» » » » А Люксембург - Комментарий к роману Бледное пламя


Авторские права

А Люксембург - Комментарий к роману Бледное пламя

Здесь можно скачать бесплатно "А Люксембург - Комментарий к роману Бледное пламя" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Публицистика. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Рейтинг:
Название:
Комментарий к роману Бледное пламя
Издательство:
неизвестно
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Комментарий к роману Бледное пламя"

Описание и краткое содержание "Комментарий к роману Бледное пламя" читать бесплатно онлайн.








Строка 130

Фула -- "Ultima Tule" ("Дальняя Фула", или "крайний предел"), так называли римские географы полубаснословную страну на крайнем севере Европы. Так же назывался отрывок из незаконченного романа "Solus Rex", который Набоков опубликовал в 1942 г. в США в первом номере "Нового журнала". Ср. также песню Маргариты из восьмой сцены первой части "Фауста" И. В. Гете.

Блавик -- в названии этой "заводи" можно усмотреть и русскую "блаватку", т.е. василек, и исландское blбvatn -- чистая вода.

Тургус Третий -- имя этого монарха можно произвести от T(r (нем.) turi (старо-герм.) -- "дверь", а также от thurgh (англ., арх.) = "сквозь, через". Все это связывает его не только с дверью, ведущей в подземный ход, но и с одним из строителей этого хода, носившем имя Ян (см. примечание к Указателю). Отметим еще, что имя Тургеис носил викинг, захвативший в 836 кельтскую деревушку Дублин и построивший на ее месте крепость, с чего и началась настоящая история ирландской столицы.

Тенирс -- голландский художник Давид Тенирс младший (1610--1690).

hotingueny -- помимо бессмысленного, судя по всему, созвучия с Геттингеном и явной отсылки к русскому "хотеть" (др.-русск. "хоть" -желание, возлюбленный, любимец), здесь, вероятно, присутствует старо-англ. hat -- "распалиться, хотеть") и франц. guenon -- "обезьяна".

Мандевильский лес -- безусловный интерес представляют два Мандевиля. 1. Сэр Джон де Мандевиль (на самом деле льежский врач Жан де Бургон, ок. 1300--1372), скомплировавший по-французски переведенную затем на множество языков книгу о путешествиях, которых он никогда не совершал. 2. Бернар де Мандевиль (1670--1733), английский писатель, также медик и француз по происхождению. Написав коротенькую, в 200 стихов сатиру "Басня о пчелах" (1705-1706), он затем дополнил ее комментариями, трактатами и диалогами, в которых доказывал, что пороки частных лиц благодетельны для общества.

мосье Бошан... мистер Кэмпбелл -- Не удивительно, что их шахматная партия завершается ничьей: эти персонажи -- двойники, о чем свидетельствуют их этимологически сходные фамилии: Beauchamp (фр. beau -- "хороший" + champ -- "поле", "пашня", "турнир") и Campbell (англ. camp -- "лагерь" восходит к фр. "Champ" + фр. bel -- "хороший". Позже Кинбот похваляется тем, что сумел добиться ничьей в партии с Шейдом. Ничейный результат в шахматной задаче с "одиноким королем" (Solus Rex) -- лучший мыслимый для черных, и именно к нему стремится Кинбот, отождествляющий себя с черным королем.

Хэл -- имя этого стража может происходить от исландского hald -- арест, задержание.

Эйштейн -- три короля, носящих это имя, описаны в "Heimskringla" ("Круг земной") исландского скальда Снорри Стурлусона (1179--1241), истории норвежских королей от древности до XII в. Еще один Эйштейн, архиепископ, короновал в 1163 г. норвежского короля Магнуса Законодателя, выбранного им по собственному усмотрению, что привело к междоусобице и бегству самого Эйштейна в Англию.

феспианский мир -- мир кулис; по имени основателя афинской трагедии Феспида (или Фесписа -- Диоген Лаэртский называет его по-разному).

Маунт-Крон -- здесь та же игра, что с Маунт-Фальк и Фалькберг (см. примечание к строке 71 и несколько ниже, к строке 149, -"Кронберг").

Меркурий -- см. примечание к строке 549, "Психопомпос".

кратер -- большая ваза с двумя ручками и широким жерлом, которая использовалась греками для разбавления вина водой и смешивания жидкостей.

lumbarkamer -- от англ. lumber (не lumbar, означающего "поясница") -"хлам", в частности "старая мебель" и нем. Kammer -- "комната".

Строка 137

coramen -- русское "кора" этимологически связано с лат. corium -"толстая кожа, шкура" и др.-инд. cбrman -- "кожа, шкура".

Строка 144

жестяной негритенок ... тачка -- П. Мейер усматривает в этом memento mori Шейда отсылку к ремарке из "Пира во время чумы" Пушкина: "Едет телега, наполненная мертвыми телами. Негр управляет ею" и к дальнейшим словам Луизы:

"Ужасный демон

Приснился мне: весь черный, белоглазый...

Он звал меня в свою тележку. В ней

Лежали мертвые -- и лепетали

Ужасную, неведомую речь..."

Строка 149

Хребет Бера -- возможные источники название: 1.bera (исл.) -"медведица" (ср. нем. B(r -- "медведь"). 2. русское имя Вера. 3. Карл Максимович (Карл Эрнест) Бэр (1792--1876), член Российской академии наук, эмбриолог и географ, исследовавший, в частности, Новую Землю. Имя его носят "бэровские бугры", продолговатые холмы в прикаспийской степи, имеющие чрезвычайно правильную и однообразную форму и расположенные параллельными рядами, и "закон Бэра", объясняющий закономерность подмыва речных берегов.

Эроз -- от исл. aros -- "устье реки"; не исключен также "Эрос".

Одивалла -- Соединение имени Одина, старшего из богов у древних скандинавов, с названием его жилища, Валгаллы, в которой он пирует с душами героев.

Эмбла -- согласно преданию, Один, прогуливаясь по берегу в обществе двух менее значительных богов, Хенира и Лодура, нашел на песке два древесных ствола (ясень и ильм), из которых и вырезал самых первых мужчину и женщину, получивших по созвучию со скандинавскими названиями деревьев имена Аск (Аскр) и Эмбла.

Брегберг -- от датск. bregne -- "папоротник" и германского berg -"гора".

Маунт-Глиттернтин -- Сверкающая, или Оловянная гора; от норвежских слов glitter -- "блеск, мерцание" и tind -- "олово"; также исланские glit -"блеск" и tin "олово". Помимо всего прочего, в Норвегии имеется реальная гора Glitterntind.

залив Сюрприза -- после неудачной попытки вернуть себе английскую корону (см. ниже примечание о "Боскобеле") Карл II бежал из Англии, отплыв из Брайтона на бриге "Сюрприз".

Силфхар -- может быть истолковано как "волосы сильфиды". Возможно также происхождение старинного названия серебра -- древне-норвежского silfr, старо-английского sillfer и т.д.

grunter -- по-видимому, грубоватая шутка: в упомянутом "сыром" углу, отведенном для "малых естественных надобностей", селянин надумал справить большую нужду (обыгрывается амер. сленговое выражение take a grunt -"испражняться"), причем занятие это происходит, можно сказать, на грунте.

Гарх -- этимология имени не очевидна: возможно, оно происходит от исландского gгrg -- "крик". Впрочем, важнее другое: обратившись к кинботовскому Указателю, мы обнаруживаем, что это имя носят и крестьянская дочь и некий "розовощекий мальчик-дурачок, только что вспомнившийся автору".

Грифф -- возможно, от англ. griff -- "глубокое ущелье, овраг".

эльфин лес -- карликовый лес, характерный для альпийской зоны: "плоский ковер ползучих ветвей, скрывающий землю" (В. Набоков в письме к Мари Шебеко, 30.IX.1965). См. также примечание к Указателю: "Круммгольц".

Кронберг -- видимо, "Коронная гора" (ср. Кронборг, крепость на Зунде, построенная датчанами в 1571--1583 гг.). Не исключено также присутствие А. И. Кронеберга 1814--1855), упоминаемого в "Пнине" и, по-видимому, в романе "Под знаком незаконнорожденных" (где он назван "Кронбергом").

elfobos -- соединение "эльфа" с греческим phobos -- "страх, ужас", откуда "фобия".

steinmann -- буквально "каменный человек" (от немецких слов Stein -"камень" и Mann -- "человек"). В геологии существует понятие "триада Штейнмана" (по имени ее создателя Густава Штейнмана) -- три типа каменных пород, образующих горы, в частности Гарц, в котором находится гора Брокен (см. примечание к строкам 287--288), и Аппалачи в США.

nippern -- возможно, от исландского nipa (gnipa) = пик, вершина.

Мутраберг -- в Указателе Кинбота эта гора названа "Мультраберг". В первом случае возможно происхождение от англ. mutter (muttre) -- "ворчать, глухо грохотать", либо нем. Mutter -- "мать".

Паберг -- скорее всего, от русск. пава.

Боскобель -- уже упомянутая попытка Карла II вернуть себе английскую корону завершилась битвой при Вустере, в которой его шотландское войско было разбито Кромвелем. Карл с несколькими приближенными бежал и, спасаясь от преследователей, провел ночь, прячась в дупле дуба близ имения Боскобель. Дуб этот, прозванный "королевским", еще стоял во времена написания "Бледного пламени". О нем же идет речь в первой из "Пасторалей" А. Попа ("Весна"): "В каком краю ветвей раскинут свод / Что укрывал монарха от невзгод?" (пер. В. Потаповой).

fufa -- родственно русскому слову "фуфайка", происхождение которого неизвестно.

Пещеры Риппльсона -- неожиданная(?) перекличка с Риппом ван Винклем из рассказа В. Ирвинга (1783--1859), 20 лет проспавшим в пещере. Название переводится с англ. как "сын журчания".

Строка 1711

Каликсгавань -- название этого "места, где гуляют матросы", происходит, вероятно, от лат. calix -- "кубок, чаша и т.п." чему родственно и исл. kaleikur -- "чаша". Возможно также воздействие русского "калика" (странник, паломник). Но вероятнее всего соотнесение с названием шведского населенного пункта Calix.

норны -- богини судьбы у древних скандинавов (от исл. norn -"богиня").

Строка 1712

Боткин -- эта фамилия возникает в романе уже второй (но не первый и не последний) раз и, вроде бы, без особых на то оснований. В истории русской культуры (и эмиграции) она встречается часто. Семья чайных торговцев Боткиных дала России литератора и переводчика Василия Петровича Боткина (1811--1869), написавшего, в частности, статью "Литература и театр в Англии до Шекспира", которая стала предисловием к третьему тому "Полного собрания сочинений Вильяма Шекспира" под ред. Н. В. Гербеля в трех томах (содержавшему переведенного А. И. Кронебергом "Гамлета" и вышедшему в 1888 году, том самом, в котором погибла Ирис Акт (нем. Acht -- "восемь") -- 1888 шагов отделяло ее гримерную от гардеробной ее любовника Тургуса Третьего, и упоминаемого в "Даре", в биографии Н. Г. Чернышевского; академика живописи Михаила Петровича Боткина (1869--1914 ), одного из устроителей русского раздела на международной выставке в Копенгагене в 1888 (!) году; и знаменитого клинициста Сергея Петровича Боткина (1832--1889). Еще один Боткин (доктор) был расстрелян в Екатеринбурге вместе с семьей Николая II; еще один возглавил после убийства В. Д. Набокова берлинскую организацию русских эмигрантов. Все это, впрочем, не объяснит нам настойчивого появления этой фамилии в романе, пока мы не сообразим, что "Кинбот" является плодом больного воображения этого самого В. Боткина (анаграмматически образованным из его фамилии) .


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Комментарий к роману Бледное пламя"

Книги похожие на "Комментарий к роману Бледное пламя" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора А Люксембург

А Люксембург - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "А Люксембург - Комментарий к роману Бледное пламя"

Отзывы читателей о книге "Комментарий к роману Бледное пламя", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.