Роберт Линдон - Соколиная охота

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Соколиная охота"
Описание и краткое содержание "Соколиная охота" читать бесплатно онлайн.
ХІ век. Франция. Валлон, возвращаясь домой после тяжелого похода, ожидал чего угодно, но не этого! Жена изменила ему, и в порыве ярости рыцарь убил любовников. Теперь он изгнанник, обреченный скитаться по миру в поисках приключений. Валлон берется отыскать белоснежных кречетов для турецкого эмира. Закаленному в битвах воину и его спутникам предстоит проделать долгий и полный опасностей путь через Киевскую Русь, Шотландию, Норвегию… Недруги подстерегают на каждом шагу, и именно среди них Валлон встретит свою любовь: прекрасная Кэйтлин, сестра его врага, сама залечит его раны, а ее взгляд оставит на сердце рыцаря неизгладимый след. Эмир хочет видеть Кэйтлин в своем гареме и обещает рыцарю сказочное сокровище. Согласится ли Валлон променять любовь на богатство?
— Это бесполезно, придется его бросить.
Вэланд отпихнул его.
— Где веревка? Дай мне веревку.
— Ты, сумасшедший ублюдок! — прикрикнул на него Радульф.
Он пригвоздил его обеими руками к палубе и обратился к Валлону:
— Капитан, помоги, он опять собирается прыгнуть за борт.
Валлон выругался и, пригнувшись, побежал к ним.
— Мало мы рисковали из-за тебя? Я не стану подвергать людей опасности ради пса. — С лицом, искаженным гневом, он ткнул в сторону берега: — Посмотри туда.
Вэланд различил ряд солдат, опустившихся на колено вдоль воды и стреляющих по ним из арбалетов.
— Пусти, — прохрипел он, — я не брошу пса.
Радульф стиснул его крепче, затем неожиданно отпустил и хлопнул ладонью по палубе.
— Черт!
Он глянул на Валлона.
— Я пойду. Держи меня крепче, я плаваю еще хуже, чем Вэланд.
Он свесился с кормы и прыгнул. Когда германец вынырнул, его лицо было перекошено так, словно его насадили на кол. Он поплыл, колотя воду, как раненая жаба. Вэланд позвал пса, умоляя его плыть к нему. Радульф подплыл к животному и сумел продеть веревку ему под ошейник. Валлон и Вэланд подтащили их к кораблю и подняли Радульфа на борт. Только втроем они смогли втянуть на палубу пса. Задыхаясь, пес взбрыкивал и падал, снова вставал, широко расставив лапы и низко опустив голову, как умирающий теленок, а затем его начало рвать морской водой. Потом он отряхнулся и, шатаясь, подошел к Вэланду, немощно его лизнул и повалился. Вэланд схватил Радульфа за руку.
— Я никогда этого не забуду.
— Я тоже! — ответил германец, задыхаясь.
Сокольник подполз к Сиз. Геро и Ричард укрыли девушку одеялами и растирали ее руки и ноги.
— Она умерла?
Геро метнул на него возмущенный взгляд.
— Нет, с ней все будет в порядке, если мы ее согреем.
Ричард приоткрыл лицо несчастной. Оно было в пятнах и бледное, как воск. От этого зрелища разом ожили все его давние страхи. Он принялся ее трясти.
— Сиз, не умирай!
Веки девушки дрогнули, губы шевельнулись.
— Сейчас принесу спальный мешок, — сказал Геро.
Вэланд прижался к ней своим холодным телом, сотрясаемым дрожью. Рядом с ними повалился пес. Сокольник заметил арбалетные стрелы, которыми был утыкан корабль, и только сейчас ощутил его движение и легкое покачивание на волнах. В его голове раздавался голос, который все никак не умолкал. То был знакомый голос, в интонациях которого звучали не то проклятия, не то ругань.
Сокольник поднял голову. На корабле все замерли в неподвижности, вокруг стояла зловещая тишина, не считая голоса, звучащего в его голове. Валлон, находившийся на корме, всматривался в море. Геро скрючился, словно брошенная марионетка. У Ричарда на лице застыло потрясенное выражение. Радульф встретился с Вэландом взглядом и выразительно сплюнул.
Вэланд нащупал планширь и со второй попытки сумел подняться. Нормандцы, словно призраки, двигались на исчезающем во мгле берегу. Вэланд засунул в ухо палец и потряс головой. Голос, никак не желавший оставить его в покое, принадлежал Дрого:
— Вы все отправитесь в ад. Вашего командира зовут не Валлон. Его имя — Ги де Крийон. Он убил свою жену и племянника герцога Аквитании. Вы слышите меня? Вы все отправитесь в ад!
НА СЕВЕР
XV
«Буревестник», который несло отливом, двигался в туманной пелене. Кто-то пронзительно кричал. Это был Снорри. Он бесновался у лаза в трюм, топая ногами и потрясая кулаками.
— Боже мой, — проворчал Валлон, направляясь к нему.
Его шатало из стороны в сторону, как будто при качке.
— Что, черт возьми, с тобой происходит?
— Девка, капитан. Ее нужно ссадить на берег.
— Уймись. Мы высадим ее при первой же возможности.
— Нет, нет, она принесет нам погибель! Нам не выбраться отсюда, пока она на борту.
Валлон заглянул в трюм. Девушка сидела, закутанная в спальный мешок. С одной стороны от нее пристроился Вэланд, с другой лежал пес. Только отчаянный смельчак решился бы сейчас отнять ее у них.
— Чего же ты ждешь от меня? Я должен вышвырнуть ее за борт?
Снорри схватил Валлона за рукав.
— Пусть отправляется назад на моей лодке.
— Отослать ее к нормандцам? Ты с ума сошел?
— Капитан, я клянусь, мы обречены, если не избавимся от нее.
— Мы обречены, если судно не ляжет на курс, — сказал Валлон и добавил, смягчая тон: — Ты — штурман, мы полагаемся на тебя. — Затем он сжал плечо Снорри и понизил голос: — Будь спокоен, я решу вопрос с девчонкой.
Снорри взглянул на него со слабой надеждой.
— Вы обещаете? Она хитрая девка.
— Вэланд, на палубу! — крикнул Валлон, заглянув в трюм.
Сокольник вылез и пошел мимо него. Валлон его остановил.
— Все остальные, сюда. Будем поднимать парус.
Радульф посмотрел на него апатично.
— Ветра нет.
— Это я и сам знаю, болван. Мы должны быть готовы, когда он появится.
Радульф поднялся на ноги. Геро и Ричард с трудом последовали его примеру.
— Вам кажется, что сил уже не осталось, — обратился к ним Валлон, — но я вас уверяю, вы забудете про усталость, если поймете: бездействуя, мы попадем в руки к нормандцам.
Он отошел назад.
— Штурман, приступим к установке мачты.
Снорри надменно хохотнул.
— Слишком мало рук.
— Да, а сколько надо?
— Шесть человек — чтобы поднять, четверо — чтобы удерживать ровно, и еще двое — чтобы направить на место. Никогда не видел, чтобы справились меньше восьми, и то, если в гавани и с помощниками на берегу.
Валлон оглядел мачту — это был ствол сосны сорока футов в длину и толщиной с туловище человека у основания. Понадобилась дюжина мужчин, чтобы втащить ее на борт и опустить нижним концом в трюм. А сейчас им предстояло поставить ее, имея в распоряжении вдвое меньше людей, включая однорукого и двоих, столь же хилых, как послушники после недельного поста.
— Радульф сойдет за троих. Как-нибудь управимся.
— Капитан, если мы ее упустим, она разнесет мне корабль. Что тогда будем делать?
Геро выдвинулся вперед.
— Мы можем отцентрировать мачту двумя брусьями, закрепив их продольно в трюме.
Он указал на реи, сложенные вдоль борта.
— Они достаточно длинные.
— Хоть кто-то здесь работает мозгами.
Валлон обернулся к остальным:
— Ну, чего же вы ждете?
Радульф неуверенно мял шапку в руках.
— Капитан, вы не смейтесь, но у нас со вчерашнего дня и маковой росинки во рту не было.
— Хорошо, переоденьтесь в сухое и поешьте.
Валлон был не меньше изможден, чем остальные. Он повалился на банку[34], массируя ноющие мышцы в боку. Кожа на его ладонях покрылась волдырями и потрескалась, пальцы опухли, и их кончики приобрели бледный трупный оттенок. Стянув с себя мокрые штаны, он увидел на бедрах кровоточащие ссадины. Промыв их чистой водой, он переоделся и почувствовал себя немного легче.
— Возьмите, сэр, — сказал ему Ричард, протягивая хлеб с куском баранины и кружку эля.
Франк откусил только несколько раз, и его вновь охватило беспокойство.
— Дрого уже на полпути в Линн. Давайте продолжим работать.
— Глядите сюда, — сказал Снорри, — в гнездо посередине ставится торец мачты. Этой колодой она подпирается спереди и по бокам. Колода принимает на себя нагрузку, когда судно идет под парусом. В паз сзади забивается клин, и мачта уже никуда не денется со своего места.
— Приступим? — спросил Валлон.
Сперва они немного сдвинули мачту вперед, чтобы ее торец приходился точно на гнездо в кильсоне[35]. Даже такая несложная задача показала Валлону, с какой массой они имеют дело. Снорри подправил колоду и смазал нижнюю часть мачты жиром, чтобы она легче вошла в гнездо.
— Нужен один человек сюда, вниз, чтобы направлять торец мачты в гнездо.
Валлон обвел взглядом всех членов команды.
— Вэланд, это будет твоя работа.
Радульф подтолкнул сокольника.
— Я видел, как один парень лишился рук за таким занятием.
— Типун тебе на язык.
Снорри кинул серебряную монету в гнездо.
— А это зачем? — спросил Вэланд.
— Заплатить перевозчику душ на том свете, если утону.
Радульф тайком глянул на Валлона и тоже бросил монетку.
Они закрепили реи по обеим сторонам мачты, привязав их к банкам по оба края трюма. По совету Геро они привязали к реям поперечину, чтобы мачта не смогла сдвинуться слишком далеко вперед. Снорри одной рукой размотал якорный трос.
— Нужен человек, умеющий вязать узлы, чтобы закрепить канат на верхушке мачты.
Радульф вскарабкался на наклонно лежащую мачту и сделал узел примерно в пяти футах ниже вершины мачты.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Соколиная охота"
Книги похожие на "Соколиная охота" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Роберт Линдон - Соколиная охота"
Отзывы читателей о книге "Соколиная охота", комментарии и мнения людей о произведении.