Терри Пратчетт - Бум!
Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Бум!"
Описание и краткое содержание "Бум!" читать бесплатно онлайн.
Перевод: Роман Кутузов
http://rem-lj.livejournal.com
81
Apothecary Gardens – прим.перев.
82
Scoone Avenue – прим.перев.
83
Kings Way – прим.перев.
84
Dribble – прим.перев.
85
Обыгрывается английская идиома bad hair day, которая означает неудачный день, когда все валится из рук. – прим.перев.
86
Underdogs – видимо намек на untermensh (нем.) – недочеловек, как фашисты называли представителей "низших рас" – прим.перев.
87
going cold bat – тут обыгрывается с одной стороны идиома going cold turkey, что означает резко отказываться от какой-нибудь (обычно, вредной) привычки (например, сосать кровь или съедать кого-нибудь в волчьем обличье) а с другой – способность вампиров превращаться в летучих мышей.
88
Does she suffer from PIT? – вот здесь (http://www.terrypratchettbooks.com/cgi-bin//ultimatebb.cgi?ubb=get_topic;f=16;t=000012;p=) утверждается что это на самом деле PLT - Pre Lunar Tension, намек на ПредЛунный Синдром, аналог человеческого ПМС – прим.перев.
89
Bloody vampires! – игра слов, bloody означает "проклятый" и "кровавый". – прим.перев.
90
Walk a mile in my nostrils! – отсылка к английской идиоме Walk a mile in somebody shoes, что собственно и значит – побывать в чьей-то шкуре, но с поправкой на природу оборотня. – прим.перев.
91
Quarry Lane – прим.перев.
92
Write-only documents – намек на read-only файлы в компьютреах. – прим.перев.
93
Sator Square – прим.перев.
94
Plaza of Broken Moons – прим.перев.
95
Specials – так в Страже зовут добровольных внештатных помошников. Типа народных дружинников. Но переводить их как "дружинники" было бы излишним славянизмом. В этом смысле мне гораздо милее Иррегулярные, которые напоминают об "Иррегулярных с Бейкер-Стрит", помогавших Шерлоку Холмсу.
96
Dr. Lawn – прим.перев.
97
Hitherto – прим.перев.
98
Andy Hancock – прим.перев.
99
Totally Slag an' Hardcore an' Big Marble – прим.перев.
100
Tenth Egg Street – прим.перев.
101
Mr. de Worde – главный герой другой книжки пратчетта The Truth – прим.перев.
102
Piggle – прим.перев.
103
numknuts – это слово Пратчетт сам выдумал – прим.перев.
104
Vinny "No Ears" Ludd and Harry "Can't Remember His Nickname" Jones – прим.перев.
105
BhangBhangduc – прим.перев.
106
Tanty – одна из тюрем Анк-Морпорка – прим.перев.
107
Знахарская улица (Empirical Crescent) расположена рядом с Парковой улицей, в районе с традиционно высокой арендной платой, которая была бы еще выше, если бы не существование собственно Знахарской, которую, не взирая на усилия Анк-Морпоркского Общества Сохранения Старины, до сих пор еще не снесли. А все потому, что построил ее Бергольд Заика Джонсон, более известный в истории как "Чертовски Тупой" Джонсон, человек, который умудрился совместить в одном хрупком человеческом теле такой энтузиазм, самообман и креативное отсутствие таланта, что он стал, во многих отношениях, одним из подлинных героев архитектуры. Только Чертовски Тупой Джонсон мог изобрести фут в котором было 13 дюймов и треугольник с тремя прямыми углами. Только Чертовски Тупой Джонсон умудрялся протаскивать обычную материю через другие измерения, в которых ей вовсе не полагалось быть. И только Чертовски Тупой Джонсон мог сделать все это случайно.
Его в высшей степени оригинальный многомерный подход к геометрии и привел к созданию Знахарский улицы. Снаружи она выглядела как обычный для того времени поднимающийся террасами полумесяц, застроенный доамми из камня медового цвета, с колоннами там и сям или приколоченным к стене херувимчиком. Но внутри парадная дверь дома №1 открывалась прямо в спальню дома №15, через переднее окно первого этажа в доме №3 открывался вид, более подходящий для второго этажа дома №9, а дым из камина в столовой дома №2 выходил через трубу дома №19. – прим. авт.
108
Выбрасывать мусор в сад было нормальным явлением, потому что это мог оказаться вовсе и не твой сад. – прим.автора.
109
Drumknott. Drum – барабан, knot – одно из значений "бант" – прим.перев.
110
Тут явный намек на популярную песенку BRAVE COMBO " Eat your broccoli". А еще, возможно, намек на несовершеннолетний возраст танцовщцы. Потому что Eat your broccoli это примерно как "кушай кашу, Маша". А она типа только услышала – прим.перев.
111
Oblong Office – явный намек на знаменитый Овальный Кабинет президента США.
112
В оригинале: And, because Vetinari's face bore a hungry look, Vimes continued aloud: 'If you're expecting me to pull a magic rabbit out of my helmet, sir, it'll be a cooked one. Тут игра слов ибо hungry look можно понять как "нетерпеливый вид" или как "голодный вид", а cooked означает "приготовленный (поваром)", и "поддельный, придуманный". Как перевести такую двойную игру слов на русский, ума не приложу ( - прим.перев.
113
Rhys Rhysson, Подземный Король, знакомый читателям по книге The Fifth Elefant – прим.перев.
114
Ха'ак – это чрезвычайно оскорбительное гномье словечко для женщин, которые открыто демонстрируют свою принадлежность к женскому полу, что считается у гномов крайне неприличным поведением. – прим.перев.
115
Lars Legstrong – прим.перев.
116
Hardcore – прим.перев.
117
New Cobblers
118
Money Trap Lane and Ettercap Street
119
Ваймс намекает что Mr. Shine звучит похоже на название бытовой химии всякой, типа Mr. Proper.
120
Phyllite – филлит, сланец такой – прим.перев.
121
Nils Mousehammer – прим.перев.
122
Gabbro, магматическая горная порода – прим. перев.
123
Club – игра слов, означает и "дубина" и "клуб". Первести невозможно, сорри ( – прим. перев.
124
По крайней мере каждый из тех, кто не занимает маленькую симпатичную урну с пеплом – прим.авт.
125
Golden Wouter – прим.перев.
126
Dead Marmoset Gang – прим.перев.
127
Pigsty Hill – прим.перев.
128
clang – тенденция гномов обвешиваться всяким оружием, википедия уверяет, что это референс на bling – всякие ювелирные побрякушки, которыми увешивают себя певцы хип-хопа – прим.перев.
129
Пратчетт постоянно смеется над неприязнью собак к мытью в ванной. Падонак. – прим.перев.
130
На Диске в неделе восемь дней – прим.перев.
131
Pors Stronginthearm – прим. перев.
132
Burleigh & Stronginthearm – прим.перев.
133
Queen's Peace или King's Peace – "королевкий мир", обязанность монарха поддерживать порядок в стране. Особую иронию надписи придает то, что предок Ваймса лично обезглавил злого короля. – прим.перев.
134
Grabpot Thundergust – прим.перев.
135
Setha Ironcrust – прим. перев.
136
"Yo Rat!" in Attic Bee Street – ссылается с одной стороны н то что гномы едят крыс, а с другой стороны на идиому rats in the attic что значит "винтиков в голове не хватает". –прим.перев.
137
Bashfull Bashfullsson – прим.перев.
138
Знаменитый анк-морпоркский уличный спорт, уступающий в популярности только дракам на дохлых крысах. А вот Дерьмовые Бега кажется потеряли свою популярность, хотя кое-кто и пытался их оживить под названием "Какашечки". – прим. авт.
139
The Bucket – прим.перев.
140
Gleam Street – прим.перев.
141
Thank Gods It's Open – прим.перев.
142
Что, несомненно, делало Фреда Колона совершенно уникальным экземпляром в анналах тюремного дела. – прим. авт.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Бум!"
Книги похожие на "Бум!" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Терри Пратчетт - Бум!"
Отзывы читателей о книге "Бум!", комментарии и мнения людей о произведении.