Авторские права

Терри Пратчетт - Бум!

Здесь можно скачать бесплатно "Терри Пратчетт - Бум!" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Юмористическая фантастика. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Рейтинг:
Название:
Бум!
Издательство:
неизвестно
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Бум!"

Описание и краткое содержание "Бум!" читать бесплатно онлайн.



Перевод: Роман Кутузов

http://rem-lj.livejournal.com






- От них у меня мурашки по телу – сказал Нобби, указыавя на королей – ели эта рука сейчас шевельнется, я закричу.

- Лучше просто подумай о том, что ты Здесь.

- Я всегда где-нибудь, сарж.

- Ага, но когда начнут писать исторические книжки, они… - Фред Колон остановился, задумавшись. Вряд ли историки упомянут его и Нобби, надо признать. – Ну, так или иначе, твоя Смуууглянка будет гордиться тобой.

- Вряд ли, сарж – горько сказал Нобби – Она прекрасная девушка, но я сейчас думаю, как бы поделикатнее дать ей от ворот поворот.

- О нет!

- Увы, да, сарж. Однажды она приготовила мне обед. Пыталась приготовить Аварийный Пудинг[174], какой, бывало, готовила моя мамочка.

Кап!

- Он был ужасен, Фред – сказал Нобби, печально повесив голову – А ее мясной пирог… ну, я просто не стал его есть. Она не из тех девушек, что крутятся у кухонной плиты.

- Да уж, вокруг шеста у нее лучше получается, Нобби, это правда.

- Именно. И я подумал, старушка Молотоголовая, ну, никогда конечно не поймешь, в какую сторону она смотрит, но зато ее моллюски в масле, ну… - он вздохнул.

- Да, мысль о них способна согреть мужчину в холодную ночь – согласился Фред.

- И, ты знаешь, в последнее время, когда она лупит меня мокрой рыбой, мне не так больно как обычно – продолжил Нобби – так что я думаю, мы начали лучше понимать друг друга.

Кап!

- Она может расколоть омара ударом кулака – поделился соображениями Фред – очень полезный талант.

- Вот я и думаю поговорить с Ангвой – сказал Нобби – Может, она даст мне пару советов, как расстаться со Смуууглянкой поделикатнее.

- Отличная мысль, Нобби – согласился Фред – Эй, сэр, не трогайте, а то пальцы отрежу!

Это было сказано дружеским тоном гному, который в благоговении протянул руку к игровой доске.

- Но мы останемся друзьями, конечно же – сказал Нобби, когда гном отпрыгнул назад. – До тех пор пока меня будут бесплатно пускать в "Розовую Киску", я всегда буду под рукой, если ей понадобиться поплакаться мне в шлем.

- Очень современный подход, Нобби – одобрил Фред.

Он улыбнулся в темноте. Мир возвращался в норму.


Кап!

Неизменный Кирпич брел по миру вслед за Детритом, волоча за собой дубинку.

Ну, он п'шел в гору, эт' точно! Они сказали, слезать с нарк'ты тяжело, но ему всегда было тяжело, всю жизнь, так чт' на этот раз было не так уж и пл'хо. Х'тя, типа, и странно немн'го, чт' он мог додумать мысль до к'нца, не забыв начало. И его неплохо к'рмили, эт' он оценил, к'гда перестал непрерывно блевать. Сержант Детрит сказал, чт' если он слезет с дряни и чуть-чуть п'умнеет, то см'жет однажды даже стать Младшим Констеблем и зараб'тать кучу денег, а уж сержант Детрит знает все.

А вот Кирпич не 'чень понимал, чт' пр'изошло. Было п'хоже, чт' он не в г'роде, а п'том вышла драчка, а п'том сержант Детрит п'казал ему этих типа мертвых к'ролей, треснул его по башке и сказал: "Запомни!" и он п'старался зап'мнить, х'тя его и раньше мн'го-мн'го раз били по башке и г'раздо сильнее, так что в эт'т раз эт' была пр'сто ерунда. Но сержант Детрит сказал, эт' типа чт'бы не ненавидеть гномов, и эт' было окей, п'тому что у Кирпича ник'гда не хватало сил на ненависть. Чт' они делали в эт'й дыре, так эт' стрались сделать мир лучше, так сержант Детрит сказал.

И Кирпичу, когда он п'чуял еду, п'казалось, чт' на этот раз сержант Детрит был черт'вски прав.


Гномы и тролли воздвигли в долине Кум огромный круглый дом для собраний, его стены возвели из гигантских булыжников, а на крышу ушла половина целого леса. Внутри горел большущий костер длиной ярдов в тридцать.

Вокруг него на длинных скамьях расселись короли целой сотни гномьих шахт и вожди восьмидесяти тролльских кланов, вместе со всеми своими придворными, слугами и телохранителями. Шум был ужасный, дым – хоть топор вешай, а жар от костра стоял стеной.

Сегодня был удачный денек. Стороны достигли немалых успехов. Конечно, гномы сидели отдельно от троллей, но они по карйней мере не пытались убить друг друга. Это был многообещающий прогресс в отношениях. Перемирие продолжалось.

Во главе стола Король Рис откинулся на спинку своего временного трона и сказал:

- От королей никто никогда ничего не требует. К королям обращаются с просьбами, которые они милостиво удовлетворяют. Он что, не понимает этого?

- Я не думаю, что это тра'ка, сэр, если позволите так выразиться - сказал Грэг Скромникссон, почтительно занявший позицию рядом с монархом – И уважаемые гномы города поддержат его в этом. Это не моя компетенция, сэр, но я бы рекомендовал вам пойти на уступки.

- И это все чего он хочет? Никакого золота, никакого серебра, никаких торговых концессий?

- Это все, сэр. Но я подозреваю, что вскоре вы получите весточку от лорда Ветинари.

- О, в этом сомнений нет! – сказал Король. Он вздохнул. – Мир изменился, Грэг, но кое-что никогда не меняется. Э… эта тварь покинула его, да?

- Полагаю, что да, сэр.

- Ты не уверен?

Грэг слабо улыбнулся про себя.

- Давайте скажем так: его вполне разумный запрос лучше удовлетворить, не правда ли, сэр?

- Я тебя понял, Грэг. Спасибо.

Король Рис повернулся на своем троне, перегнулся через два пустых соседних сиденья и сказал Алмазному Королю:

- Вы не думаете, что с ними что-то случилось? Уже пробило шесть часов!

Сияющий улыбнулся, заполнив зал светом.

- Я подозреваю, что их задержали очень важные дела.

- Более важные, чем все это? – удивился король гномов.


…и, поскольку некоторые дела очень важны, пустая карета ждала у дома судьи. Лошади нетерпеливо перебирали копытами. Кучер ждал. Поскольку некоторые дела очень важны, внутри дома леди Сибил, слабо улыбаясь, штопала носок.

А из открытого окна на втором этаже раздавался голос Сэма Ваймса:

- Он говорит: "Хрррааа!" Это бегемот! Это не моя корова!

Тем не менее, на этот раз у него получилось неплохо.

1

Wildblood – букв. "дикая кровь" – прим. перев.

2

Sybil – букв. Пророчица, прорицательница, сивилла – прим. перев.

3

Hamcrusher – букв. "сокрушающий бедра", вероятно намек на неприятную привычку гномов отрубать противнику ноги топором – прим. перев.

4

Shamlegger – трудно интерпретировать однозначно. Sham значит "поддельный", -legger, возможно, отсылает нас к слову bootlegger – незаконный торговец самогоном во времена "сухого закона" в США. Поэтому я воспользовался переводом найденным на http://pratchett.org – прим.перев.

5

Rope Street – букв. и есть Канатная улица - прим.перев.

6

Употреблено слово schmaltz, оно немецкого происхождения и обозначает топленый жир – прим. перев.

7

В оригинале: "Any good on a stake-out, eh?". Тут игра слов – с одной стороны, stakeout на полицейском жаргоне означает слежку. С другой стороны, явно намекается на столь неприятный вампирам деревянный кол (stake). Буквально перевести такой каламбур очень трудно, я сделал все что мог ( - прим.перев.

8

Rascal – букв. "плут" – прим. переводчика

9

Pseudopolis Yard – головной офис Стражи. Назван явно не без намека на знаменитый английский Скотланд-Ярд.

10

Chriek – так пишется его фамилия. По мнению знатного переводчика http://www.livejournal.com/usrs/tenderreaper это искаженное shriek(крик)Он же предложил и русский перевод "Фскрик". По-моему, очень удачно. – прим. перев.

11

widow's peak – точного аналога в русском нет, это форма волос надо лбом, похожая на букву V – прим. перев.

12

Cheery Littlebottom – так зовут эту доблестную офицершу Стражи. Ее имя доставило массу хлопот переводчикам. Cheery значит веселый, радостный, оживленный – поэтому я назвал ее Живчик. А "Мелкозад" – по сути буквальный перевод Little (маленький)bottom (зад) - прим.перев.

13

видимо, Ваймс хотел по привычке назвать Раду капралом, но во-время спохватился– прим. перев.

14

Mr. Pessimal – это слово является антонимом к слову optimal, что значит оптимальный, наилучший. Очевидно что антонимом будет пессимальный, наихудший из возможных – прим. перев.

15

Silicon Anti-Defamation League – букв. Кремниевая Антиклеветническая лига, явный намек на американскую Anti-Defamation League (ADL) которая борется за права евреев и против их дискриминации. – прим. перев.

16

Water Street в оригинале – прим. перев.

17

Least Gate, в оригинале – прим. перев.

18

'I don't believe wwwe have had the pleasure,' – на самом деле Джон Смит грассировал на букве w– прим. перев.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Бум!"

Книги похожие на "Бум!" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Терри Пратчетт

Терри Пратчетт - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Терри Пратчетт - Бум!"

Отзывы читателей о книге "Бум!", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.