Авторские права

Терри Пратчетт - Бум!

Здесь можно скачать бесплатно "Терри Пратчетт - Бум!" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Юмористическая фантастика. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Рейтинг:
Название:
Бум!
Издательство:
неизвестно
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Бум!"

Описание и краткое содержание "Бум!" читать бесплатно онлайн.



Перевод: Роман Кутузов

http://rem-lj.livejournal.com






Water Street в оригинале – прим. перев.

17

Least Gate, в оригинале – прим. перев.

18

'I don't believe wwwe have had the pleasure,' – на самом деле Джон Смит грассировал на букве w– прим. перев.

19

Uberwald League of Temperance в отличие от других лиг трезвости, провозглашает свободу не человека от алкоголя, а вампира от питья крови. В доказательство чего вампиры -члены Лиги носят черную ленточку на груди. Не исключено что здесь Пратчетт пародирует красную ленточку, которую носят доноры крови. Кстати, упомянутый ранее Отто Фскрик – тоже вампир-черноленточник. – прим. перев.

20

Winking – букв. Мигание, моргание. – прим. перев.

21

Игори (Igors) – особая раса, придуманная Пратчеттом. У них четыре основных признака: имя Игорь, шепелявость, склонность служить вампирам и еще большая склонность к хирургии и смелым медицинским экспериментам, в том числе над собой – прим. перев.

22

Ваймс был вынужден признать, что насчет Нобби возникла некоторая неясность. Нобби - как и большинство других стражников - человек. Просто он оказался единственным среди них, кто должен носить с собой сертификат, чтобы подтвердить это – прим. авт.

23

Cockbill street – есть слово Duckbill, что означает "утконос". Логично предположить что Cockbill – "куронос". – прим. перев.

24

salacious - букв. похотливый, сладострастный, распутный - прим. перев.

25

Amanita – поганка (бот.) – прим. прев.

26

Медицинские эксперименты Игорей иногда приводят к необычным последствиям – прим.перев.

27

в оригинале folding person – прим. перев.

28

Shovel purse – если честно, я не очень понял что это такое – прим.перев.

29

opened the clasps of his briefcase with two little snaps of doom – вот как это звучит. Я думаю, Пратчетт намекает на crack of doom – трубный глас в День страшного суда, только в миниатюре. Поскольку слово crack имеет еще значение треск, хруст. Буквально перевести это на русский невозможно – прим.перев.

30

Quis custodiet ipsos custodes? (лат.) - Кто же будет сторожить самих сторожей? Ювенал, "Сатиры". – прим. перев.

31

Colon – одно из значений – ободочная кишка, прим.перев.

32

"Старик Фред подумал, что ему сказали "обжирающий офицер" и немедленно вызвался добровольцем!" Поскольку это образчик офисного юмора, она на самом деле не смешной. – прим.авт.

33

в оригинале: not to let a buzz become a sting,' – игра слов. Buzz означает и жужжание пчел, и шум толпы. Буквально можно перевести примерно как "не позволь жужжанию начать жалить" – прим.перев.

34

В оригинале: We're waiting for the first shoe to drop – букв. "ждем пока упадет первый ботинок" – прим. перев.

35

Гномы верят, что все сущее было написано Таком. Поэтому кстати уничтожать написанные слова для них – страшное преступление.

36

Bluejohn – флюоритный шпат, минерал сине-фиолетового цвета – прим.перев.

37

Brakenshield – brake-тормоз, shield – щит. – прим.переводчика

38

Haddock – пикша - прим.перев.

39

It was as plain as the nose on your face, and especially the one on

Nobby's face. – игра слов. "as plain as the nose on your face" идиома, обозначающая нечто очевидное ("как пять пальцев"). С другой стороны plain nose можно прочесть как "плоский нос". Что и обыгрывается.

40

Tawneee – tawny – желто-коричневый, "смуглый" – прим.перев.

41

Mrs Spudding. У слова spud масса значений, в том числе – "урод", прим.перев.

42

New Cobblers - cobbler – "сапожник" – прим.перев.

43

Verity Pushpram – прим. перев.

44

Girls, Giggles and Garters

45

Stitched – прим.перев.

46

Daniellarina Pouter – прим. перевю

47

Явный намек на художника Караваджо – прим.перев.

48

Anoia – идиотия, идиотизм. Прозрачный намек на Афродиту, выходящую из пены морской – прим. перв.

49

Афроидиота – анк-морпоркская богиня Тех Штук, Что Застревают В Ящиках – прим. авт.

50

Явный намек на аналогичные карточки которые иногда прикалывают к себе пьяницы. "Сегодня я пьян, пожалуйста доставьте меня домой. Адрес…"

51

Явный намек на гражданскую войну в США.

52

Ironbender и Ringfounder – прим. перев.

53

Bluenose (синий нос) явный намек на технологию Bluetooth (синий зуб) – прим.перев.

54

i-HUM явно намекает на популярную музыкальную программу i-Tunes. To hum значит мычать, напевать себе под нос – прим.перев.

55

model citizens – игра слов. Model можно понять как "модель", а можно как "образец" – прим.перев.

56

Helmclever – прим.перев.

57

Ваймс никогда не играл ни во что сложнее дартса. Особенно сильно ему не нравились шахматы. Ему всегда казалось несправедливым, что пешки молотят таких же пешек, пока короли лениво наблюдают за побоищем; если бы пешки объединились, да еще и подговорили ладьи, вся доска стала бы республикой за дюжину ходов. – прим. авт.

58

Tallow Lane – прим.перев.

59

Breccia – геологический термин означающий плотную породу, сформированную из отдельных небольших кусочков. Так называется тролльская мафия, которую возглавляет тролль Хризопраз - прим.перев.

60

У Ваймса было три лотка: "Входящие", "Исходящие" и "Вперемешку лежащие". В последний он сваливал все бумаги, которые попадались ему под руку когда он был занят, зол или слишком устал чтобы делать с ними хоть что-нибудь. – прим. авт.

61

Первоклассный бог. Не из тех, что с щупальцами, конечно. – прим.авт.

62

Ваймс придерживался политики "Чистый стол". А вот стратегию "Чистый пол" он как-то упустил из виду. – прим. авт.

63

Намек на декартовское "я мыслю – следовательно, я существую" – прим.перев.

64

Cogito ergo sum (лат.) – Я мыслю, следовательно, я существую. Изречение Декарта. Здесь обыгрывается, что sum в английском значит "суммировать". – прим.перев.

65

Midder Chrysoprase – главарь тролльской мафии – прим.перев.

66

Chittling Street, видимо намек на требуху, chitterlings – прим.перев.

67

Копролиты – окаменевшие экскременты древних животных. – прим.перев.

68

Силиконовые мозги троллей на холоде заметно ускоряются из-за эффекта сверхпроводимости. Это объясняется в других книгах Пратчетта – прим.перев.

69

Piecemaker – буквально "Кускотворец" но с намеком на Peacemaker – "Миротворец".

70

В США и Европе принято украшать лужайки фигурками гномов. Для гномов в Анк-Морпорке "украшение для лужаек" является весьма страшным оскорблением. – прим.перев.

71

No Way Jose – популярная панк-группа – прим.перев.

72

Scrape, Slab и Slide – тролльские наркотики.

73

Тролльские верования гласят, что живые создания на самом деле движутся во времени задом наперед. Это сложно. – прим. авт.

74

Это в Плоском мире ничего реального, а на земле был такой мальчишка Вили Висп, который буквально с улицы выбился в профессиональные боксеры – прим.перев.

75

Turn Again Lane – прим.перев.

76

Scours – прим.перев.

77

Misbegot Bridge – прим.перев.

78

Prouts – прим.перев.

79

Monkey Street – прим.перев.

80

Two Pint Dock – прим.перев.

81


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Бум!"

Книги похожие на "Бум!" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Терри Пратчетт

Терри Пратчетт - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Терри Пратчетт - Бум!"

Отзывы читателей о книге "Бум!", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.