» » » » Роберт Линдон - Соколиная охота


Авторские права

Роберт Линдон - Соколиная охота

Здесь можно скачать бесплатно "Роберт Линдон - Соколиная охота" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Исторические приключения, издательство Клуб Семейного Досуга, год 2012. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Роберт Линдон - Соколиная охота
Рейтинг:
Название:
Соколиная охота
Издательство:
Клуб Семейного Досуга
Год:
2012
ISBN:
978-966-14-3852-0
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Соколиная охота"

Описание и краткое содержание "Соколиная охота" читать бесплатно онлайн.



ХІ век. Франция. Валлон, возвращаясь домой после тяжелого похода, ожидал чего угодно, но не этого! Жена изменила ему, и в порыве ярости рыцарь убил любовников. Теперь он изгнанник, обреченный скитаться по миру в поисках приключений. Валлон берется отыскать белоснежных кречетов для турецкого эмира. Закаленному в битвах воину и его спутникам предстоит проделать долгий и полный опасностей путь через Киевскую Русь, Шотландию, Норвегию… Недруги подстерегают на каждом шагу, и именно среди них Валлон встретит свою любовь: прекрасная Кэйтлин, сестра его врага, сама залечит его раны, а ее взгляд оставит на сердце рыцаря неизгладимый след. Эмир хочет видеть Кэйтлин в своем гареме и обещает рыцарю сказочное сокровище. Согласится ли Валлон променять любовь на богатство?






— Бог мой, никогда ничего подобного не видел.

Кто-то спрыгнул с балки под крышей и потребовал свой выигрыш. Лахлан взмахнул мечом, будто отгоняя катастрофу, масштаб которой он еще не осознал.

В дверь постучали. Затем снова, громче.

На щеках Лахлана забегали желваки. Ой махнул рукой:

— Посмотри, кто там.

Засовы отодвинулись. Толпа у входа расступилась, давая дорогу Валлону и Гаррику, вошедшим с обнаженными мечами. Радульф выхватил меч Ригана из руки Вэланда.

— Мы слышали, здесь были беспорядки, — сказал Валлон. — Мои люди буянили? Они нарушили общественный покой?

Лахлан взглянул на останки Дормарта. Потом на Вэланда и на его окровавленного пса. Затем перевел взгляд на Радульфа, держащего меч Ригана. В конце концов он уже не знал, на кого и что смотреть.

Радульф принялся собирать с пола монеты.

— Капитан, мы заключили пари, чья собака лучше дерется.

Кто-то потащил изуродованный труп Дормарта мимо Валлона.

— Безобидные вечерние развлечения. Хорошо. Я прошу прощения, что мне приходится забрать своих людей, все равно представление, кажется, уже закончилось.

Лахлан сделал шаг ему навстречу. Франк поднял подбородок.

— Да?

Ирландец с деланной бравадой осведомился:

— Вы, значит, господин Вэланда? — И добавил: — Может, задержитесь и выпьете с нами по кружке эля перед уходом?

Валлон надменно отверг приглашение.

— У нас завтра трудный день. Желаю вам спокойной ночи.

Выйдя на улицу, Валлон схватил Вэланда и Радульфа за глотки, подняв их на носочки.

— Мы не виноваты, — прохрипел германец. — Ирландец был решительно настроен увидеть бой.

Валлон уставился на сокольника в ожидании подтверждения.

— Так и было. Этот человек хотел отомстить за то, что я отказался продать ему пса.

Франк зарычал, затем отпустил их и быстро зашагал в сторону порта. Радульф потер шею и широко улыбнулся Вэланду:

— Ты разве не рад, что я все так устроил?

Вэланд наградил его таким мощным ударом, что тот попятился и рухнул в грязь навзничь. Лежа там, он ощупывал свой разбитый нос.

— Боже праведный, я не заслужил этого.

Вэланд стал над ним.

— Убить тебя мало.

Радульф с трудом поднялся из громко чавкнувшей жижи и полез вылавливать свою шапку. Весь в грязи, германец натянул ее и, часто моргая, уставился на Вэланда.

— Ты единственный человек, которому я такое прощаю, — сказал он и, шлепая по лужам, побрел по дороге.

Кто-то тихонько засмеялся. Сиз стояла на другой стороне улицы. Сокольник выдавил из себя кислую улыбку, девушка подошла к нему. Они смотрели друг на друга, не говоря ни слова, а потом плечо к плечу пошли к пристани, ни разу не встретившись взглядами. Сиз обняла его за талию. Ее ладонь случайно скользнула ему под рубаху, и она быстро, вверх-вниз, погладила его спину пальцами, а после убрала руку, как будто надеясь на то, что он не заметил. Вэланд остановился, ошеломленный ощущением ее теплой руки на своей голой коже. Он потянулся к ней, но она уклонилась, шагнув в сторону.

— Ой, — вскрикнула Сиз, — пес ранен!

Пес ее лизнул и сосредоточился на пустой улице позади них. Гроза гремела где-то далеко на севере. Она взглянула на Вэланда.

— Это неправильно, что у него нет имени.

— Ты можешь придумать.

— Правда?

— Правда.



XX



Когда экипаж «Буревестника» проснулся, судна Лахлана в порту уже не было. Люди Валлона сразу же приступили к своим делам. Франк, невзирая на яростные протесты Снорри, нанял лоцмана для перехода в Оркни[52]. Градоначальник настоятельно рекомендовал воспользоваться услугами человека, хорошо знакомого с опасными течениями вокруг островов. Его звали Дэвид; высокий темноволосый пикт, владеющий английским и норвежским языками, исходил все морские пути и побывал в каждом порту между Лоустофтом[53] и Фарерскими островами[54]. Кроме того, градоначальник кое-что рассказал про местных торговцев. На третий день после собачьего боя их трюм был наполовину загружен товаром. Кроме леса они везли солод, соль, чугунные чушки и множество глиняной посуды.

В тот вечер секретарь мэра, говорящий по-французски, появился в их гостинице и изъявил желание переговорить с Валлоном тет-а-тет. Франк провел его в свою комнату на верхнем этаже и плотно закрыл за собой дверь. Посланник отказался от выпивки и даже не стал присаживаться.

— Сегодня днем, — начал он, — поступили сведения от королевского наместника в Эдинбурге о банде преступников, которые, учинив беспорядки в Англии, бежали морским путем в Шотландию. Поскольку король желает установления дружественных отношений со своим венценосным соседом, он разослал своим наместникам распоряжение задерживать всех, кто прибыл с юга. Если есть хоть малейшие подозрения в их соответствии описанию этих преступников, они должны быть переправлены в столицу, где подвергнутся допросу и при необходимости будут переданы нормандским властям.

Валлон подошел к окну и выглянул на пустынную пристань.

— Как они выглядят? — спросил он.

— Ими командует наемник-франк, в его распоряжении команда выходцев из разных стран. В их числе даже предатель нормандец. И свирепый пес невероятных размеров.

Валлон повернулся.

— Трудно не заметить такую компанию.

— Да. Но мэр отлучился по делам из города до того, как пришло письмо, поэтому не мог незамедлительно выполнить требование. Он будет отсутствовать до утра, а по возвращении, естественно, приступит к выполнению королевского приказа с подобающим усердием.

Валлон щелкнул языком.

— Очень жаль, что я не смогу лично попрощаться с его превосходительством и поблагодарить за оказанную нам доброту. Видите ли, мы уже закончили все свои дела в этом городе и ночью выйдем из порта. Осталось погрузить на борт только личные вещи членов экипажа.

Секретарь кивнул и направился к выходу. Положив руку на щеколду, он обернулся.

— Установилась ясная погода с хорошим южным ветром. Вам понадобится два дня, чтобы уйти за пределы королевства. До тех пор на вашем месте я бы не сходил на берег.

Они обменялись вежливыми поклонами, и чиновник ушел. Валлон подождал у окна, пока его шаги на булыжной мостовой не стихли, затем выбежал на лестницу.

— Радульф! Вэланд! И все остальные, поспешите! Ночью мы отходим.

Когда ранним утром следующего дня стражники градоначальника появились в порту, в гостинице уже никого не было, как не было у причала и «Буревестника». Прикрывая ладонью глаза от восходящего солнца, начальник отряда смог разглядеть только маленькое пятнышко — то был удаляющийся на север парус.

Оказавшись снова в открытом море, беглецы занялись налаживанием походного быта, на что у них ушел весь этот день. Благодаря неделе, проведенной на берегу, они восстановили свои силы, а их сердца наполнились желанием продолжать путешествие. Теперь, приобретя достаточно умений, каждый из их слаженной команды уверенно выполнял свои обязанности без лишних напоминаний. I (аблюдая, как сноровисто Гаррик обходится с такелажем, Валлон не мог поверить, что еще месяц назад тот был совершенно сухопутным человеком. Короче говоря, Валлон был доволен. Апрель уступил дорогу долгим майским вечерам. «Буревестник» проходил по восемьдесят миль в сутки, а значит, в этот же час завтра они уже будут недосягаемы для Дрого.

Только одно обстоятельство омрачало радужные перспективы. Все его осознавали, но старались не задерживать на этом внимания, пока вечером следующего дня Геро и Ричард не подошли к стоящему на носу Валлону, задумчиво устремившему взгляд к горизонту.

Они нервничали, никто из них не хотел начинать этот разговор первым. У Ричарда в руках была кипа документов. Валлон предложил им присесть.

— Я вижу, вы потратили день на то, чтобы привести наши счета в порядок. Итак, в каком они состоянии?

— После всех трат у нас осталось чуть менее шестидесяти фунтов. Если желаете, я по пунктам распишу наши расходы.

— Не нужно, — сказал Валлон.

Шестьдесят фунтов — это меньше, чем он рассчитывал.

— Как вы полагаете, сколько мы сможем выручить за наш товар в Исландии?

— Думаю, мы сможем только лишь обменять его на другие товары.

— Проблема в том, — сказал Геро, — что исландцы не имеют дела с наличными деньгами. Возможность торговать за серебро у нас появится только в Норвегии и на Руси. До того времени наша казна, скорее всего, опустеет. Нам нужно будет нанимать судно для перехода в Исландию, а потом фрахтовать корабль для путешествия на юг. Радульф говорит, что нам очень повезет, если мы найдем шкипера, согласного на такие походы за сумму, меньшую чем тридцать фунтов. Таким образом, одни транспортные расходы исчерпают все наши денежные запасы.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Соколиная охота"

Книги похожие на "Соколиная охота" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Роберт Линдон

Роберт Линдон - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Роберт Линдон - Соколиная охота"

Отзывы читателей о книге "Соколиная охота", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.