» » » » Жюль Верн - Клодиус Бомбарнак (перевод Е. Брандиса, Н. Брандис)


Авторские права

Жюль Верн - Клодиус Бомбарнак (перевод Е. Брандиса, Н. Брандис)

Здесь можно скачать бесплатно "Жюль Верн - Клодиус Бомбарнак (перевод Е. Брандиса, Н. Брандис)" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Научная Фантастика, издательство Ладомир, год 1993. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Жюль Верн - Клодиус Бомбарнак (перевод Е. Брандиса, Н. Брандис)
Рейтинг:
Название:
Клодиус Бомбарнак (перевод Е. Брандиса, Н. Брандис)
Автор:
Издательство:
Ладомир
Год:
1993
ISBN:
5-86218-028-1 (т.10), 5-86218-022-2
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Клодиус Бомбарнак (перевод Е. Брандиса, Н. Брандис)"

Описание и краткое содержание "Клодиус Бомбарнак (перевод Е. Брандиса, Н. Брандис)" читать бесплатно онлайн.



Журналист путешествует из Баку в Пекин через горящие моря вместе с мёртвым китайским мандарином, торговцем искусственными зубами и другими интересными людьми.

Для романа «Клодиус Бомбарнак» в переводе восстановлены все купюры, выявленные при сверке с оригиналом.






56

Дековиль — французский инженер, сконструировавший узкоколейную железную дорогу.

57

Вамбери Герман (1832–1913) — венгерский путешественник, исследователь Средней Азии и Персии.

58

Дервиш — мусульманский монах в восточных странах.

59

Медресе — высшая духовная школа мусульман.

60

Бульвардье — завсегдатай парижских бульваров и кабачков.

61

Случилось то, чего нельзя было ожидать (лат.). Строка римского поэта Овидия.

62

Намек на то, что владычеством Англии весь индийский народ был низведен до бесправного положения парий. Парии — одна из низших каст в Южной Индии.

63

«Конец века» — название художественного направления, сложившегося во французской литературе и искусстве в последние десятилетия XIX века.

64

«Порт-Сен-Мартен» — театр в Париже.

65

«Михаил Строгов» — роман Жюль Верна, инсценировка которого, сделанная самим автором, с большим успехом шла на сцене парижского театра Шатле.

66

«Бон Марше», «Лувр» — большие магазины в Париже.

67

Тимпан — архитектурный термин: поле фронтона.

68

Площадь Согласия — в Париже. Обелиск, о котором идет речь, был вывезен в 1836 году из Египта.

69

Ходжент в 1936 году переименован в Ленинабад.

70

Намек на библейскую легенду о грехопадении Адама и Евы.

71

Напомним читателям, что ко времени выхода романа Закаспийская дорога доходила только до Самарканда, а линия, соединяющая через Семипалатинск Среднюю Азию с Сибирью (будущий Турксиб), еще даже не проектировалась. Это — один из многих примеров, когда фантазия Жюля Верна спустя несколько десятилетий получила жизненное подтверждение.

72

Унция — устаревшая мера аптекарского веса; около 30 граммов.

73

Альгамбра — дворец в Испании, замечательный памятник мавританского зодчества XIII–XIV веков.

74

Коклен-младший (1848–1909) — французский комедийный актер.

75

Фруассар — французский летописец XIV века.

76

Хромой бес — герой одноименного романа Луиса Велеса де Гевара. Летая над Мадридом, силою волшебства он приподнимает крыши и заглядывает внутрь домов.

77

«Нельская башня» драма Александра Дюма-отца.

78

Туркестаном раньше называли обширную область в Средней Азии, охватывавшую провинции Западного Китая, северную часть Афганистана и среднеазиатские территории России.

79

Якуб-бек — выходец из Средней Азии, сановник кокандского хана; возглавил антикитайское восстание магометан, захватил власть в Кашгарии и объявил себя главой независимого государства со столицей в Кашгаре. Якуб-бек насильственно насаждал в Кашгарии магометанскую религию, за что турецкий султан пожаловал ему титул эмира. После смерти Якуб-бека в 1877 году Кашгария снова стала китайской провинцией.

80

Подразумевается конец XIX века.

81

Косморама (греч.) — обозрение мира; картина мира.

82

Дядя Сэм и Джон Буль — иронические прозвища американца и англичанина, ставшие нарицательными именами.

83

Таели, сапеки — название старых денежных единиц в Китае.

84

Черт возьми! (нем.).

85

«Маскотта» — оперетта французского композитора Эдмона Одрана, написана в 1880 году.

86

Общество охраны жизни путешественников — название страховой компании (англ.).

87

Вершина Годвин-Остен (Даспанг) 8611 м, уступая по высоте лишь Эвересту.

88

Время — деньги (англ.).

89

Время есть время (англ.).

90

Намек на то, что подружкой невесты во время свадебного обряда не должна быть замужняя женщина.

91

«Золотой ключ» — старинный французский «сонник», книга, истолковывающая сны.

92

«Белая дама» — опера французского композитора Буальдье, поставлена в 1825году.

93

«Вийярские драгуны» — комическая опера французского композитора Майяра, написана в 1856 году.

94

«Норма» — опера итальянского композитора Винченцо Беллини, поставлена в 1831 году.

95

Штирборт — правый борт; бакборт — левый борт.

96

Смердис — сын персидского царя Кира (VI в. до н. э.) — был убит своим братом, который держал в тайне его смерть, в то время, как жрец Гомата выдавал себя за убитого Смердиса.

97

«Фрейшютц» («Вольный стрелок») — знаменитая опера немецкого композитора Карла Марии Вебера.

98

Манола — городская девушка в Испании, работающая швеей, модисткой, продавщицей и т. п. То же, что гризетка во Франции.

99

Читатели должны помнить, что Клодиус Бомбарнак, как типичный репортер буржуазной газеты, нередко отклоняется от истины и допускает преувеличения.

100

Читатели должны помнить, что Клодиус Бомбарнак, как типичный репортер буржуазной газеты, нередко отклоняется от истины и допускает преувеличения.

101

Куртина — крепостная стена.

102

Стрэнд — одна из центральных улиц Лондона.

103

Турист, торопливо осматривающий достопримечательности. В буквальном переводе — «топтатель земного шара» (англ.).

104

Китайский и маньчжурский города составляли вместе Внешний Пекин — «Вайчжен» и были заселены трудовым людом. Наиболее благоустроенными были районы Внутреннего Пекина — «Нэйчэн», в которых селились власть имущие. Внутренний Пекин, в свою очередь, делился на две части: Императорский, или Желтый город, где находились правительственные учреждения, жили сановники и дворцовая челядь, и Запретный, или Пурпурный город, где находился дворец императора. В настоящее время весь комплекс дворцовых сооружений и храмов превращен в город-музей.

105

Китайское выражение, которое означает: «быть обесчещенным». (Примеч. авт.)


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Клодиус Бомбарнак (перевод Е. Брандиса, Н. Брандис)"

Книги похожие на "Клодиус Бомбарнак (перевод Е. Брандиса, Н. Брандис)" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Жюль Верн

Жюль Верн - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Жюль Верн - Клодиус Бомбарнак (перевод Е. Брандиса, Н. Брандис)"

Отзывы читателей о книге "Клодиус Бомбарнак (перевод Е. Брандиса, Н. Брандис)", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.