Луи Буссенар - Сын парижанина
Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Сын парижанина"
Описание и краткое содержание "Сын парижанина" читать бесплатно онлайн.
Роман «Сын парижанина», составляющий вместе с «Архипелагом чудовищ» дилогию, повествует о приключениях Тотора — сына популярного героя Буссенара — Виктора Гюйона по прозвищу Фрике — и его друга Гарри Стоуна по прозвищу Меринос.
137
Из 41 тысячи квадратных километров территории Королевства Нидерланды (Голландия) примерно 40 процентов занимают земли, находящиеся ниже уровня моря и отгороженные от него естественными дюнами (песчаными насыпями), искусственными плотинами и дамбами. Это уникальное — и в принципе опасное — обстоятельство играло, в числе прочего, значительную роль в борьбе против захватчиков, которую вело население страны. Особо ярким эпизодом (который, возможно, имеет в виду автор) в этом смысле можно считать следующий. В ходе восстания против испанских захватчиков голландский город Лейден выдержал годичную осаду. В конце сентября 1574 года осенние ветры погнали воды рек Мааса и Исселя через пробитые патриотами плотины. Потрясенные испанцы увидели, как земля вокруг них превращается в море и на вчерашней суше появились голландские корабли. Испанцы бежали прочь. В конечном счете эта война завершилась в 1579 году победой Нидерландов.
138
В ходе борьбы североамериканских колоний за независимость от Англии парламент последней принял закон о ввозе чая в Америку без взимания пошлины. Тогда группа колонистов в декабре 1773 года проникла на английские корабли в порту американского города Бостон и выбросила в море огромное количество привезенного сюда чая. Этот эпизод, получивший название «Бостонского чаепития», привел к резкому обострению ситуации, вылившейся вскоре в вооруженную борьбу колонистов против английского гнета и в конечном счете к признанию Англией в 1783 году независимости США.
139
Шестьсот двадцать тысяч франков нашими деньгами. (Примеч. авт.)
140
Финт — обманное движение, ложный выпад.
141
Мозжечок — часть головного мозга, лежащая под большим мозгом в затылке; очень уязвим.
142
Поднебесная империя, Тянься — одно из поэтических названий Китайской империи в литературе, народном творчестве.
143
Тирольский — от названия Тироля, административно-территориальной единицы в западной части Австрии, в Альпийских горах.
144
Вокализ — музыкальное произведение для пения без слов на гласный звук; обычно упражнение для развития вокальной техники.
145
Тотчас же, немедленно (лат.).
146
Кювета — плоская прямоугольная ванночка, применяемая в фотографическом и типографском производствах.
147
В Америке — длинный охотничий нож (англ.).
148
Божественный разум (лат.).
149
Бастилия — крепость в Париже, построена в 1370–1382 годах, с XV века — государственная тюрьма. Штурм ее народом 14 июля 1789 года считается началом Великой Французской революции. В 1790 году крепость срыта.
150
Цицерон Марк Туллий (106–43 до нашей эры) — политический деятель, выдающийся оратор, писатель.
151
Высота колонны, возведенной на месте разрушенной Бастилии, равна 50 метрам.
152
Выбленки — концы тонкого троса, укрепленного поперек вант, наподобие ступенек для подъема на мачты.
153
Кхамин — так называют аборигены это простое устройство, благодаря которому поднимаются на самые высокие деревья. В лесу они не могут обходиться без своего кхамина. Держа приспособление за узел, они тащат его за собой, как собачий поводок. Мы считаем, что, как и бумеранг, кхамин используется только туземцами Австралии. (Примеч. авт.)
154
Иеремиады — горькие, слезливые жалобы (по имени библейского пророка Иеремии, оплакивавшего падение Иерусалима).
155
Бютт-Шомон и Монсо — парки в городской черте Парижа.
156
Исида — в древнеегипетской мифологии — богиня плодородия, воды и ветра.
157
Здесь в шутку: высших научных почестей.
158
Новый Южный Уэльс — название одного из юго-восточных штатов Австралии.
159
Экзальтация — здесь: болезненная возбужденность.
160
Эликсир — крепкий настой; волшебный напиток.
161
Саламандра — земноводное животное, похожее на ящерицу; в средневековых поверьях — «дух», якобы живущий в огне.
162
Алькарас — арабский сосуд из пористой глины для охлаждения воды.
163
Пируэты — разнообразные повороты или вращение тела.
164
Геенна огненная — по библейскому преданию место вечного мучения грешников огнем.
165
Галлюцинации — болезненное состояние, при котором возникают образы и ощущения, не связанные с внешней действительностью, но субъективно воспринимаемые как подлинные.
166
Мираж — здесь: обманчивое видение, нечто кажущееся, призрачное.
167
Агонизирующий — умирающий.
168
Филоксера — род насекомых, паразитирующих на винограде.
169
Динго, местная австралийская собака, рычит, но не лает. (Примеч. авт.)
170
Шиллинг — монета достоинством в 1/20 фунта стерлингов, основной денежной единицы Великобритании.
171
В Австралии — испеченная в золе пресная лепешка.
172
Патрик — святой. Родился в Ирландии во второй половине IV века, умер в глубокой старости между 457–469 годами. Просветитель и проповедник.
173
Аборигены — коренные жители страны или какой-либо местности, исстари в ней обитающие.
174
Руно — овечья шерсть.
175
Галлон равен 4,54 литра. (Примеч. авт.)
176
Инфантерия — устаревшее название пехоты.
177
Марафонская дистанция — исторически обусловленная самая длинная в спортивных соревнованиях дистанция бега, равная 42 км 195 м.
178
Реквизиция — принудительное изъятие имущества, принадлежащего частным лицам, а также коммерческим и общественным организациям.
179
Эпитафия — надгробная надпись.
180
Дефиле — ущелье в труднопроходимой местности.
181
Акустический прибор — из тех, что служат для измерения распространения, поглощения силы звука.
182
Серенада — музыкальное произведение в свободной форме, исполняемое на вольном воздухе, здесь слово употреблено в ироническом смысле.
183
Герметичный — непроницаемый, плотно закрытый, не пропускающий газа.
184
Кессон — открытый снизу ящик, применяемый при устройстве оснований глубоких подводных инженерных сооружений (мостов, плотин и проч.).
185
Архимед (около 287–212 до н. э.) — древнегреческий ученый, автор многих изобретений.
186
Мидинетка — девушка из мастериц, модисток, продавщиц и т. п., которые в обеденный час (midi — полдень) высыпали на улицы Парижа.
187
Перно — популярная во Франции полынная настойка, абсент. (Примеч. перев.)
188
Партер — здесь: открытая часть парка или сада, украшенная газонами, цветниками, бассейнами, фонтанами, статуями и т. д., расположенными в определенной системе. Также — растения одного вида, высаженные (выросшие) ровно и красиво.
189
Легион — здесь: громадное число, множество кого-либо, чего-либо.
190
Голубая трава (англ.).
191
Респектабельный — почтенный, степенный, важный; рутинный — шаблонный, консервативный.
192
Корпорация — объединение, общество, союз (обычно на основе профессиональных интересов).
193
Мушкетон — ручное огнестрельное оружие.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Сын парижанина"
Книги похожие на "Сын парижанина" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Луи Буссенар - Сын парижанина"
Отзывы читателей о книге "Сын парижанина", комментарии и мнения людей о произведении.


























