» » » » Имруулькайс - Любовная лирика классических поэтов Востока


Авторские права

Имруулькайс - Любовная лирика классических поэтов Востока

Здесь можно скачать бесплатно " Имруулькайс - Любовная лирика классических поэтов Востока" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Древневосточная литература, издательство «Правда», год 1988. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
 Имруулькайс - Любовная лирика классических поэтов Востока
Рейтинг:
Название:
Любовная лирика классических поэтов Востока
Издательство:
«Правда»
Год:
1988
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Любовная лирика классических поэтов Востока"

Описание и краткое содержание "Любовная лирика классических поэтов Востока" читать бесплатно онлайн.



В книгу включены стихи классических поэтов средневекового Востока — арабских, персидских, турецких — о любви.

Крупнейшие мастера восточной лирики сумели взволнованно и проникновенно, с большой художественной силой рассказать о радостях и трагедиях, которыми отмечена подлинная любовь.






«Утренний ветер, спеши к моей милой, лети…»

Утренний ветер, спеши к моей милой, лети.
Мимо дороги моей, легкокрылый, лети!

Спросит она, сладкоустая: «Где мой певец?
Может, бездомному время покой обрести?».

Спросит лукавая: «Где он, воспевший меня,
Самозабвенный, слепой, бездыханный почти?»

Доброму сердцу охотно отдамся в полон —
Хитрая сеть не сумеет меня оплести.

Может, любимая вдруг на веселом пиру
Странника вспомнит и мысленно скажет: «Прости?*

Нет, не грустит обо мне молодая газель —
И не подумала, не пожелала спасти.

Что говорить — безупречна ее красота,
Но постоянства в душе у нее не найти.

Голос Хафиза печален — внимайте ему,
Горы, и долы, и звезды на Млечном Пути!

Перевод М. Курганцева

«Красавица моя, будь благосклонна…»

Красавица моя, будь благосклонна
К поэту, что скитается бессонно.

Останься, не прощайся, не спеши.
Ты — падишах, я — у подножья трона.

Твое оружье — аромат волос.
Я побежден, бессильна оборона.

Ты видишь эту розу? Мне — шипы,
Тебе — прикосновение бутона.

Пушок над уголками алых губ
На ощупь мягче шелка и виссона[77].

Лицо — цветок, а родинки горят,
Как на рассвете звезды небосклона.

Но ты уходишь… Вновь передо мной
Немая тьма, незримая препона.

Ты говоришь: «Хафиз! Надежды нет,
И ни к чему безумствовать влюбленно».

Перевод М. Курганцева

«Будем пить! Не скудеют, не гаснут сердца…»

Будем пить! Не скудеют, не гаснут сердца!
Утолим свою жажду по воле творца!

Брови — черные луки, а стрелы — ресницы
Поражают и скромника, и гордеца.

Лепестки наших роз увядают в печали.
Словно пепел, на них оседает пыльца.

Будем пить — в утешение виноторговцу —
Во дворце и в лачуге, до дна, до конца!

Мы себя потеряли. Найдем ли спасенье
В назиданиях книжника и мудреца?

Пиалу отодвиньте — все истины мира
Прочитайте в улыбке любого лица.

Отложите сомненья, поверьте Хафизу —
Откровенное слово смягчает сердца!

Перевод М. Курганцева

«Вижу лицо твое — так розовеет рассвет…»

Вижу лицо твое — так розовеет рассвет.
Утро настало, а мне утешения нет.

Черные косы — петля. И не выйти на волю,
Нет избавления, освобождения нет.

Нет, не люблю я рассказ о влюбленном Фархаде,
Жалком невольнике… Зря его славит поэт.

Много ли надо мне, право? Господь посылает
Нищему — крохи, богатому — груду монет.

Жизнь хороша, как невеста. Посватался — платишь
Выкуп обидами, бедами прожитых лет.

Сяду один у источника под кипарисом
В тихом саду, где забвенье оставило след…

Не обольщайся, Хафиз! Одинокое сердце
Ноет в разлуке, болит — исцеления нет.

Перевод М. Курганцева

«Ты хороша, как Иосиф Прекрасный — везде говорят…»

Ты хороша, как Иосиф Прекрасный — везде говорят.
Это неправда — ты лучше, ты краше стократ.

Рядом с тобой незаметна, невзрачна Ширин —
Только тебя почитают и боготворят.

Губы твои — нераскрывшийся алый бутон.
Шепот и лепет, и вздох — обещанье наград.

Стан кипарису подобен, а речи твои
С первого звука любого из нас покорят.

Ты мне сулишь долгожданную встречу, а я
Каждому слову любимой довериться рад.

Хочешь, я лучшие годы тебе подарю
Ради блаженных утех, невозможных услад?

В сердце без промаха бьет роковая стрела —
Из-под ресниц неожиданно брошенный взгляд.

Ты отвернулась, не смотришь, а в сердце моем
Прежние раны по-старому ноют, болят.

Доброе слово скажи! Для Хафиза оно —
Щедрый, несметный, нечаянно найденный клад!

Перевод М. Курганцева

«Иди сюда, отшельник! Налей себе вина…»

Иди сюда, отшельник! Налей себе вина!
Чтоб стать благочестивым, напейся допьяна!

Секреты мирозданья откроются тебе —
Единственная правда нетрезвому дана.

Ловушки расставляешь, словесные силки?
Напрасные заботы — добыча не видна.

Любовью заколдован, я верю в красоту,
А проповедь аскета влюбленному смешна.

Предпочитаю слушать властителя миров,
И нас не разделяет незримая стена.

Раскрывшуюся розу срывая, торопись —
В раю тебе ни разу не встретится она.

Утрачено веселье, а молодости нет.
Пора остановиться — густеет седина.

Пора хоть на прощанье наполнить пиалу,
Исполнить обещанье — испить ее до дна.

Джамшидово богатство, сокровищница тайн —
Пророческая чаша Хафизу отдана!

Перевод М. Курганцева

«В наше время найду ли я друга верней…»

В наше время найду ли я друга верней,
Чем певучая строчка газели моей?

Одиноко, без ропота, молча за чашей
По достоинству жить в эти годы сумей.

Неразумен бездельник, но ты, хлопотливый,
Поглощенный заботами, вряд ли умней.

Все стараешься, хочешь чего-то добиться,
Суетишься, торопишься, как муравей…

Неужели надеешься жить бесконечно,
Не предчувствуя часа кончины своей?

Если горькая доля — твое достоянье,
Не подслащивай горечи медом речей.

Не беги от любимой! Разлука навеки
Вам завещана властью — неведомо чьей.

Помни, только любовь нерушима, нетленна!
Сотворенное нами — ничто перед ней.

Опьяняйся, Хафиз! Утоли свою жажду!
Вожделенную полную чашу допёй!

Перевод М. Курганцева

«Прилежно посещаю харабат…»

Прилежно посещаю харабат,
И пью, и жажду — сорок лет подряд.

И добрый человек, виноторговец
Меня утешить неизменно рад.

Не осуждайте пьяного поэта!
Он видит рай, благословенный сад.

Его душа — неприрученный сокол.
Она парит, не ведая преград.

Она, как соловей, поет на воле —
Журчит ручей, рокочет водопад.

Святые люди — жители Шираза,
Недоуменно отводите взгляд!

Иду в кабак, не во дворец постылый —
Нетрезвые ко мне благоволят.

Хмельную чашу грешному Хафизу
Пускай дадут и осушить велят!

Перевод М. Курганцева

«Все обещания тобой забыты…»

Все обещания тобой забыты.
Что остается? беды и обиды.

Израненное сердце — мертвый голубь:
Глаза пустые, крылья перебиты.

Что остается? Жить, не ожидая
Спасенья, состраданья и защиты.

Терпи. Молчи. Клеветников не бойся.
Под этим небом правды не ищи ты.

Что остается? Виночерпий, чашу!
Беспутному все истины открыты.

Забудемся, беспечные гуляки —
Елейной ложью мы по горло сыты.

Любовь — моя единственная правда,
И большего у бога не проси ты.

И не ищи, Хафиз, благоволенья
У падишахской челяди и свиты!

Перевод М. Курганцева

«Мне приснилось: луна взошла…»


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Любовная лирика классических поэтов Востока"

Книги похожие на "Любовная лирика классических поэтов Востока" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Имруулькайс

Имруулькайс - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о " Имруулькайс - Любовная лирика классических поэтов Востока"

Отзывы читателей о книге "Любовная лирика классических поэтов Востока", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.