» » » » Лоретта Чейз - Виконт-бродяга


Авторские права

Лоретта Чейз - Виконт-бродяга

Здесь можно скачать бесплатно "Лоретта Чейз - Виконт-бродяга" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Исторические любовные романы. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Лоретта Чейз - Виконт-бродяга
Рейтинг:
Название:
Виконт-бродяга
Издательство:
неизвестно
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Виконт-бродяга"

Описание и краткое содержание "Виконт-бродяга" читать бесплатно онлайн.



Чтобы избежать бесчестья вынужденного брака с престарелым охотником за состоянием, и к тому же сверстником её отца, Кэтрин Пеллистон уезжает в Лондон, где собирается работать учительницей. Несмотря на её нарочито строгий вид, девушку похитили, одурманили и заключили в публичный дом. Там красавец лорд Рэнд, возвратившийся с войны против Наполеона и увлечённый последними пирушками перед тем, как подчиниться предписанным правилам лондонского сезона, заинтересовался так непохожей на обитательницу борделя девушкой. На фоне знакомых декораций светской жизни два главных героя, схожих своим упрямством, заблуждениями и неподобающими манерами, очаровательно заняты преодолением преград к их предсказуемому союзу.






— Но ведь мы оставим это между нами, миледи?

Хихикнув, она ещё теснее прижалась к нему.

— Я рад, что всё в порядке, потому что ты, как теперь известно… по крайней мере, была… чиста, словно свежевыпавший снег. Броуди солгал, любовь моя. В этом нет никаких сомнений. Теперь-то ты выбросишь, наконец, Чолли из головы?

— Буду стараться изо всех сил, — прошептала она, — хотя мне может потребоваться помощь.

— Ладно. Только намекни, если вдруг вновь вспомнишь о нём, и я постараюсь придумать что-нибудь, чтобы отвлечь тебя.

— Макс, — немного погодя раздался застенчивый голос.

— Да, милая?

— Не мог бы ты придумать что-нибудь… прямо сейчас?

Примечания

1

Редингот — длинный сюртук широкого покроя. Костюм отличается характерными признаками: высокий воротник, прямые неширокие рукава на манжетах, вертикально расположенные карманы и двойная застежка. Английский мужской костюм для езды обычно шился из темного сукна. Но в музеях хранятся и образцы из светлых тканей, украшенные богатой вышивкой.

2

Стража — еще начиная с XIII в. лондонские улицы (особенно в ночное время) охраняла стража. Страже вменялось в обязанность производить во время дежурства аресты и предоставлять преступников судье.

3

Данте Алигьери в «Божественной комедии», описывая ад, разделил его на девять кругов. В каждом круге совершается казнь над особой категорией грешников.

4

Мадера — крепкое вино, изначально изготавливавшееся на лесистом острове Мадейра.

5

Хакнэ — английская порода упряжных лошадей. Эти лошади отличаются уникальным высоким ходом; часто под словом «хакнэ» подразумевалась любая упряжная лошадь, высоко вскидывающая ноги на движении.

6

au courant (фр.) — быть в курсе, знать.

7

couturieres (фр.) — швеи, портные

10

Обюссон (фр. Aubusson) — название ковроткацкой мануфактуры во французском городе Обюссон, получившей в 1665 году статус королевской. Продукция этой мануфактуры использовалась для изготовления тонких ковров и мебельной обивки. Некоторые обюссонские ковры были ручной работы, но значительная их часть ткалась в технике гладкого переплетения. Обюссоновский ковер был символом роскоши и богатства, особенно до изобретения машинного массового ткачества.

11

Тёмные века — период в европейской истории с VI по X век.

12

10

13

Из притчи о блудном сыне: Сын же сказал ему: отче! я согрешил против неба и пред тобою и уже недостоин называться сыном твоим. А отец сказал рабам своим: принесите лучшую одежду и оденьте его, и дайте перстень на руку его и обувь на ноги; и приведите откормленного пеленка, и заколите; станем есть и веселиться!

14

Принни — насмешливое прозвище принца-регента Георга, будущего короля Георга IV.

15

Ежегодный справочник дворянства; издаётся с 1802 г.; полное название ‘Debrett’s Peerage, Baronetage, Knightage and Companionage’ по фамилии первого издателя Дж. Дебретта.

16

Сент-Мэри-ле-Боу (англ. St Mary-le-Bow) — одна из самых известных церквей Лондона; находится в Ист-Энде. Построена в 1671–1680 гг. К. Реном на месте сгоревшей прежней церкви.

17

Кокни — пренебрежительно-насмешливое прозвище уроженца Лондона из средних и низших слоев населения. В соответствии с поверьем, истинный кокни — это житель Лондона, родившийся в пределах слышимости звона колоколов церкви Сент-Мэри-ле-Боу. Для диалекта кокни характерно особое произношение, неправильность речи, а также рифмованный сленг.

20

Сто́ун (англ. stone, сокр. st.; букв. «камень») — британская единица измерения массы, равная 14 фунтам или 6,35029318 килограммам. В Великобритании и Ирландии используется как единица массы тела человека.

21

Тори (англ. Tory происх. от ирл. tуraighe, слова, используемого для обозначения ирландского участника гражданской войны в Великобритании в XVII веке (буквальное значение — «преследуемый человек»)) — английская политическая партия 17–19 вв.

22

Джордж Брайан Браммел (1778–1840) — легендарный английский денди эпохи Регентства, светский лев и законодатель мод.

23

Клуб «Уайтс» располагался в здании на Сент-Джеймс-стрит, номер 37–38; в 1811 году его фасад был украшен эркером, и позиция у эркерного окна на первом этаже предоставляла великолепные возможности для обзора улицы. Именно у этого окна любил сидеть в своем любимом кресле Джордж Браммелл, кивая знакомым, наблюдая прохожих и отпуская язвительные замечания насчет их костюмов. Говорили, что посетитель клуба скорее рискнет занять трон в палате лордов, чем кресло Браммелла у окна.

26

Имеется в виду Англо-американская война 1812–1815 гг.

27

Папильотка (фр. papillote) — кусок бумаги, на который навертывают или в который вкладывают свернутые в кольцо волосы для того, чтобы они завились.

28

Бард из Эйвона — так именуют У. Шекспира (по названию родины Шекспира — Стратфорда-на-Эйвоне).

29

Крез (др. — греч. Κροίσος, Крес; 595–546 до н. э.) — последний царь Лидии в 560–546 до н. э. из рода Мермнадов.

30

Джентри (англ. gentry) — низшее мелкопоместное дворянство в Англии, а также класс чиновников.

31

Modiste (фр.) — модистка.

32

Петтикоут-лейн (англ. Petticoat Lane) — дословно «переулок нижних юбок» — улица в Ист-Энде, издавна известная своими воскресными базарами, там в числе прочего можно приобрести дешёвую, бывшую в употреблении одежду. В XIX в. улица была переименована в Мидлсекс-стрит, но и по сей день её обиходным названием является «Петтикоут-лейн».

33

Вильгельм I Завоеватель (Вильгельм Нормандский, Вильгельм Незаконнорождённый; англ. William I the Conqueror, William the Bastard, фр. Guillaume le Conquйrant, Guillaume le Bвtard; около 1027/1028 — 9 сентября 1087) — герцог Нормандии (как Вильгельм II; с 1035 года) и король Англии (с 1066 года), организатор и предводитель нормандского завоевания Англии, один из крупнейших политических деятелей Европы XI века.

34

Озёрный край (англ. Lake District, Лейк-Дистрикт) — местность на северо-западе Англии.

35

roué (фр.) — распутник.

36

Кокни понижает «h» звук, таким образом предложение «Сотни еретиков живут в Heresfordshire» стало бы «'Undreds' 'eretics live in 'Eresforshire».

37

Уайтхолл (Whitehall) — улица в центре Лондона, название которой стало нарицательным обозначением британского правительства.

38

А́ртур Уэ́лсли, 1-й герцог Ве́ллингтон (англ. Arthur Wellesley, 1st Duke of Wellington; 1769, Дунканкестл — 14 сентября 1852) — английский полководец и государственный деятель, английский фельдмаршал (3 июля 1813), участник Наполеоновских войн, победитель битвы при Ватерлоо (1815). 25-й (с 22 января 1828 по 22 ноября 1830) и 28-й (с 17 ноября по 10 декабря 1834) Премьер-министр Великобритании.

39

ensembles(фр.) — костюмы.

40

«Раньше с помощью веера дамы не только остужали разгоряченные после кадрили щечки, но и записывали на пластинах веера имена партнеров по танцам». (с)

41

Карл II (англ. Charles II, 29 мая 1630 — 6 февраля 1685) — король Англии и Шотландии с 1660 года, старший сын Карла I и Генриетты Французской.

42

С английского: The upper Ten. The upper Ten thousand. Выражение ввел в оборот американский журналист и писатель Натаниэл Паркер Уиллис (1806–1867) в значении «денежная, финансовая аристократия».

45

Контрданс (фр. contredanse, англ. countrydance или англ. english country dance — английский деревенский танец) — одна из форм первоначально английского и, впоследствии, французского народного танца и музыки к нему.

46

Диа́на (лат. Diana, возможно, тот же индоевропейский корень, что дэв, Див, Зевс, лат. deus 'бог') в римской мифологии — богиня растительного и животного мира, женственности и плодородия, родовспомогательница, олицетворение Луны; соответствует греческим Артемиде и Селене.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Виконт-бродяга"

Книги похожие на "Виконт-бродяга" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Лоретта Чейз

Лоретта Чейз - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Лоретта Чейз - Виконт-бродяга"

Отзывы читателей о книге "Виконт-бродяга", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.