И в чем трезвона соль?

Аргилл 57 ли прибыл _ или Джеймс,

Шотландии король?_


_Нет, не Аргилл_, _ такой ответ

Звучит со всех сторон.

_Шотландский рыцарь прибыл к нам,

Мак Нотан, славный Джон_.


_Мак Нотаном тебя зовут?

Что ж в это верю я.

Тогда не твой ли носит плод

Под сердцем дочь моя?_


_Что ж, если так_, _ воскликнул Джон, _

_А в это верю я, _

Пусть мой наследник будет он,

А мать _ жена моя!_


_Постройтесь по трое сперва, _

Здесь есть один боец,

И каждой тройке в миг один

Положит он конец_.


Тут храбрый юноша один

Протиснулся вперед: 58

_Я буду биться что есть сил,

Пока он не умрет!_


Король на луг тогда зовет

Придворных за собой:

Все жаждут видеть, как пройдет

Последний Джонов бой.


Джон рану первую нанес:

Враг побелел, как снег.

Вторую рану Джон нанес:

Тот замолчал навек.


_Священника!_ _ наш Джон кричит, _

_Скорее нас венчать!_

_Чиновника!_ _ король кричит, _

Контракт нам подписать!_


Не надо денег и земли,

Пусть будет лишь со мной

Моя любовь: ее купил

Я дорогой ценой_.


Шотландец Джонни рог берет

И дует что есть сил:

Пусть до Шотландии дойдет,

Что Джонни победил!



МЭРИ ХЭМИЛТОН 59


Жил некий лорд с тремя дочерьми

В дальнем западном краю.

И явилась одна из них в Холируд

Предложить там службу свою.


Мэри Хэмилтон в церковь как-то пришла,

На груди ее ленты шуршат, _

И король священника не слыхал,

К Мэри был устремлен его взгляд.


Мэри Хэмилтон в церковь как-то пришла,

Ленты в волосы вплетены.

И король лишь о Мэри думать мог,

Не о боли своей страны.


Мэри Хэмилтон в церковь как-то пришла,

И перчатки у ней на руках.

И король о своей королеве забыл,

О поместьях и о деньгах.


Не была она при дворе короля

Год _ и день еще как раз.

Не могла сидеть, не могла стоять,

От людских укрылась глаз.


И пошел король в монастырский сад,

Из земли можжевельник извлек,

Чтоб очистить чрево от плода, _

Ничего он добиться не смог.


Стали шептаться и там, и сям,

И упорно молва поползла:

Что Мэри слегла _ ну что за дела? _

Что ребенка она родила.


Золотая тесьма в густых волосах,

Королева сама _ к ней в покой:

_Где тут ребенок, который кричал

И отдых нарушил мой?_


_Ах, нет ребенка в покое моем,

Но все же на мне вина:

Я от колик в желудке кричала сейчас,

Я, видно, серьезно больна_.


_Мэри Хэмилтон, я _ королева твоя,

Придержи свой лживый язык!

И лучше скажи мне, где то дитя,

Чей я слышала жалобный крик?_


_Ах, я завернула его в платок,

Зашвырнула в морской прибой:

Пусть бы он потонул _ или выплыть бы смог,

Только не был бы больше со мной_.


_Мэри Хэмилтон, ты заслужила смерть,

И теперь готовься к ней.

Сохранила бы ты дитя живым _

Это было бы к чести твоей.


Мэри Хэмилтон, встань же, скорее встань

И покинь королевский дом.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Сборник английских и шотландских народных баллад"

Книги похожие на "Сборник английских и шотландских народных баллад" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора неизвестен Автор

неизвестен Автор - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Неизвестен Автор - Сборник английских и шотландских народных баллад"

Отзывы читателей о книге "Сборник английских и шотландских народных баллад", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.