Марджори Шубридж - Нежданное счастье

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Нежданное счастье"
Описание и краткое содержание "Нежданное счастье" читать бесплатно онлайн.
Осужденная за преступление, которого она не совершала, Джульетта Вестовер с ужасом узнает, что ее ждет ссылка в Австралию. На борту корабля, отправляющегося в далекое плавание, она знакомится с капитаном Россом Джеймисоном, который предлагает ей стать его любовницей. Вынужденная уступить ему, девушка впоследствии находит свое счастье в объятиях этого человека — мужественного и благородного.
Где бы ни оказывалась Джульетта — в бурном море или в роскошном султанском гареме — она всегда сохраняет бодрость духа и мужественно сопротивляется жестоким ударам судьбы.
Они подошли к воде. Росс перебросил бурдюк на дно лодки, затем поднял Джульетту и усадил туда же. Только потом сел сам и взял вторую пару весел. Обменявшись фразами с мужчиной, сидевшим сзади, он налег на весла. Две пары рук яростно заработали. Отойдя от берега на приличное расстояние, Перейра поднял парус, и лодка пошла быстрее.
Джульетта осторожно разглядывала незнакомца, одетого в европейский костюм. Португалец был невысок и коренаст, рубашка на нем была вся в пятнах, а спутанная борода доходила до груди. Девушка сидела тихо, замечая любопытные взгляды контрабандиста.
— Капитан, кто эта женщина? Я считал, что ты приведешь кого-нибудь из своей команды. Если ты украл чью-то жену, у меня будут неприятности.
— Тебе не о чем волноваться, Перейра. Эту женщину я выиграл у солдат и взял с собой за компанию. — Он сделал недвусмысленный жест. — Когда останешься без жены, приходится брать то, что попадется под руки. Ночи становятся холоднее, а она готова на все.
Перейра ухмыльнулся — такой разговор был ему по душе. Его лицо стало похотливым. Джульетта опустила глаза, кожей ощущая липкий, раздевающий взгляд.
— Она молода? — задал вопрос португалец.
— Довольно молода.
— И говорит по-английски?
Росс пожал плечами, изображая удивление.
— Вообще-то я не знаю. Никогда не интересовался.
Перейра хихикнул.
— Говоришь, готова на любые услуги? Как насчет того, чтобы и мне перепало? Я немного скину цену за перевоз.
Росс холодно взглянул на него.
— Поговорим об этом позднее, когда достигнем материка. Сейчас не до того. Нужно следить за лодкой, а то, по-моему, мы снова вернемся туда, откуда приплыли.
Перейра взглянул через плечо.
— Все в порядке. Течение огибает остров с юга, но скоро мы возьмем курс на запад. Деньги у тебя с собой?
— Конечно.
— Может, расплатишься прямо сейчас? А о девице поговорим потом.
— К чему такая спешка? Мы же будем вместе до самого Дар-эс-Салама.
— Хочу получить свое. Я видел твое золото только в борделе. Откуда мне знать, есть ли оно сейчас?
— Даю слово, что оно лежит там же, где и раньше. Ты должен доверять мне, так же, как я вынужден доверять тебе.
Перейра перевел взгляд на воду.
— Капитан, в этих водах водятся акулы.
— Я знаю.
Росс прислонился спиной к борту, вытянул руки. Казалось, он расслабился, но на самом деле капитан внимательно наблюдал за Перейрой. Дул свежий ветер, но лицо португальца покрывал пот.
— Какое отношение имеет это к нашему разговору? — мягко спросил Росс.
Перейра пожал плечами.
— Дело в том, что встречаются лодки, на которых нельзя уходить далеко от берега.
— А эта лодка?
— В порядке, капитан. Но вдруг мы налетим на риф, или случится еще что-нибудь… — он сгорбился и вытянул руку с толстыми пальцами.
— И поэтому ты решил заговорить об оплате?
— Капитан, я — деловой человек.
Росс сложил руки и наклонился вперед.
— Но не очень хороший моряк, так, Перейра? По моим расчетам следовало скорректировать движение еще десять минут назад. Мы вышли из течения, которое вынесло бы нас к материку, и снова плывем к острову. Мы отклонились от курса, и скоро будем в Занзибаре. Признайся: ты просто плохой моряк, или там, на берегу, тебя ждет более высокая награда?
— Капитан, ты неправильно понял меня. Даю слово… — Перейра привстал, его лицо было искажено злобной гримасой, а глаза лихорадочно вглядывались в далекий берег.
— Я бы скорее доверился звездам, — резко сказал Росс. — Ты, наверное, забыл, что я — моряк, а не солдат. У меня было время, чтобы изучить эти воды, и небо над головой. Я знаю, куда мы приплывем. Уйди с моего пути, иначе я вышвырну тебя за борт.
Перейра схватился за румпель.
— Сядь, капитан. Ты просто ошибся в расчетах. Дай мне деньги, и я изменю курс.
— Перейра, я сам сейчас возьму румпель, и не пытайся остановить меня.
— Боюсь, я вынужден это сделать, капитан.
Перейра протянул руку и резко повернул румпель. Лодка накренилась. Потеряв равновесие, Росс ухватился за мачту, прокрутился вокруг нее, низко опустив голову, чтобы не наткнуться на парус, и вернулся на прежнее место, оказавшись лицом к лицу с пригнувшимся португальцем. Пока он разматывал обкрутившийся вокруг запястья канат, Джульетта заметила, как при свете луны в руках Перейры сверкнула сталь. Свободной от румпеля рукой он держал длинный острый нож, нацелив его в сердце Росса. Джульетта не была уверена, что Росс тоже увидел нож, поэтому, не обращая внимания на качку, она выпрямилась и закричала:
— Росс! Берегись! У него нож!
Капитан моментально отклонился. Часто дыша, он прищурился, глядя на улыбающегося португальца.
— Итак, — сказал Перейра, — это — та английская леди, которую ты похитил. Я не думал, что ты такой дурак, но его высочество был в этом уверен. Он будет очень доволен, когда я отдам вас в его руки. А когда доволен визирь, то не скупится с тем, кто ему помог.
— А ты получишь двойную плату. Теперь понятно, почему ты требовал деньги вперед: не хотел, чтобы их конфисковал визирь. Сколько же тебе обещали?
— Гораздо больше, чем ты можешь себе позволить, мой друг.
— У дамы есть драгоценности. Они стоят очень дорого.
— Драгоценности из гарема? Что я стану с ними делать? Султан сурово поступает с теми, кто крадет сокровища из его гарема. — Он повернулся к Джульетте. — И бывает особенно недоволен, если это сокровище — девушка, с которой у него ничего не было. — Перейра перевел взгляд на Росса. — Тебя, мой друг, постигнет та же участь, что и других соблазнителей. А девушку продадут, если, конечно, она избежит экзекуции. — И на его лице появилось хитрое выражение. — Я даже мог бы сам назначить цену за нее. С другой стороны, можно сделать ее частью моей награды.
— Не очень-то соблазняйся этой мыслью, мой друг, — спокойно возразил Росс и встал во весь рост перед Перейрой.
Джульетта затаила дыхание. Однако Росс сознательно проделал столь опасный маневр, чтобы оказаться рядом с рукой врага, сжимавшей нож: он одной рукой прижал португальца к сиденью, другой сдавил его запястье. Перейра не мог подняться; стараясь удержать нож, он стал наносить Россу удар за ударом. Маленькое суденышко накренилось почти до ватерлинии, и Джульетте пришлось ухватиться за борт лодки, чтобы не упасть в воду. Лодка, оставшаяся без управления, моталась на волнах. Встав на колени, Джульетта поползла по дну лодки. Развевавшийся на ветру парус мешал увидеть происходящее, и девушку охватил панический страх. С шумом упало чье-то тело, а к коленям Джульетты прикатился белый тюрбан.
— Господи! — воскликнул Росс.
Она похолодела, увидев, что он лежит на дне лодки лицом вверх, и вскрикнула, когда откуда-то сверху на капитана резко опустился кинжал. Росс покатился и ударился о борт лодки.
Нанеся Россу мощный удар, Перейра сам не удержался на ногах и упал на колени. Росс вскочил первым, и они вновь вцепились друг в друга, раскачиваясь и ударяясь о корпус лодки.
Джульетта встала на колени, прижимая тюрбан Росса к груди. Ей оставалось только ждать исхода схватки. Казалось, что силы мужчин равны. За Росса можно было лишь молиться. Если победит португалец, она не переживет. Ей самой тоже придется умереть. Краем глаза она заметила, как что-то, описав дугу в воздухе, полетело в ее сторону, звякнув о дно лодки. Джульетта увидела, что перед ней лежит нож Перейры. Она быстро схватила его, зажав липкую рукоятку, и чуть не выронила, сообразив, что нож весь в крови. Джульетта подняла голову, и в тот же момент лодка содрогнулась от грохота падающего тела. Затем все стихло. Она слышала только чье-то тяжелое дыхание. Джульетта замерла, сжимая нож. Дыхание человека, находившегося вблизи нее, выровнялось, и раздался голос:
— Джульетта, где ты?
— О, господи, — выдохнула она, — Росс, с тобой все в порядке?
— Я весь изранен, но не побежден! — сказал он с мрачным юмором.
— Он… он мертв?
— Нет. Он отдыхает. Во время драки мы потеряли нож. Пришлось пустить в ход кулаки.
— Нож у меня.
— У тебя? Умница. Он нам пригодится. Ты можешь подойти ближе? Я пока не в силах добраться до тебя. — В его голосе слышалась смертельная усталость.
Джульетта направилась туда, где сидел Росс, держась за румпель. У ног капитана лежал распростертый Перейра. Она отвела от него взгляд, и стала рассматривать Росса. Одежда его была изорвана и испачкана, но в темноте невозможно было разобрать, кровь это или грязь.
— Он тебя сильно поранил?
— Пару раз резанул, но ничего страшного, — ответил Росс, глядя в сторону острова. — Наша лодка протекает. Ты еще не заметила?
Джульетта посмотрела вниз и только сейчас почувствовала, что у нее промокли ноги. Она рассмеялась.
— Нет, я ничего не замечала. Мне казалось, что лодка просто зачерпнула воды, когда накренилась.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Нежданное счастье"
Книги похожие на "Нежданное счастье" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Марджори Шубридж - Нежданное счастье"
Отзывы читателей о книге "Нежданное счастье", комментарии и мнения людей о произведении.