Авторские права

Терри Пратчетт - Бум!

Здесь можно скачать бесплатно "Терри Пратчетт - Бум!" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Юмористическая фантастика. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Рейтинг:
Название:
Бум!
Издательство:
неизвестно
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Бум!"

Описание и краткое содержание "Бум!" читать бесплатно онлайн.



Перевод: Роман Кутузов

http://rem-lj.livejournal.com






143

B'hrian Bloodaxe – прим.перев.

144

Который не был тем самым Игорем, но все равно звался так. И лучше было не шутить с ним на эту тему, а особенно – не просить его пришить вам другую голову – прим.авт.

145

Терпение – одна из главных добродетелей гномов. – прим. авт.

146

Deviante – прим.перев.

147

Ettercap Street, Money Trap Lane, Crybaby Alley, Scuttlebutt Court, The Jeebies, Pellicool Steps – прим.перев.

148

Turpitude – прим.перев.

149

Yan Rockhammer – прим.перев.

150

"I never drink (пауза) wine" - знаменитая фраза Дракулы – прим.перев.

151

Констебль Visit, это сокращение от его полного имени Visit-the-Infidel(вариант: Ungodly)-with-Explanatory-Pamphlets, происхождение его прозвища Тазик (Washpot) неизвестно – прим.перев.

152

Говорят, один такой тип есть в каждом полицейском участке. Но констебля Посети-Неверных-С-Разъяснительными-Брошюрами запросто хватило бы на два. – прим. авт.

153

Это была как раз та фраза, которой потрясла его Сибил: "Сегодня у нас свинина, ее надо съесть…" У Ваймса такой проблемы никогда не было – он вырос в условиях, когда нужно было есть что дают, причем быстро, пока кто-нибудь не слямзил твой обед. Ему показалось странной сама мысль о том, что он делает пище одолжение, поедая ее.

154

"See a pin and pick it up, and all day long-" – сэр Рейнольд не очень точно цитирует детский стишок: See a pin and pick it up, All the day you'll have good luck; See a pin and let it lay, Bad luck you'll have all the day – прим.перев.

155

Archchancellor Ridcully – Наверн Чудакулли, главный маг, ректор Незримого Университета.

156

"Омары" – университетские охранники, называемые также бледлами, с большим энтузиазмом выполняют функции надзора за студентами. Свое прозвище они получили за то что носят толстую броню, на жаре обязательно краснеют, и обладают наименьшим отношением размера мозга к размеру тела среди всех известных живых созданий – прим. Авт. (bledlows – бледлы, это слово судя по всему придуманное автором. – прим. Перев.)

157

Wiggleigh – прим.перев.

158

Cheap Street – прим.перев.

159

Toin Footstamper – прим.перев.

160

Ruby – прим.перев.

161

Wheelbrace – прим.перев.

162

И даже после этого он, не обращая внимания на катящиеся из-под ног камни, продолжал ругательски ругать горных козлов на почти вертикальных утесах за то, что они нарушают его Право на Прогулки. Эрик очень твердо верил в то, что Земля Принадлежит Людям, а также в то, что он – более Люди, чем кто-либо иной. Он бродил повсюду с подвешенной на шее картой, завернутой в непромокаемую ткань. С такими людьми лучше не шутить. – прим. авт.

163

Неприятности, даже если случались, все равно были списаны на счет людей из другого мира, так что тут все в порядке – прим. авт.

164

Berenice Waynesbury – прим.перев.

165

Mousefather – прим.перев.

166

Fourecks – страна также известная как XXX и Terror Incognita, недоделанный континент Плоского мира, населенный жуткими существами – прим.перев.

167

Ham-on-Koom – прим.перев.

168

Cori Celesti – самая высокая гора в центре Диска, на ней обитают многочисленные боги – прим.перев.

169

The King – прим.перев.

170

Mavis Trouncer – прим.перев.

171

I was frightened that the struggle inside would rip your tendons from your bones – так в оригинале. Но "оторвет сухожилия от костей" – так по-русски не говорят. – прим.перев.

172

Gud. Вообще надо бы Гад, но он же не гад ( – прим. перев.

173

Король гномов должен восседать на церемониальной лепешке гномьего хлеба, которая бережно передается из поколения в поколение. – прим.перев.

174

Distressed Pudding – прим.перев.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Бум!"

Книги похожие на "Бум!" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Терри Пратчетт

Терри Пратчетт - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Терри Пратчетт - Бум!"

Отзывы читателей о книге "Бум!", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.