» » » » А Люксембург - Комментарий к роману Бледное пламя


Авторские права

А Люксембург - Комментарий к роману Бледное пламя

Здесь можно скачать бесплатно "А Люксембург - Комментарий к роману Бледное пламя" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Публицистика. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Рейтинг:
Название:
Комментарий к роману Бледное пламя
Издательство:
неизвестно
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Комментарий к роману Бледное пламя"

Описание и краткое содержание "Комментарий к роману Бледное пламя" читать бесплатно онлайн.








"линго-гранде" Саути -- Роберт Саути, (1774--1843), поэт, один из трех создателей "Озерной школы" (двумя другими были Кольридж и Вордсворт). В последние годы жизни страдал умственным расстройством. "Дорогое шлюхозадое" взято из письма Саути его другу Г. К. Бедфорду (14.09.1821). В другом письме к нему (24.12.1822) Саути говорит о "странном языке,.. который я называю "линго-гранде" -- языке, в шутку изобретенном женой Кольриджа (и невесткой Саути) Сарой.

Ходынский -- см. примечание к строкам 680--681.

"Kongs-skugg-sio" ("Зерцало короля") -- на самом деле "Konnung-skuggsia", исландский трактат, посвященный флоре, фауне, климату, географии и т.п. Ирландии, Исландии и Гренландии, о том как следует плавать в эти страны, а также о религии, политике и придворных. Трактат был написан в XIII веке (Кинбот "сдвигает" его в XII в., относя ко времени написания "Слова о полку Игореве" -- вероятно, по причине соседства с "Ходынским"). Словом skugg обозначается по-исландски и "тень", и "призрак"; skugg-sjo (-sja) -- "театр теней", т.е. "зеркало". Таким образом, это название содержит едва ли не все основные мотивы романа (король -- тени -- призраки -- отображения).

Строка 27

"Дело о попятных следах" -- такого рассказа у Артура Конан-Дойля действительно нет, однако есть рассказ "Пустой дом", в котором преступник прибегает к описанному Шейдом приему.

Строка 35

Гарди, Томас (1840--1928), английский прозаик и поэт, воспевавший чудом сохранившиеся островки "доброй старой Англии", которые он противопоставлял морально и эстетически непривлекательной урбанистической цивилизации.

Строки 39-40

Солнце -- вор -- сделанный членом Земблянской академии дядей короля Конмалем перевод этого ключевого места, давшего набоковскому роману название (см. вступление к комм.), принципиально отличается от оригинала по крайней мере в двух отношениях. Сравним:

у Шекспира:

The sun's a thief, and worth his great attraction

Robs the vast sea: the moon's an arrant thief

Аnd her pale fire she snatches from the sun!

The sea's a thief, whose liquid surge resolves

The moon into salt tears; the earth's a thief

That feeds and breeds by a composture stolen

From general excrement: and each thing's a thief.

(Act 4, Scene 3)

В романе ("перевод" Конмаля):

The sun is a thief: she lures the sea

And robs it. The moon is a thief:

He seals his silvery light from the sun.

The sea is a thief: it desolves the moon.

Во-первых, из перевода выпало "бледное пламя", что явно не свидетельствует о его достоверности. Во-вторых же, произошла своеобразная "смена полов": солнце было у Шекспира "he" (он), а в переводе обрело женский род и стало "she" (она), и наоборот, луна, в оригинале "she" (она), а в переводе "he" (он). Эта "рокировка" подчеркивает ту атмосферу двойственности и зыбкости, которая характеризует текст произведения.

строки 41-42

звездный блик -- призрачное изображение звезды или планеты, возникающее рядом с основным изображением вследствие отражения света от линз окуляра, когда на нее смотришь в телескоп.

Строки 47-48

Вордсмит и Гольдсворт -- перетасованные имена Вильяма Вордсворта (1770--1850) и Оливера Гольдсмита (1728--1774). Интересно отметить, что одну из своих поэм "Аббатство Тинтерн", посвященную бессмертию, Вордсворт сочинил во время прогулок по берегам реки Вай. Следует также учесть и то, что, работая в Корнельском университете, Набоков проводил занятия в учебном корпусе, называвшемся Голдвин Смит Холл (Goldwin Smith Hall).

об остроумном обмене слогов, заставляющем вспомнить двух мастеров героического куплета -- героическими куплетами писал лишь Гольдсмит, Вордсворт их избегал.

wodnaggen -- помимо поверхностной этимологии этого слова (англ. woоd -"дерево", а форма naggen, напоминающая шведскую, имеет значение "обшитый" (ср. нем. n(hen -- "шить").

Маленков -- Георгий Максимилианович (1902--1988), председатель Совета Министров СССР с 1953 по 1955 гг.

земной мальчик -- картина П. Пикассо "Мальчик, ведущий коня" (1905-06).

домицилий -- от лат. domicilium: резиденция, жилище, местопребывание важной особы.

день Св. Свитина -- 15 июля. О. Спроулз обращает внимание на то, что когда король Генрих VIII в 1538 г. распорядился извлечь золото и драгоценности из могилы этого святого, то оказалось, что они фальшивые. Это обстоятельство обыгрывается позднее. См. примечания к стр. 433-435.

Строка 49

пекан -- дерево рода кария (или, что то же самое, гикори), семейства ореховых, дающее съедобные плоды.

"Кубок Гебы" -- название этого сборника отзывается последней строфой хрестоматийного стихотворения Ф. Тютчева "Весенняя гроза".

гинкго -- происходящее из Китая реликтовое дерево (Ginkgo biloba), которое широко разводят в качестве декоративного.

Старинной бабочкой, неправою рукой / Распятой -- Набоков писал своим французским переводчикам: "Двести лет назад собиратели расправляли бабочек так": -- далее следовал рисунок бабочки с передними крыльями, оттянутыми под задние, отчего ее очерк напоминает лист гикори. Это же дерево появляется в конце 41-й главы Первой части "Ады".

Репбург -- как сообщает Б. Бойд (за что авторы комментария, пользуясь случаем, приносят ему глубокую благодарность), это имя получено преобразованием имени "гениального ландшафтного архитектора" Хэмфри Рептона (1752-1818), упоминаемого также в "Мэнсфильд парке" (1814) Дж. Остин, в свой черед несколько раз упоминаемом в "Аде" (английское окончание "-ton", т.е. town (город) -- как в Ньютон -- заменено немецким "-burg" -- как в Люксембург).

Строка 64

"You have hal.....s real bad, chum" -- данное Кинботом прочтение можно оспорить: судя по количеству точек "hal.....s" это "halitosis" и тогда получается "Ну, и несет же у тебя изо рта, дружок".

Валтасар -- имя одного из трех новозаветных царей-волхвов, который был чернокожим.

Heliotropium turgenevi -- т.е. гелиотроп тургеневский. Запах его витает в воздухе вечерних тургеневских садов, например, в романе "Дым".

Строка 71

Лукины ... из Эссекса -- Обыгрывается номенклатурное название Esox lucius L. -- щука обыкновенная.

Альфин -- изначально словом alfin обозначалась в Англии шахматная фигура, позднее ставшая называться bishop -- "слон" (французы называли ее "дурак", по причине ограниченности ее движений). Нельзя однако сбрасывать со счетов и созвучия русскому "эльф", собственно, не только русскому -- в староанглийском то же существо называлось aelf. Королевский чин делает его "эльфом-королем" или "королем эльфов" из баллады Гете, о которой см. примечание к строке 662.

Амфитеатрикус -- возможным прообразом этого "сочинителя стихотворений на злобу дня" является Александр Васильевич Амфитеатров (1862-1938), автор антимонархической сатиры "Господа Обмановы" (читай -- "Романовы"). В 20-х годах в Берлине Набоков был близко знаком с его сыном.

Ураноград -- название города связано с используемым Набоковым понятием "уранизм".

Фабр -- не исключена связь с французским энтомологом Жаном-Анри Фабром (1823--1915), известном у нас своей "Жизнью насекомых". Набоков относился к его трудам довольно прохладно: "Случалось, какая-нибудь тетка дарила мне книгу Фабра, к популярным трудам которого, полным болтовни, неточных наблюдений и прямых ошибок, отец относился с пренебрежением" ("Дар", Глава вторая).

Нитра и Индра -- два острова, "внешний" и "внутренний" по-земблянски. "Индра" -- верховное божество в древнеиндийской мифологии, бог силы, молнии и воздушной стихи. Происхождение слова "Нитра" не ясно. "Нита" -- богиня земли в Восточной Индонезии; исландское niori означает "внизу". Город Нитра в Словакии вряд ли заслуживает упоминания. (См. indran и nidran в комментируемом Кинботом, строки 677--678, переводе стихотворения Марвелла на земблянский).

"Фарман" -- один из первых аэропланов, биплан, названный по имени французского авиатора Анри Фармана (1878--1958), основателя одноименной авиационной фирмы (1912).

Сантос-Дюмон -- Альберто Сантос-Дюмон (1873--1932), бразилец, один из пионеров воздухоплавания. живший в Париже. В 1901 г. облетел на построенном им дирижабле вокруг Эйфелевой башни. В 1909 г. построил моноплан типа "кузнечик". Наблюдая за развитием военной авиации, впал в депрессию и покончил с собой. Его именем названы порт и аэропорт в Бразилии.

Гусев -- фамилия этого "пионера парашютизма" заставляет вспомнить об одном из первых русских авиаторов Сергее Уточкине (1896--1916).

Бленда -- прообразом этой королевы-наездницы могла послужить жившая в XII в. шведская национальная героиня, напоившая и собственноручно перебившая целый отряд датских конников. Этот подвиг произвел в стране такое впечатление, что женщинам были даны равные с мужчинами права. Возможные источники имени "Бленда" таковы: blinda -- слепота (исл.); blaende -слепить, затемнять (датск.); blende -- 1) замурованная дверь и 2) цинковая руда-обманка (норв.; второе из этих значений имеется и в русском).

Качурин -- эту фамилию носят в различных произведениях Набокова по меньшей мере еще три персонажа. В "Даре" упоминается "новый дородный роман генерала Качурина "Красная Княжна". Существует стихотворение Набокова "К князю С.М. Качурину", которое автор снабдил таким комментарием: "Качурин, Стефан Мстиславович. Мой бедный друг, бывший полковник Белой Армии, умерший несколько лет тому назад в монастыре на Аляске. Только золотым сердцем, ограниченными умственными способностями и старческим оптимизмом можно оправдать то, что он присоветовал описываемое здесь путешествие. Его дочь вышла за композитора Торнитсена" (в стихотворении описывается приезд Набокова -- с чужим паспортом -- в Ленинград). И наконец третья по счету княжна Качурина мельком появляется в "Аде".


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Комментарий к роману Бледное пламя"

Книги похожие на "Комментарий к роману Бледное пламя" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора А Люксембург

А Люксембург - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "А Люксембург - Комментарий к роману Бледное пламя"

Отзывы читателей о книге "Комментарий к роману Бледное пламя", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.