» » » » Роберт Саути - Стихи и поэмы


Авторские права

Роберт Саути - Стихи и поэмы

Здесь можно скачать бесплатно "Роберт Саути - Стихи и поэмы" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Поэзия. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Роберт Саути - Стихи и поэмы
Рейтинг:
Название:
Стихи и поэмы
Издательство:
неизвестно
Жанр:
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Стихи и поэмы"

Описание и краткое содержание "Стихи и поэмы" читать бесплатно онлайн.



Саути, Роберт Robert Southey

(12 августа 1774 — 21 марта 1843)

«Не было ни одного поэта, который бы писал так хорошо и много и в то же время был так неизвестен, публике»

Романтизм — удивительно явление в мировой культуре. Он стал не просто новым художественным методом в искусстве, он стал особым мировоззрением, затронувшим все сферы искусства: от скульптуры до литературы.

Романтическое мировосприятие возникло в результате неудовлетворённости окружающим миром и неудачами эпохи Просвещения, которая, конечно, создала «нового человека», но не того, которому стремилась. Потребительство, нивелировка, усреднённость личности привели к тому, что творцы стали искать приют во всём необычном, в романтическом.

Романтизм формировался и развивался в разных странах в несколько разнящихся хронологическим рамках и везде обрёл свои специфические черты.

Роберт Саути стал ранним романтиком и представителем «озёрной школы» английского романтизма.

Это был первый этап развития английского романтизма, который пришёлся на 90-е оды 18 века.

в Озёрную школу вошли три поэта: Вордсворт, Кольридж и Саути. В их судьбах было много схожего. Все трое сначала с воодушевлением восприняли французскую революцию, и также вместе открестились от неё, когда увидели якобинский террор.

Их роль в литературе сложно переоценить, они первые сделали в своём творчестве шаг от великих исторических событий к внутреннему миру человека, к его душе.

Обучение Саути проходил в Вестминстерской школе, а также в Оксфорде, где сблизился с Кольриджем.

Его молодость прошла под знаком революционных идей и путешествий по Испании и Португалии. Его перу принадлежат многочисленные переводы рыцарских романов, таких как «Амадис Гальский», а в основе большинства баллад лежит фольклор различных стран. Его первая драма вышла в печать под именем Кольриджа, хотя два из трёх актов «Падения Робеспьера» (1794) было написано Р. Саути. Позднее поэт увлёкся написанием исторических сочинений и биографий (Жизнь Нельсона), однако источником заработка для него стала литературная критика. За всю свою жизнь Р. Саути выпустил 55 книг, а в 1813 был назначен поэтом-лауреатом.

Скончался в Кесвике 21 марта 1843 года.






Предостережение хирурга[10]

Сиделке доктор что-то прошептал,
        Слова к хирургу долетели,
Он побледнел при докторских словах
        И задрожал в своей постели.

— Ах, братьев приведите мне моих,—
        Хирург заговорил, тоскуя,—
Священника ко мне с гробовщиком
        Скорей, пока еще живу я.

Пришел священник, гробовщик пришел,
        Чтобы стоять при смертном ложе:
Ученики хирурга им во след
        По лестнице поднялись тоже.

И в комнату вошли ученики
        Попарно, по трое, в молчаньи,
Вошел с лукавым зубоскальством Джо,
        Руководитель их компаньи.

Хирург ругаться начал, видя их,
        Страшны ругательства такие.
— Пошлите этих негодяев в ад,
        Молю вас, братья дорогие!

От злости пена бьет из губ его,
        Бровь черная его трясется.
— Я знаю, Джо привяжется ко мне,
        Но к черту, пусть он обойдется.

Вот вывели его учеников,
        А он без сил лежать остался
И сумрачно на братьев он смотрел,
        И с ними говорить пытался.

— Так много разных трупов я вскрывал,
        И приближается расплата.
О, братья, постарайтесь для меня,
        Старался я для вас когда-то.

Я свечи жег из жира мертвецов,
        И мне могильщики служили,
Клал в спирт я новорожденных, сушил,
        Старался я для вас когда-то…

За мной придут мои ученики
        И кость отделят мне от кости;
Я, разорявший домы мертвецов,
        Не успокоюсь на погосте.

Когда скончаюсь, я в свинцовый гроб,
        О, братья, должен быть замкнутым,
И взвесьте гроб мой: делавший его,
        Ведь может оказаться плутом:

Пусть будет крепко так запаян он,
        О, милые, как только можно,
И в патентованный положен гроб,
        Чтоб лег в него я бестревожно.

Раз украдут меня в таком гробу,
        Напрасно будет их уменье,
Купите только гроб тот в мастерской
        За церковью Преображенья.

И тело в церкви брата моего
        Заройте — так всего надежней —
И дверь замкните накрепко, молю,
        И ключ храните осторожней.

Велите, чтоб три сильных молодца
        Всю ночь у ризницы сидели,
Бочонок джина каждому из них
        И каждому бочонок эля.

И дайте порох, пули, мушкетон
        Тому из них, кто лучше целит,
И пять гиней прибавьте, если он
        Гробокопателя застрелит.

Пускай они в теченье трех недель
        Труп охраняют недостойный,
Настолько буду я тогда вонять,
        Что отдохну в гробу спокойно.

И доктор уложил его в кровать,
        Его глаза застыли в муке,
Вздох стал коротким; смертная борьба
        Ужасно искривила руки.

Вложили мертвого в свинцовый гроб,
        И гроб был накрепко замкнутым,
И взвешен также: делавший его,
        Ведь мог же оказаться плутом.

И крепко, крепко был запаян он,
        Запаян так, как только можно.
И в патентованный положен гроб,
        Чтоб спать в нем было бестревожно.

Раз тело украдут в таком гробу,
        Ворам не хватит их уменья,
Ведь этот гроб был куплен в мастерской
        За церковью Преображенья.

И в церкви брата закопали труп —
        Так было более надежно.
И дверь замкнув на ключ, пономарю
        Ключа не дали осторожно.

Три человека в ризнице сидят
        За кружкой джина или эля,
И если кто придет к ним, то они
        Гробокопателя застрелят.

В ночь первую при свете фонаря,
        Как шли они через аллею,
От мистера Жозефа пономарь
        Тайком им показал гинею.

Но это было мало, совесть их
        Была надежней крепкой стали,
И вместе с Джо они пономаря,
        Как следовало, в ад послали.

Ночь целую они перед огнем
        Сидели в ризнице и пили,
Как можно больше пили, и потом
        Рассказывали кучу былей.

И во вторую ночь под фонарем,
        Когда они брели в аллее,
От мистера Жозефа пономарь
        Показывал им две гинеи.

Гинеи блеском привлекали взгляд,
        Как новые, они сияли,
Зудели пальцы честных сторожей,
        Что делать им, они не знали.

Но совесть колебанья прогнала,
        Они продешевить боялись.
Не так решительно, как первый раз,
        Но все ж от денег отказались.

Ночь целую они перед огнем
        Сидели в ризнице и пили,
Как можно больше пили, и потом
        Рассказывали кучу былей.

И в третью ночь под тем же фонарем,
        Когда они брели в аллее,
От мистера Жозефа пономарь
        Стал предлагать им три гинеи.

Они взглянули, искоса, стыдясь,—
        Гинеи искрились коварно,
На золото лукавый пономарь
        Направил сразу луч фонарный.

Глядел хитро и подмигнул слегка,
        Когда удобно было это,
И слушать было трудно им, как он
        Подбрасывал в руке монеты.

Их совесть, что была дотоль чиста,
        В минуту стала недостойной,
Ведь помнили они, что ничего
        Не может рассказать покойный.

И порох, пули отдали они,
        Взамен блестящего металла.
Смеялись весело и пили джин,
        Покуда полночь не настала.

Тогда, хотя священник спрятал ключ
        От церкви в месте безопасном,
Открылись двери пред пономарем —
        Ведь он владел ключом запасным.

И в храм, чтоб труп украсть, за подлым Джо
        Вступили негодяи эти.
И выглядел зловеще темный храм
        В мигающем фонарном свете.

Меж двух камней вонзился заступ их.
        И вот, качнулись камня оба,
Они лопаткой глину огребли
        И добрались под ней до гроба.

Гроб патентованный взорвав сперва,
        Они свинец стамеской вскрыли
И засмеялись, саван увидав,
        В котором мертвый спал в могиле.

И саван отдали пономарю,
        И гроб зарыли опустелый,
И после, поперек согнув, в мешок
        Засунули хирурга тело.

И сторож неприятный запах мог
        Услышать на аршин, примерно,
И проклинал смеющихся воров
        За груз, воняющий так скверно.

Так на спине снесли они мешок
        И труп разрезали на части,
А что с душой хирурга было, то
        Вам рассказать не в нашей власти.

Бленхеймская битва

(THE BATTLE OF BLENHEIM)[11]

Был теплый летний вечер.
Дед Каспер отдыхал —
Он у ворот после работ
На солнышке дремал.
А на лужайке рядом с ним
Резвилась внучка Вильгельмин.

Вдруг видит братца:
Питеркин, играя у ручья,
Там что-то круглое нашел
И к ним спросить бежал,
Что это за предмет такой
Был круглый, гладкий и большой.

Находку Каспер отобрал
У мальчика тогда,
И, покачавши головой,
Вздохнул он и сказал:
“Какого-то бедняги череп,
Из тех, что честь победе сделал.

Я видел черепа в саду:
Они лежат вокруг.
Их часто, когда я пашу,
Мой вырывает плуг.
Ведь тысячи, как этот парень,
За славную победу пали”.

“А ну-ка, всё нам расскажи!” —
Воскликнул Питеркин,
И с ожиданием глядит
Малютка Вильгельмин:
“Всё расскажи и объясни,
За что сражалися они”.

“Да Англичанин разгромил
Француза в том бою.
А вот за что они дрались —
Понять я не могу.
Но знает целый мир, что это
Отличная была победа!

В Блейнхейме жил тогда отец —
Вон там, возле реки.
Но он был вынужден бежать:
Наш дом сожгли враги.
Жену и сына он спасал,
И больше отдыха не знал.

В пустыню превращен наш край
Мечом был и огнем,
И много женщин и детей
Тогда погибло в нём.
Но эти вещи, знайте, дети,
Всегда сопутствуют победе.

И люди видели кошмар:
Ведь после битвы той
Десятки тысяч мертвых тел
Под солнцем гнили в зной.
Но ведь обычней дела нет
После любых больших побед.

Прославлен герцог Мальборо
И принц Евгений с ним…”
“Но это ведь так дурно всё!” —
Сказала Вильгельмин.
“Ну, ну, малышка, — молвил дед,
Славнее не было побед!

И каждый герцога хвалил:
Он в битве победил…”
“Но принесла ль она добро?” —
Знать хочет Питеркин.
“На это, внучек, нет ответа;
Но славная была победа!”

Ингкапская скала / Ингкапский риф


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Стихи и поэмы"

Книги похожие на "Стихи и поэмы" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Роберт Саути

Роберт Саути - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Роберт Саути - Стихи и поэмы"

Отзывы читателей о книге "Стихи и поэмы", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.