» » » » Лайза Роллингз - На волосок от любви


Авторские права

Лайза Роллингз - На волосок от любви

Здесь можно скачать бесплатно "Лайза Роллингз - На волосок от любви" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Короткие любовные романы, издательство Издательский Дом «Панорама», год 2010. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Лайза Роллингз - На волосок от любви
Рейтинг:
Название:
На волосок от любви
Издательство:
Издательский Дом «Панорама»
Год:
2010
ISBN:
978-5-7024-2630-3
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "На волосок от любви"

Описание и краткое содержание "На волосок от любви" читать бесплатно онлайн.



Что может заставить сдружиться двух красивых женщин, смертельно ненавидящих друг друга? Конечно же третья красавица!

Клэр и Викки враждовали с самого детства. И, казалось, эта война никогда не закончится. Однако они объединились, как только появилась роковая красотка Барбара, на которую засматриваются все мужчины без исключения. Иного выхода у заклятых подружек просто не было. Ведь Барбара вознамерилась лишить Клэр и Викки их женихов!






Уолтер обернулся и с удивлением обнаружил перед собой ту самую рыжую незнакомку, красота которой поразила его в самое сердце.

— Да… конечно, — пролепетал он.

Она мило улыбнулась, от чего стала еще прекраснее. Ее большие карие глаза блеснули, а на щеках появился румянец.

— Ох, мне так неловко, но… Не достанете ли вы с полки вон ту коробку с соком? — Она указала тонким изящным пальчиком вверх.

Он задрал голову. Коробка стояла так высоко, что сама незнакомка конечно же ее не достала бы, даже подпрыгнув. А для высокого Уолтера выполнить просьбу не составило труда.

— Почему-то все нужные мне продукты оказываются на самом верху, — смеясь, сказала она и протянула ему руку. — Барбара Тернер. Приятно познакомиться.

Он осторожно пожал ее пальцы.

— Уолтер Бэгшоу.

— Ах! — выдохнула она и округлила глаза. — То-то я думаю, почему ваше лицо мне так знакомо! У вас ведь колонка в литературном журнале «Поэзия и жизнь», верно? Я видела ваше фото там же.

— Вы читаете этот журнал? — в свою очередь удивился Уолтер.

— Регулярно! Я обожаю поэзию! Кстати, вы преподаете в колледже, верно? Мой брат ходил на ваши лекции и остался в полном восторге!

— О, спасибо! — искренне поблагодарил Уолтер.

Она покатила свою тележку вперед и взглядом предложила Уолтеру присоединиться. Тот не раздумывая отправился следом.

— Вы живете поблизости? — спросила Барбара, оглядываясь. — Наверное, часто сюда наведываетесь?

— Честно говоря, довольно редко. Обычно за продуктами ездит моя сестра. Мы живем в одном доме. — Уолтер вдруг осознал, как, должно быть, глупо это прозвучало. Все равно как если бы он признался, что до сих пор живет с мамой.

Однако его новая знакомая не выказала удивления. Она лишь кивнула в ответ и продолжила болтать:

— А я совсем недавно переехала в этот район. Пока еще даже не успела выяснить, где и что тут находится. Здесь есть, скажем, кинотеатр и клубы? Я не большая любительница тусовок, но иногда хочется развеяться, понимаете? — Она доверчиво взглянула на него и кинула в свою корзинку кочан капусты.

Уолтер неожиданно опомнился. Он был околдован красотой Барбары и совсем забыл, зачем сюда пришел. А ведь в списке было еще много не купленных продуктов.

— По правде сказать, — произнес он, попутно нагружая тележку всем, что попадалось под руку. — Район у нас довольно тихий. Здесь всего один клуб, а кинотеатров и вовсе нет. Правда, имеется вполне приличный ресторан.

Уголки губ Барбары поползли вниз, но через секунду она снова улыбнулась, рассудив, что повода грустить все-таки нет.

— Ну что ж, ресторан — это тоже хорошо.

Уолтер кивнул и, в очередной раз пробежав глазами список, кинул его поверх продуктов, решив, что самое необходимое уже купил. Тем более что новая знакомая, похоже, уже направлялась к кассе.

— Я знаю, что это наглость с моей стороны, — произнесла Барбара, — но вы не поможете загрузить мои продукты ко мне в машину?

— Нет проблем! — заверил ее Уолтер.

— Ах, вы так любезны! Спасибо! Я у вас в долгу! — произнесла она и поправила ему галстук, который Уолтер неизменно надевал, когда выходил из дома.

— Не стоит благодарности.

Уолтер совершенно потерял голову, чего с ним до сих пор не случалось. Обычно он мыслил трезво и не становился овощем при виде красивой женщины. Однако Барбара действовала на него поистине гипнотически.

Колдунья, не иначе, подумал Уолтер. Недаром рыжая.

Он захихикал, но вовремя опомнился. К счастью, никто его не услышал, потому что Барбара уже стояла у кассы.

Приди в себя, дурень! — приказал себе Уолтер. Тебе все равно с ней ничего не светит. Она слишком красива и сексуальна. И наверняка у нее есть поклонник. Или даже несколько, что еще вероятнее.

Он расплатился за свои покупки, подозревая, что купил отнюдь не все, что было нужно. Барбара смиренно ждала его у выхода из супермаркета.

— Одну минутку, я только закину продукты в свой автомобиль, — сказал Уолтер и заметил, как красивые карие глаза Барбары на секунду недоброжелательно сузились.

Как моя сестра, невольно сравнил он, почти бегом добираясь до машины. Клэр тоже терпеть не может, когда ее просьбы не исполняют по первому требованию. В сущности, все женщины таковы. Хотя Барбару нельзя в этом винить. Она слишком красивая… и имеет право требовать от мужчин все, что ей заблагорассудится.

Он быстро сгрузил пакеты на заднее сиденье и, оставив тележку, кинулся к Барбаре.

— Я вас заждалась, — без малейшего упрека произнесла она. — Зря, конечно, я накупила столько всего. Вот даже тележку с места сдвинуть не могу.

— Вы такая хрупкая, — произнес Уолтер, — так что неудивительно…

Он не договорил, так как покатил тележку вперед. Барбара указывала путь. Они остановились у маленького «форда». Подобные машины обычно покупают женщины — как раз для того, чтобы ездить за покупками.

— Ох, вы мне так помогли! — произнесла Барбара, когда все купленное ею оказалось в автомобиле. — Я очень рада нашему знакомству, мистер Бэгшоу.

— Можно просто Уолтер, — сказал он, пожимая ей на прощание руку.

— Надеюсь, еще увидимся. — Барбара лукаво посмотрела на него. — Скажите, а можно, я как-нибудь загляну к вам на лекцию?

— Ну если вам будет интересно слушать меня… — скептически произнес он.

— Не сомневайтесь. — Барбара махнула ему на прощание рукой и села в автомобиль.

Уолтер медленно побрел к своей машине, умоляя себя не оборачиваться, хотя был уверен, что рыжая красавица смотрит ему вслед.

Повезет же тому, кто на ней женится, вздохнул он про себя. Бывают же на свете подобные женщины…

2

— Что это? Зачем ты это купил? — недоумевала Клэр, разглядывая пакет с проращённой пшеницей. — А где сыр и топленое молоко? Уолтер, ты что, не сверялся со списком продуктов?

Пристыженно глядя на сестру, он переминался с ноги на ногу. Его худшие подозрения оправдались.

Клэр скрестила руки на груди и гневно засопела. Ее брат всегда был страшно рассеянным, но сегодня он превзошел самого себя.

— Тебе ничего нельзя доверить! В кои-то веки я попросила тебя съездить за продуктами и ты не справился!

— Проращённая пшеница очень полезна, — пробормотал Уолтер, вспоминая рекламу. — Она улучшает пищеварение, а твои волосы и ногти станут гораздо лучше…

— Я и так на свою внешность не жалуюсь! — рявкнула Клэр. — Что с тобой произошло? Ты сочинял стихи прямо в супермаркете?

— Вроде того. — Уолтер медленно пятился к двери. — Слушай, мне некогда. Я сделал все, что мог. Извини, Клэр.

— Извини?! — крикнула она ему вслед, потому что он успел выскользнуть из кухни. — Извини?! Это все, что ты можешь сказать в свое оправдание?

Клэр замолчала, понимая, что бесполезно предъявлять претензии. Во второй раз Уолтер в супермаркет не поедет. Придется как-то обойтись тем, что есть.

Одно ее успокаивало: пирожки уже стояли в духовке, а до прихода гостей оставалась масса времени. Брат наверняка не высунет носа из своей комнаты до позднего вечера, так что можно заняться собой.

Клэр поднялась в спальню, переоделась, решив появиться перед друзьями в новом платье, красном в белый горошек. Оно было чуть старомодным, но Клэр купила его не раздумывая, лишь раз посмотрев в зеркало примерочной.

Она зачесала свои темные пышные волосы наверх и заколола их шпильками. Умеренность и аккуратность во всем — этому девизу Клэр следовала с детства. Не то что Уолтер, мысли которого вечно витали неизвестно где. Он мог запросто выйти из дома в комнатных тапочках и без пиджака. Зато о галстуке никогда не забывал.

Клэр посмотрела на соседний дом. Похоже, Викки уехала: обычно настежь распахнутое окно ее спальни было закрыто.

И когда это она успела смыться? Жаль, я проворонила этот момент, огорчилась Клэр и снова спустилась на кухню, чтобы приготовить салат и бутерброды, а также накрыть на стол. К приходу гостей все должно быть готово.


Викки вошла в холл многоэтажного офисного здания и подошла к лифту. На больших часах, висевших на стене прямо над входом, большая и маленькая стрелки остановились на цифре семь. Джефф конечно же еще не закончил работать. Обычно он заезжал за своей невестой в двадцать минут девятого. Однако сегодня она решила устроить ему сюрприз.

Викки одернула короткую юбку и поймала восхищенный взгляд стоявшего рядом мужчины. Она с трудом сдержала улыбку. Да, ее ноги чудо как хороши. И фигура. И волосы. И…

Створки лифта разъехались в стороны, и Викки шагнула вперед. Вообще-то Джефф не любил, когда его отрывали от дел даже за пять минут до конца рабочего дня, но Виктория не обращала внимания на такие мелочи.

На восьмом этаже лифт, дернувшись, остановился. В длинном коридоре уже погасили многочисленные лампы, оставив свет только над дверью кабинета Джеффа. Викки, стуча каблуками, прошла несколько метров, потом остановилась и вытащила из сумочки зеркальце, чтобы убедиться, что ее макияж по-прежнему безупречен. Затем она постучала в нужную дверь и, не дожидаясь приглашения, вошла.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "На волосок от любви"

Книги похожие на "На волосок от любви" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Лайза Роллингз

Лайза Роллингз - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Лайза Роллингз - На волосок от любви"

Отзывы читателей о книге "На волосок от любви", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.