» » » Анна Григорьевна - 1000 русских и английских пословиц и поговорок


Авторские права

Анна Григорьевна - 1000 русских и английских пословиц и поговорок

Здесь можно скачать бесплатно "Анна Григорьевна - 1000 русских и английских пословиц и поговорок" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Словари, издательство АСТ, Сова, год 2010. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Анна Григорьевна - 1000 русских и английских пословиц и поговорок
Рейтинг:
Название:
1000 русских и английских пословиц и поговорок
Издательство:
АСТ, Сова
Жанр:
Год:
2010
ISBN:
978-5-17-062629-8
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "1000 русских и английских пословиц и поговорок"

Описание и краткое содержание "1000 русских и английских пословиц и поговорок" читать бесплатно онлайн.



Словарь содержит около тысячи русских пословиц и поговорок и их английских аналогов с дословным переводом. Книга будет полезна как детям, так и взрослым, изучающим английский язык, а также всем, кто интересуется английской культурой.






Truth fears no trial.

Правда не боится суда.

* * *

Правда уши дерет.

The truest jests sound worst in guilty ears.

Самые правдивые шутки звучат хуже всего в виноватых ушах.

* * *

Правда что масло: все наверху.

Truth and oil are ever above.

Правда и масло всегда наверху.

* * *

Правдою не оденешься.

Honesty is ill to thrive by.

Честностью не разбогатеешь.

Plain dealing is a jewel, but they that use it die beggars.

Честность — драгоценность, но тот, кто ею владеет, умирает нищим.

* * *

Правду говорить — друга не нажить.

Truth finds foes, where it makes none.

Правда находит врагов и там, где она их не делает.

* * *

Правду говорить — себе досадить.

Confess and be hanged.

Признайся, и тебя повесят.

* * *

Правду красить нет нужды.

Truth needs no colours.

Правде не нужны прикрасы.

* * *

Праздная молодость — беспутная старость.

An idle youth, a needy age.

Праздная молодость, бедная старость.

If you lie upon roses when young, you’ll lie upon thorns when old.

Если в молодости будешь лежать на розах, в старости будешь лежать на колючках.

* * *

Праздность — мать всех пороков.

Idleness is the root of all evil.

Лень — корень всего зла.

Of idleness comes no goodness.

Из безделья не выходит ничего хорошего.

An idle brain is the devil’s shop.

Праздный ум — мастерская дьявола.

By doing nothing we learn to do ill.

Ничего не делая, мы учимся делать зло.

The devil finds work for idle hands to do.

Черт находит работу для праздных рук.

If the devil find a man idle, he’ll set him to work.

Если черт увидит, что кто-то бездельничает, он задаст ему работы.

* * *

Предупреждение — то же бережение.

A danger foreseen is half avoided.

Предвиденная опасность наполовину предотвращена.

Forewarned is forearmed.

Предостережен — заранее вооружен.

Good watch prevents misfortune.

Хороший надзор предотвращает беду.

Providing is preventing.

Предусмотрительность есть предохранение.

* * *

Прежде соберись, а потом дерись.

Draw not thy bow before thy arrow be fixed.

He натягивай тетиву, пока не вставишь стрелу.

* * *

При горе терпение — невольное спасение.

Patience is a plaster for all sores.

Терпение — пластырь для всех ран.

Patience is a remedy for every grief.

Терпение — лекарство от любой печали.

Of sufferance comes ease.

При терпении приходит облегчение.

* * *

При пире, при бражке — все дружки, при горе-кручине все ушли.

In time of prosperity friends will be plenty; in time of adversity, not one amongst twenty.

В благополучное время друзей будет много, в тяжелое время — не найдешь и одного среди двадцати.

* * *

Привычка — вторая природа.

Habit is a second nature.

Привычка — вторая натура.

* * *

Привычка не отопок: с ноги не скинешь.

Old habits die hard.

Старые привычки умирают тяжело.

* * *

Пригожая жена — лишняя сухота.

Who has a fair wife, needs more than two eyes.

Тому, кто имеет красивую жену, нужно иметь больше двух глаз.

A fair wife and a frontier castle breed quarrels.

Красивая жена и приграничный замок порождают раздоры.

* * *

Придет старость, наступит и слабость.

Age breeds aches.

Старость рождает боли.

Old age is sickness of itself.

Старость — это болезнь сама по себе.

* * *

Признание — половина исправления.

A fault confessed is half redressed.

Признанная вина наполовину искуплена.

* * *

Признание — сестра покаянию.

Confession is the first step to repentance.

Признание — первый шаг к раскаянию.

* * *

Пришла беда — отворяй ворота.

Misfortunes never come singly.

Несчастья никогда не приходят поодиночке.

It never rains but it pours.

Если идет дождь, то всегда ливнем.

Of one ill come many.

Из одной беды выходит много.

Ill comes often on the back of worse.

Плохое часто приходит на спине худшего.

* * *

Приятелей много, да друга нет.

A friend to everybody is a friend to nobody.

Кто друг всем, тот никому не друг.

* * *

Про волка речь, а он навстречь.

Talk of the devil, and he is bound to appear.

Заговори о черте, и он обязательно появится.

* * *

Прожитого не пережить, а прошедшего не воротить.

Things past cannot be recalled.

Что прошло, того нельзя вернуть.

It is too late to call back yesterday.

Слишком поздно звать назад вчерашний день.

* * *

Промеж слепых и кривой первый вождь.

In the country of the blind, the one-eyed man is king.

В стране слепых и одноглазый человек — король.

* * *

Против ветра не надуешься.

Puff not against the wind.

He пыхти против ветра.


* * *

Против воды тяжело плыть.

It is ill striving against the stream.

Плохо пробираться против течения.

* * *

Против шерсти не гладят.

It is ill shaving against the wool.

Против шерсти не стригут.

* * *

Прошла пора, другой не дождешься.

Opportunity never knocks twice at any man’s door.

Счастливый случай дважды в дверь ни к кому не стучится.

He that will not when he may, when he will he shall have nay.

Кто не соберется, пока может, когда соберется, не будет иметь возможности.

* * *

Прытко бегают, да часто падают.

Haste trips up its own heels.

Спешка спотыкается о собственные пятки.

Hasty climbers have sudden falls.

Поспешно взбирающиеся внезапно падают.

* * *

Пуля виноватого найдет.

Every bullet has its billet.

У каждой пули свое назначение.

* * *

Пуст мешок стоять не будет.

Empty sacks will never stand upright.

Пустые мешки никогда не будут стоять прямо.

* * *

Пустая бочка пуще гремит.

Empty vessels make the most sound.

Пустые сосуды создают больше всего шума.

Shallow streams make most din.

Мелкие ручьи делают самый большой шум.

* * *

Путному началу благой конец.

A good beginning makes a good ending.

У хорошего начала и конец хороший.

* * *

Путь к сердцу мужчины лежит через его желудок.

The way to a man’s heart is through his stomach.

Дорога к сердцу мужчины — через его желудок.

* * *

Пьяного да малого Бог бережет.

Heaven protects children, sailors, and drunken men.

Небеса заботятся о детях, моряках и пьяных.

Drunken folks seldom take harm.

Пьяные люди редко попадают в беду.

* * *

Пьяный проспится, а дурак никогда.

He who is born a fool is never cured.

Кто родился дураком, тот никогда не вылечится.

Fools will be fools still.

Дураки так и останутся дураками.

* * *

Пьяный скачет, а проспался — плачет.

Drunken days have all their tomorrows.

У всех пьяных дней есть свое завтра.

Р

Работа с зубами, а лень с языком.

The tongue of idle persons is never idle.

Язык у ленивых людей никогда не ленится.

* * *

Равные обычаи — крепкая любовь.

Likeness causes liking.

Сходство порождает симпатию.

* * *

Рад будешь, как долг избудешь.

Out of debt, out of danger.

Освободился от долга, освободился от опасности.

* * *

Разговорами сыт не будешь.

Fair words fill not the belly.

Красивые слова не наполняют

Fine words butter no parsnips.

Красивыми словами не намаслишь пастернак.

Many words will not fill a bushel.

Многими словами не наполнить бушеля.

* * *

Ранний смех — поздние слезы.

Laugh before breakfast, you’ll cry before supper.

Посмеешься перед завтраком — будешь плакать перед ужином.

Sing before breakfast, cry before night.

Петь перед завтраком — плакать перед наступлением ночи.

* * *

Рано оседлали, да поздно поскакали.

They that are booted are not always ready.

Кто обут, тот не всегда готов.

* * *

Раньше начнешь, раньше поспеешь.

The sooner begun, the sooner done.

Чем быстрее начато, тем быстрее закончено.

Early sow, early mow.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "1000 русских и английских пословиц и поговорок"

Книги похожие на "1000 русских и английских пословиц и поговорок" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Анна Григорьевна

Анна Григорьевна - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Анна Григорьевна - 1000 русских и английских пословиц и поговорок"

Отзывы читателей о книге "1000 русских и английских пословиц и поговорок", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.