» » » » Луи Буссенар - Сын парижанина


Авторские права

Луи Буссенар - Сын парижанина

Здесь можно скачать бесплатно "Луи Буссенар - Сын парижанина" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Прочие приключения, издательство Ладомир, год 1994. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Луи Буссенар - Сын парижанина
Рейтинг:
Название:
Сын парижанина
Издательство:
Ладомир
Год:
1994
ISBN:
5-86218-035-4
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Сын парижанина"

Описание и краткое содержание "Сын парижанина" читать бесплатно онлайн.



Роман «Сын парижанина», составляющий вместе с «Архипелагом чудовищ» дилогию, повествует о приключениях Тотора — сына популярного героя Буссенара — Виктора Гюйона по прозвищу Фрике — и его друга Гарри Стоуна по прозвищу Меринос.

Художник А. Махов





— Браво, мистер Смит, — развеселился Тотор, — браво! Хорошо сказано… Отец обожает такие словесные находки и воздаст должное этой.

— Дорогой, ты — вылитый отец. Может быть, и тебе по вкусу играть словами? Признайся, любишь каламбуры, а?

— У меня это просто болезнь, спросите Мериноса! Но извините, я вас прервал…

— А дальше было все просто. Я был богат и по-прежнему жаждал приключений, поэтому объявил войну бандитам. Ради этой цели нанял несколько крепких парней, страстно любящих потасовки, и мы основали что-то вроде отряда обороны от бушрейнджеров. Это была борьба гигантов, в которой мы не всегда побеждали, но серьезными затрещинами обменялись. Столькими и так хорошо, что я заработал неплохую репутацию. Мне предложили место начальника полиции всей Австралийской Конфедерации. Я согласился и в течение почти пятнадцати лет вырывал зло с корнем. Потом пробил час уйти окончательно на отдых. Два года болтался без дела, при том, что никогда двух ночей подряд не проводил в своей постели. А тут нынешний глава бушрейнджеров решил играть по-крупному. К слову сказать, это птица высокого полета, его зовут Дениел Мортон, уменьшительно — Ден. Он осмелился выступить против короля шерсти. Как я вам уже сказал, почтенный Сидни Стоун удостоил меня своей дружбы. Он попросил от его имени поднять перчатку, брошенную негодяем, скромно именующим себя Королем Ночи. Я с радостью согласился и снова пошел на войну со старыми врагами. Выступив с побережья, после долгого маневрирования мне удалось окружить Дена со всех сторон; силами моего прежнего отряда и черной полиции мы далеко забросили сеть. Представьте, мои лучшие агенты Пять и Шесть уже вышли на их след, когда на них напали, исколошматили и раздели с неслыханной наглостью и жестокостью. Отряд бушрейнджеров отнял у них мундиры, лошадей, оружие, припасы и пустил их нагишом…

— Ну, рубашки и кальсоны у них остались! — сказал Тотор, хохоча до слез, пока Меринос также корчился от смеха при воспоминании о трагикомической проделке.

— Как, вы что-то знаете?

— Дело в том, что отряд — это мы двое… бедняги, лишенные всего, пытавшиеся добраться до цивилизованных мест.

— Да, — прибавил Меринос, — это забавная история, которую мы вам сейчас подробно расскажем.

Завтрак прервал беззаботную болтовню… Провизия была расставлена в конце лужайки, подальше от трупов людей и лошадей. Усевшись поудобней, они ели, пили, пировали, безудержно болтали, ибо все беды кончились. Поев, молодые люди не стали откладывать вопрос об отъезде.

— Прежде всего, где мы находимся? — спросили они.

Мистер Смит развернул карту, показал точку в центре огромного континента и сказал:

— Мы на восточном конце озера Арнадеус и всего в полутораста милях от железной дороги.

— Только сто пятьдесят миль, это будет триста километров, — негромко заметил Тотор.

— О, здесь это пустяки! — снова заговорил мистер Смит. — Первая станция — Шарлот-Уотер, головная станция огромного пути, пересекающего Австралию с юга на север от Аделаиды до залива Ван-Димен через озеро Эйр, от которого Шарлот-Уотер отстоит тоже на полтораста миль.

— Словом, еще нужно проехать триста километров, прежде чем я смогу дать телеграмму отцу и сесть в поезд? — спросил Тотор.

— Надеюсь отправить вас через пять дней, — сказал мистер Смит.

— Значит, вы нас проводите?

— О, конечно, и со всеми моими людьми… не отойду от вас ни на шаг. Эти края неспокойны, и я не хочу подвергать вас опасностям неожиданных встреч. Вот три лошади, принадлежавшие прежде бушрейнджерам; они ваши по праву завоевания. Поехали!


Через четверть часа отряд вышел в направлении Шарлот-Уотер. Пятью днями позже, как и говорил мистер Смит, они без происшествий прибыли туда. Едва сойдя с лошади, Тотор, которого сжигало нетерпение, воскликнул:

— Телеграф! Скорей на телеграф! Должно быть, отец и мама беспокоятся! Бедная мама!

И парижанин торопливо написал депешу, которая заставила телеграфиста раскрыть рот:

«Газета путешествий

146, улица Монмартр, Париж.

Дорогие родители, все порядке. Нахожусь Австралии. Путешествие не по круговому билету которым нелады. Придется пополнить финансы. Не беспокойтесь. Миллиардер предоставит ссуду. Перехвати где-нибудь. Приключения экстра-класса. Подружился Мериносом, сыном короля шерсти. Встретился Сэмом Смитом. Уезжаю Сидней. Напишу подробней. Письма адресуйте Сидни Стоуну. Шлите депешу до отхода поезда. Нежно целую ваш

Тотор».

— Итого пятьдесят четыре слова, — сказал парижанин, — по доллару за слово, во франках получается кругленькая сумма… Меринос, зайчик мой, разменяй-ка одну из твоих купюр…

— All right! — кратко ответил американец, который тоже написал длинную телеграмму отцу.

Через шесть часов Тотор получил ответ:

«Дорогой малыш, смертельно тревожились. Теперь счастливы. Целуем. Привет Смиту. И продолжай…»

Сияющий Тотор воскликнул:

— Отец меня понимает! Если уж вкусишь приключений, остановиться невозможно… Вот и приходится продолжать, что я и буду делать… упорно и долго! Спасибо, отец!

Конец

Примечания

В старом переводе (издание П. Сойкина) роман выходил под тем же названием.

1

Координаты — положение конкретной точки земной поверхности, обозначенное в градусах широты и долготы.

2

Антиподы — здесь: жители двух диаметрально противоположных пунктов земного шара. «Страна антиподов» — Австралия, условно считающаяся таковой по отношению к Европе и Америке.

3

Тропик Козерога — параллель с широтой 23° южнее экватора (по названию созвездия). В Северном полушарии аналогичная линия носит название тропик Рака.

4

Здесь перечислены порты Австралии — Перт (на западном побережье континента), остальные — на южном.

5

Узел морской — единица измерения скорости судна, соответствует одной морской миле (1,852 км) в час.

6

Фонограф — прибор для записи звука на восковом валике; создан в 1877 году знаменитым американским изобретателем Томасом Эдисоном (1847–1931).

7

Бедекер (по имени немецкого издателя путеводителей К. Бедекера (1801–1859)) — название путеводителей по разным странам для путешественников, туристов.

8

Агентство Кука — фирма по обслуживанию богатых туристов; существует с XIX века, славится высоким качеством обслуживания. Названа по имени ее основателя. Находится в США (с филиалами во многих странах).

9

Кодак — фотоаппарат, изобретенный в XIX веке.

10

Одиссея — здесь; богатые приключениями скитания. Слово происходит от названия поэмы древнегреческого поэта Гомера «Одиссея».

11

Батавия — прежнее название города и порта Джакарта, ныне столицы государства Индонезия на острове Ява.

12

Морская корабельная компания (англ.).

13

Юнга — подросток на судне, готовящийся стать матросом; изучает морское дело; в ряде случаев выполняет обязанности слуги.

14

Франк — денежная единица Франции, введена в 1799 году, равна ста сантимам (в просторечии — су). Имеет хождение и в других странах.

15

Спасибо, сэр! (англ.)

16

Очень сухое (англ.).

17

Черт возьми! (англ.)

18

Планшир — брус, проходящий по верхнему краю наружной обшивки борта больших судов.

19

Господи помилуй! (англ.)

20

Провидение — в религиозных представлениях: Бог, высшее существо, а также его действия.

21

Робинзон — нарицательное (общее) наименование отшельника, живущего в полной изоляции от людей. От собственного имени героя романа «Робинзон Крузо» (1719) английского писателя Даниэля Дефо (около 1660–1731).

22

Дофин — наследник короля. Здесь: в переносном смысле, слегка ироническом, название преемника владельца крупного предприятия, банка, имения и проч.

23

Меринос — порода тонкорунных овец.

24


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Сын парижанина"

Книги похожие на "Сын парижанина" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Луи Буссенар

Луи Буссенар - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Луи Буссенар - Сын парижанина"

Отзывы читателей о книге "Сын парижанина", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.