» » » Анна Григорьевна - 1000 русских и английских пословиц и поговорок


Авторские права

Анна Григорьевна - 1000 русских и английских пословиц и поговорок

Здесь можно скачать бесплатно "Анна Григорьевна - 1000 русских и английских пословиц и поговорок" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Словари, издательство АСТ, Сова, год 2010. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Анна Григорьевна - 1000 русских и английских пословиц и поговорок
Рейтинг:
Название:
1000 русских и английских пословиц и поговорок
Издательство:
АСТ, Сова
Жанр:
Год:
2010
ISBN:
978-5-17-062629-8
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "1000 русских и английских пословиц и поговорок"

Описание и краткое содержание "1000 русских и английских пословиц и поговорок" читать бесплатно онлайн.



Словарь содержит около тысячи русских пословиц и поговорок и их английских аналогов с дословным переводом. Книга будет полезна как детям, так и взрослым, изучающим английский язык, а также всем, кто интересуется английской культурой.






Своя рубашка ближе к телу.

Near is my shirt, but nearer is my skin.

Близка мне рубашка, но кожа еще ближе.


* * *

Свояк свояка видит издалека.

It takes one to know one.

Свой своего узнает.

A thief knows a thief as a wolf knows a wolf.

Вор знает вора, как волк знает волка.

* * *

Свяжись с дураком, сам дурак будешь.

He is not a fool that the fool is, but he that with the fool deals.

Дурак не тот, кто дурак, а тот, кто с дураком связался.

* * *

Свято место пусто не бывает.

Nature abhors a vacuum.

Природа не терпит пустоты.

* * *

Сделав худо, не жди добра.

He that does evil, never weens good.

Кто творит зло, тот никогда ничего хорошего не ждет.

He that mischief hatches, mischief catches.

Кто зло замышляет, тот зло и получает.

Curses, like chickens, come home to roost.

Проклятия, как цыплята, приходят домой на насест.

* * *

Сделайся овцой — волки готовы.

He that makes himself a sheep, shall be eaten by the wolf.

Кто становится овцой, того съест волк.

* * *

Сделанного не воротишь.

Things done cannot be undone.

Сделанного нельзя отменить.

* * *

Себе не в сладость, другим не в радость.

He that is ill to himself will be good to nobody.

Кто зол к себе, тот ни к кому не будет добр.

* * *

Семь бед — один ответ.

One might as well be hanged for a sheep as a lamb.

Все равно, за что быть повешенным, — за овцу или за ягненка.


* * *

Семь раз отмерь, один раз отрежь.

Score twice before you cut once.

Дважды отмерь, прежде чем один раз отрезать.

Measure thrice and cut once.

Три раза отмерь и один раз отрежь.

* * *

Сердце веселится, и лицо цветет.

A blithe heart makes a blooming visage.

От счастливого сердца цветущее лицо.

* * *

Сердцу не прикажешь.

Love cannot be compelled.

Любовь нельзя вызвать силой.

* * *

Серенькое утро — красненький денек.

A foul morning may turn to a fair day.

Скверное утро может смениться прекрасным днем.

Cloudy mornings turn to clear afternoons.

Облачное утро сменяется ясным днем.

* * *

Сзади идешь — больше найдешь.

The hindmost dog may catch the hare.

Самая отставшая собака может поймать зайца.

* * *

Скажи мне, кто твой друг, и я скажу тебе, кто ты.

Tell me with whom thou goest, and I’ll tell thee what thou doest.

Скажи мне, с кем ты ходишь, и я скажу тебе, чем ты занимаешься.

* * *

Сказанное слово — пущенная стрела.

A word spoken is an arrow let fly.

Сказанное слово — это выпущенная стрела.

* * *

Сказано — сделано.

The shortest answer is doing.

Самый короткий ответ — это сделать.

Sooner said than done.

Как только сказано, сразу и сделано.


* * *

Сколько голов, столько и умов.

So many heads, so many wits.

Сколько голов, столько и умов.

So many men, so many opinions.

Сколько людей, столько и мнений.

* * *

Сколько ни жить, а смерти не отбыть.

They that live longest, must die at last.

И тот, кто живет дольше всех, в конце концов должен умереть.

* * *

Сколько цвету ни цвесть, а быть опадать.

The fairest rose at last is withered.

И самая красивая роза в конце концов вянет.

* * *

Скоро делают, так слепо выходит.

Good and quickly seldom meet.

Хорошо и быстро совпадают редко.

Haste makes waste.

Спешка создает напрасные траты.

* * *

Скоро поедешь — не скоро приедешь.

More haste, less speed.

Чем больше спешка, тем меньше скорость.

Fool’s haste is no speed.

Спешка дурака — не скорость.

* * *

Скороспелка до поры загнивает.

Soon ripe, soon rotten.

Быстро созревает, быстро и портится.

* * *

Скрипучая береза дольше стоит.

A creaking door hangs longest.

Скрипящая дверь висит дольше всех.

* * *

Скупой и для себя скупится.

The covetous man is good to none and worst to himself.

Жадный человек плохо относится ко всем, а к себе — хуже всего.


* * *

Скучен день до вечера, коли делать нечего.

It is more pain to do nothing than something.

Ничего не делать гораздо тяжелее, чем что-то делать.

* * *

Сладким словом брюха не насытишь.

Fair words fill not the belly.

Красивые слова не наполняют желудок.

Fine words butter no parsnips.

Красивыми словами не намаслишь пастернак.

Many words will not fill a bushel.

Многими словами не наполнить бушеля.

* * *

Сладок мед, да не по две ложки в рот.

Too much honey cloys the stomach.

От переизбытка меда живот слипнется.

* * *

Слеза скоро сохнет.

Nothing dries sooner than a tear.

Ничто не высыхает так быстро, как слеза.

* * *

Слезами горю не поможешь.

Sorrow will pay no debt.

Печаль не заплатит долг.

It is no use crying over spilt milk.

Бесполезно плакать над пролитым молоком.

* * *

Слепой курице все пшеница.

A pebble and a diamond are alike to a blind man.

Для слепого булыжник и бриллиант ничем не отличаются.

* * *

Слепой сказал: посмотрим.

Let me see, as the blind man said.

Дайте посмотреть, как сказал слепой.

* * *

Слепой слепца водит, оба зги не видят.

When the blind lead the blind, both shall fall into the ditch.

Если слепой ведет слепого, оба упадут в канаву.

* * *

Слов много, а дела мало.

Great boast and small roast.

Много похвальбы, да мало жареного мяса.

Great braggers, little doers.

Самые большие хвастуны делают меньше всех.

The greatest talkers are the least doers.

Кто больше всех говорит, тот меньше всех делает.

They brag most that can do least.

Кто может меньше всех сделать, тот больше всех хвастается.

* * *

Слово бело, да дело черно.

Fine words dress ill deeds.

Красивые слова маскируют дурные дела.

* * *

Слово не воробей: вылетит — не поймаешь.

A word and a stone let go cannot be called back.

Слово и камень, отпущенные на волю, нельзя вернуть обратно.

* * *

Слово не обух, а от него люди гибнут.

The tongue breaks bone, though itself has none.

Язык ломает кости, а сам их не имеет.

* * *

Слово не стрела, а пуще стрелы разит.

The tongue is not steel yet it cuts.

Язык не стальной, но ранит.

Words cut more than swords.

Слова ранят сильнее, чем меч.

* * *

Слово — серебро, молчание — золото.

Speech is silver, but silence is golden.

Речь — серебро, но молчание — золото.

* * *

Слушай больше, а говори меньше.

Hear much, speak little.

Слушай много, говори мало.

Keep your mouth shut and your ears open.

Держи рот закрытым, а уши — открытыми.

Hear twice before you speak once.

Выслушай два раза, прежде чем один раз сказать.

* * *

Смелость города берет.

None but the brave deserve the fair.

Только храбрые достойны красавиц.

* * *

Смелым счастье помогает.

Fortune favours the brave.

Судьба благоприятствует смелым.

* * *

Смерти бояться — на свете не жить.

He that fears death lives not.

Кто боится смерти, тот не живет.

* * *

Смерть волчья есть здоровье овечье.

The death of the wolves is the safety of the sheep.

Смерть волков — благополучие овец.

* * *

Смерть все примиряет.

Death squares all accounts.

Смерть оплачивает все счета.

Death pays all debts.

Смерть оплачивает все долги.

* * *

Смерть да жена — Богом суждена.

Hanging and wiving go by destiny.

Смерть на виселице и женитьба определяются судьбой.

Marriages are made in heaven.

Браки совершаются на небесах.

* * *

Снаружи мило, а внутри гнило.

A fair face may hide a foul heart.

Красивое лицо может скрывать грязное сердце.

Fair without, false within.

Красиво снаружи, фальшиво внутри.

* * *

Сначала подумай, потом говори.

Think first and speak afterwards.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "1000 русских и английских пословиц и поговорок"

Книги похожие на "1000 русских и английских пословиц и поговорок" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Анна Григорьевна

Анна Григорьевна - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Анна Григорьевна - 1000 русских и английских пословиц и поговорок"

Отзывы читателей о книге "1000 русских и английских пословиц и поговорок", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.