Роберт Линдон - Соколиная охота

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Соколиная охота"
Описание и краткое содержание "Соколиная охота" читать бесплатно онлайн.
ХІ век. Франция. Валлон, возвращаясь домой после тяжелого похода, ожидал чего угодно, но не этого! Жена изменила ему, и в порыве ярости рыцарь убил любовников. Теперь он изгнанник, обреченный скитаться по миру в поисках приключений. Валлон берется отыскать белоснежных кречетов для турецкого эмира. Закаленному в битвах воину и его спутникам предстоит проделать долгий и полный опасностей путь через Киевскую Русь, Шотландию, Норвегию… Недруги подстерегают на каждом шагу, и именно среди них Валлон встретит свою любовь: прекрасная Кэйтлин, сестра его врага, сама залечит его раны, а ее взгляд оставит на сердце рыцаря неизгладимый след. Эмир хочет видеть Кэйтлин в своем гареме и обещает рыцарю сказочное сокровище. Согласится ли Валлон променять любовь на богатство?
Во время завтрака они обсуждали наиболее подходящие для него проводы. Затопление даже не рассматривалось. «Это все равно что утопить свою собственную мать», — сказал Радульф. Он предложил сжечь его или оставить качаться на волнах с опущенным якорем, пока его не разобьет ближайший шторм. Судьбу судна решил ветер, дувший в сторону моря. Команда погрузилась на борт и подняла парус в последний раз. Когда ткань натянулась под давлением ветра и вода забурлила под форштевнем, они вернулись в шлюпку и стали грести к берегу, наблюдая, как судно, кренясь, уходит на север. Вскоре оно превратилось в крохотный светлый силуэт на фоне темных вод.
Драккар викингов уже отправился в путь вверх по реке. В полном молчании члены команды влезли в шлюпки, вставили весла в уключины и принялись грести против неспешного течения. Те, кому не досталось места в лодках, двинулись по правому берегу. Когда Геро оглянулся, море уже скрылось из виду, как будто за ними захлопнулась дверь.
Пройдя совсем немного вверх по реке, они догнали викингов, застрявших перед порогами. Только после полудня пираты снова оказались в спокойных водах. С наступлением сумерек оба экипажа отдельно разбили лагеря и выставили дозоры. Когда они пустились в путь следующим утром, дождь клевал поверхность реки, и обтрепанная туча висела, зацепившись за верхушки деревьев. Им досаждали комары и мошки, зудя в ушах, проникая под одежду, заползая в ноздри. Путешественники тряпками обвязывали головы и натирались маслом. Но ничто не могло оградить от надоедливых насекомых. Хуже всего приходилось гребцам. Не имея возможности прихлопнуть кровопийц, они, словно страдая тиком, дергали плечами, чтобы согнать насекомых с искусанных щек и лбов. К вечеру у некоторых из них были настолько распухшие лица, что они с трудом могли видеть.
Пешая ходьба по берегу для исландцев оказалась ничуть не легче. Они по щиколотку проваливались в рыхлый мох, что превращало каждый шаг в требующее немалых усилий действие. Им пришлось обходить стороной топи, полные серого ила, и кладбища поваленных деревьев. Иногда они были вынуждены идти вброд по краю реки. Там, где русло было слишком глубоким, а возможности для обхода препятствия не имелось, гребцы высаживали пассажиров и возвращались, чтобы перевезти пешеходов выше преграды.
У Вэланда уже подходила к концу дичь. Тех куропаток, что ему удалось убить, хватало только на то, чтобы наполовину удовлетворить потребности кречетов. В этих бедных добычей местах ему встречались по большей части хищники. Он видел пару соболей, проскользнувших через верхушки деревьев подобно угрям, наткнулся на росомах, раздирающих внутренности медведя, настолько седого и тощего, что он, видимо, сдох от старости. Эти росомахи были незнакомыми ему существами и поразили его своей свирепостью. Когда пес на них наскочил, они не отступили ни на дюйм, шипя и рыча с жуткими гримасами на мордах, которые преследовали Вэланда во сне еще много ночей. Пес скосил на него глаза, ожидая поддержки. Сокольник его отозвал. Весь оставшийся день пес рычал, будто росомахи все еще были на его пути.
На четвертый день, когда лодка с отрядом Валлона на борту проходила мимо берега, они увидели старушку, сидящую у реки над телом пожилого мужчины. Эта была та самая женщина, которую Хельги переводил с покинутого исландского корабля к себе на борт. Умерший был ее мужем. Один из исландцев окликнул ее, она подняла затуманившиеся горем глаза и сказала, что ей не нужна помощь.
— В чем дело, — удивился Валлон, — почему исландцы бросили ее?
— Она сама так решила, — ответил ему Радульф. — Она не хочет идти дальше. Ее супруг был единственным близким ей человеком.
— Давайте я с ней поговорю, — сказал Геро.
Валлон бросил взгляд вверх по течению.
— Только недолго, впереди еще один порог.
Геро и Ричард сошли на берег. Радульф кинул вслед за ними заступ.
— Будем хоронить их там, где они умерли в пути.
Сицилиец подошел к женщине и деликатно покашлял. Старуха подняла на него глаза.
— Надо же, ты иностранец.
Он опустился рядом с ней.
— Отчего умер ваш муж?
— Усталость. Отчаяние. Его сердце остановилось, и люди Хельги просто выкинули его на берег. Как будто у них самих не было отцов.
Геро положил руку на ее худое плечо.
— Мы похороним вашего мужа и помолимся за упокой его души, а потом заберем вас в нашу лодку.
Она посмотрела на него, и Геро различил в ее чертах отголоски былой красоты.
— О нет. Мы с Эриком вместе прожили шестьдесят лет. Я не покину его и сейчас.
Женщина похлопала Геро по руке.
— Вы идите. Мне ничего не нужно.
Ричард наклонился к старушке.
— У вас больше нет родственников? Разве вы не к ним плыли в Норвегию?
Тень легла на лицо женщины.
— Все наши дети и внуки мертвы. Пережить своих детей — горькая участь. Прошлой весной умер самый младший. После его смерти мы уже были не в состоянии вести наше хозяйство. Эрик решил продать его и вернуться в Норвегию, к себе на родину. Мы с ним познакомились, когда он пришел в Рейкьявик на торговом судне. Таким красавцем был. Родственники Эрика живут близ Ни-даруса, и он сказал, что мы поедем туда и доживем свой век недалеко от усадьбы его сестры. Он так и не стал одним из исландцев. Они слишком замкнуты в своих семьях, говаривал он. И очень заняты собой, чтобы замечать нужды других. Нам будет лучше, утверждал он, среди его родичей. Я не так уж была в этом уверена. Лучше оставаться среди тех, кого хорошо знаешь, говорила я ему.
— Наверняка сестра Эрика хорошо вас примет.
Старуха фыркнула.
— Представляю, что с ней случится, когда я появлюсь у нее на пороге. Семьдесят восемь лет от роду, полуслепая и без гроша за душой.
— Вы же говорили, что у вас есть деньги от продажи хозяйства.
— Люди Хельги отобрали их у Эрика, когда мы перешли на его корабль. Кэйтлин эта сказала, что они будут приглядывать за деньгами.
Женщина притянула голову Геро ближе.
— Она стерва, — прошептала она ему на ухо и выразительно кивнула. — Когда увидишь ее в новом платье с новой брошью, вспомни, кто это оплатил.
Геро бросил вверх по реке сердитый взгляд, прежде чем обернулся к женщине. Она не обращала никакого внимания на комаров, копошащихся в ее жидких седых волосах.
— Валлон позаботится, чтобы вам вернули деньги. В любом случае вам не нужно серебро, чтобы продолжить путь с нами.
— Вы очень добры, но что дальше? Я не протяну долго в этих гнилых лесах. Даже если выживу, я не хочу окончить жизнь приживалкой в чужих краях. Нет, лучше я останусь здесь.
— Вы умрете от холода и голода. Волки и медведи сожрут вас.
Она улыбнулась и похлопала их по рукам.
— Вы хорошие молодые люди. Вам лучше идти. Скоро стемнеет. Ваши друзья будут волноваться.
Радульф трусцой выбежал из-за деревьев.
— Валлон требует всех назад, — сказал он, глядя на старушку.
— Она говорит, что не оставит мужа. Может, попробуешь образумить ее? Не знаю почему, но твои грубые доводы иногда действуют лучше, чем деликатные уговоры.
Германец изобразил на лице глуповатое добродушие, словно собираясь обратиться к слабоумному.
— Сейчас, матушка, ты пойдешь с нами.
Ее лицо окаменело.
— Уходи.
Радульф захохотал, взял ее под мышки и начал поднимать. Но она завизжала так пронзительно, что он тут же оставил ее в покое.
— Хорошо, мать, поступай как знаешь.
Обняв Ричарда и Геро за плечи, он отвел их в сторону, где старушка не могла их услышать.
— Вы зря тратите время. Она приняла решение. Пойдем. Нам надо до наступления темноты пройти пороги.
— Мы не можем просто бросить ее тут умирать.
Радульф стащил с головы шапку и хлопнул ею себя по ляжке. Он вперил взгляд в небо.
— Ты прав. Поговори с ней еще раз. Утешь ее.
Геро взял руки старухи в свои. Позже юноша уже не мог вспомнить, что он говорил, и закончить он тоже не смог, потому что Радульф зашел женщине за спину, поднял арбалет и выстрелил женщине в шею.
Еще один день упорной гребли и перетаскивания лодок волоком, и они достигли первого из трех начертанных Торфинном озер. При взгляде на упирающуюся в горизонт водную гладь Валлон понял, что обойти озеро невозможно и что придется пересекать его вплавь. Он распорядился, чтобы Радульф занялся постройкой плота, достаточно вместительного, чтобы на нем уместились лошади и большая часть груза. На следующее утро они отчалили от берега, буксируя плот. Шлюпки были загружены до самых бортов. Они плыли по озеру два с половиной дня и несколько раз едва не затонули. И все это время их не покидала мысль, как уязвимы они для атак драккара. От южного берега их путь пролегал дальше по реке, в одном месте был прерван верховым болотом, по которому пешеходы шли, словно мухи по разлитому меду.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Соколиная охота"
Книги похожие на "Соколиная охота" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Роберт Линдон - Соколиная охота"
Отзывы читателей о книге "Соколиная охота", комментарии и мнения людей о произведении.