» » » Анна Григорьевна - 1000 русских и английских пословиц и поговорок


Авторские права

Анна Григорьевна - 1000 русских и английских пословиц и поговорок

Здесь можно скачать бесплатно "Анна Григорьевна - 1000 русских и английских пословиц и поговорок" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Словари, издательство АСТ, Сова, год 2010. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Анна Григорьевна - 1000 русских и английских пословиц и поговорок
Рейтинг:
Название:
1000 русских и английских пословиц и поговорок
Издательство:
АСТ, Сова
Жанр:
Год:
2010
ISBN:
978-5-17-062629-8
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "1000 русских и английских пословиц и поговорок"

Описание и краткое содержание "1000 русских и английских пословиц и поговорок" читать бесплатно онлайн.



Словарь содержит около тысячи русских пословиц и поговорок и их английских аналогов с дословным переводом. Книга будет полезна как детям, так и взрослым, изучающим английский язык, а также всем, кто интересуется английской культурой.






Сначала подумай, потом говори.

Think first and speak afterwards.

Сначала подумай, потом говори.

Think today and speak tomorrow.

Сегодня подумай, а завтра скажи.

* * *

Снова и ложка красна.

New things are fair.

Новые вещи прекрасны.

Everything new is fine.

Все новое хорошо.

* * *

Со стороны всегда виднее.

Lookers_on see most of the game.

Зрители видят большую часть игры.

* * *

Со счастьем хорошо и по грибы ходить.

Give a man luck and throw him into the sea.

Дай человеку удачу и брось его в море.

* * *

Собака достойна корму.

A good dog deserves a good bone.

Хорошая собака заслуживает хорошую кость.

* * *

Собака лает, а бары едут.

Dogs bark, but the caravan goes on.

Собаки лают, а караван идет дальше.

* * *

Собака лает, ветер носит.

The moon does not heed the barking of dogs.

Луна не обращает внимания на лай собак.

* * *

Собака, что лает, редко кусает.

Barking dogs seldom bite.

Лающие собаки редко кусают.

Great barkers are no biters.

Кто много лает, тот не кусает.

Dogs that bark at a distance bite not at hand.

Собаки, которые лают на расстоянии, не кусают вблизи.


* * *

Собачья дружба до первой кости.

While the dog gnaws bone, companions would be none.

Когда собака грызет кость, у нее нет товарищей.

* * *

Сова своих детей хвалила, что они лупоглазые.

The owl thinks her own young fairest.

Сова считает своих птенцов самыми красивыми.

* * *

Совет дороже денег.

Good counsel has no price.

Хороший совет не имеет цены.

* * *

Соврешь — не помрешь, да впредь не поверят.

He that once deceives, is ever suspected.

Кто раз обманет, того всегда подозревают.

A liar is not believed when he speaks the truth.

Лгуну не верят и тогда, когда он говорит правду.

* * *

Согласному стаду и волк не страшен.

The lone sheep is in danger of the wolf.

Для одинокой овцы волк опасен.

There is safety in numbers.

Безопасность — в количестве.

* * *

Солнце сияет на благие и злые.

The sun shines upon all alike.

Солнце светит на всех одинаково.

The sun loses nothing by shining into a puddle.

Солнце ничего не теряет, когда светит на лужу.

The sun is never the worse for shining on a dunghill.

Солнце никогда не становится хуже, освещая навозную кучу.

* * *

Солнышко нас не дожидается.

Time and tide wait for no man.

Время и прилив никого не ждут.

* * *

Сосед не захочет, так и миру не будет.

You must ask your neighbour if you shall live in peace.

Тебе нужно спросить соседа, будешь ли ты жить в мире.

* * *

Сперва аз да буки, а потом науки.

First things first.

Первые вещи первыми.

* * *

Сперва проверь, а потом верь.

First try and then trust.

Сначала проверь, а потом верь.

Try your friend before you trust him.

Испытай друга прежде, чем довериться ему.

* * *

Спесь в добро не вводит.

Pride goes before a fall.

Гордыня предшествует падению.

* * *

Спящему коту мышь в рот не забежит.

The sleeping fox catches no poultry.

Спящая лиса птицу не поймает.

* * *

Станешь лениться, будешь с сумой волочиться.

Idleness is the key of beggary.

Лень — ключ к нищете.

Laziness travels so slowly that poverty overtakes it.

Лень путешествует так медленно, что бедность ее обгоняет.

The slothful man is the beggar’s brother.

Лентяй — брат нищему.

Idleness must thank itself if it go barefoot.

Безделье должно благодарить себя, если оно ходит босиком.

* * *

Старая лиса дважды поймать себя не даст.

An old fox is not easily snared.

Старую лису нелегко поймать в ловушку.

* * *

Старая любовь не забывается.

Old love will not be forgotten.

Старая любовь не забудется.

* * *

Старого воробья на мякине не проведешь.

You cannot catch old birds with chaff.

Старых птиц на мякину не поймаешь.

* * *

Старого не учат, мертвого не лечат.

You cannot teach an old dog new tricks.

Нельзя научить старую собаку новым трюкам.

* * *

Старость не радость.

Age breeds aches.

Старость рождает боли.

Old age is sickness of itself.

Старость — это болезнь сама по себе.

* * *

Старую лису хитростям не учить.

An old fox need learn no craft.

Старой лисе нет нужды учиться хитростям.

Old foxes want no tutors.

Старым лисам не нужны учителя.

* * *

Старые дураки глупее молодых.

There is no fool like an old fool.

Нет такого дурака, как старый дурак.

* * *

Старый волк знает толк.

The devil knows many things because he is old.

Дьявол знает многое, потому что он стар.

Years know more than books.

Годы знают больше, чем книги.

* * *

Старый друг лучше новых двух.

Old friends and old wine and old gold are best.

Старые друзья, старое вино и старое золото лучше всего.

Old fish, old oil and an old friend are the best.

Старая рыба, старое масло и старый друг лучше всего.

* * *

Старый конь борозды не испортит.

An old ox makes a straight furrow.

Старый вол ведет прямую борозду.

* * *

Старый пес на ветер не лает.

An old dog barks not in vain.

Старая собака напрасно не лает.

* * *

Старый что малый.

Old men are twice children.

Старики дважды дети.

* * *

Стеклянную посуду береги, что девку: расшибешь — не починишь.

Glasses and lasses are brittle ware.

Стеклянная посуда и девушки — хрупкий товар.

A woman and a glass are ever in danger.

Женщина и стекло все время в опасности.

* * *

Стоит по горло в воде, а пить просит.

The sea complains it wants water.

Море жалуется на нехватку воды.

* * *

Стоячая вода плесенью покрывается.

Standing pools gather filth.

Стоячие водоемы собирают грязь.

* * *

Страшно дело до зачина.

Every beginning is hard.

Любое начало трудно.

It is the first step that is difficult.

Труден только первый шаг.

All things are difficult before they are easy.

Все вещи трудны перед тем, как стать легкими.

The greatest step is that out of doors.

Самый большой шаг — это шаг за дверь.

* * *

Стыд не дым, глаза не выест.

The cat shuts its eyes while it steals cream.

Кошка закрывает глаза, когда ворует сметану.

* * *

Счастлив тот, у кого совесть спокойна.

A good conscience is a continual feast.

Чистая совесть — это постоянный праздник.

* * *

Счастье дороже ума.

Better be happy than wise.

Лучше быть счастливым, чем умным.

* * *

Счастье дураков любит, а несчастье и умного губит.

Fortune favours fools.

Судьба покровительствует дуракам.

Fools for luck.

Дураки на счастье.

God sends fortune to fools.

Бог посылает дуракам удачу.

* * *

Счастье не в воздухе вьется, а руками достается.

Good luck comes by cuffing.

Удача приходит, если бить руками.

* * *

Счастье что вешнее вёдро: ненадежно.

Fortune is fickle.

Счастье непостоянно.

* * *

Счастье что палка: о двух концах.

Great fortune brings with it great misfortune.

Большое счастье приносит с собой большое несчастье.


* * *

Съешь и ржаного, коли нет никакого.

They that have no other meat, bread and butter are glad to eat.

У кого нет другой еды, те рады и хлебу с маслом.

* * *

Сыпь коню мешком, не будешь ходить пешком.

Corn him well, he’ll work the better.

Задай ему побольше овса, и он будет лучше работать.

* * *

Сытое брюхо к ученью глухо.

A belly full of gluttony will never study willingly.

Живот, полный пищи, никогда не будет учиться с охотой.

Fat paunches have lean pates.

У толстых животов тощий ум.

Full bellies make empty skulls.

Полные животы делают черепа пустыми.

* * *

Сытый голодному не товарищ.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "1000 русских и английских пословиц и поговорок"

Книги похожие на "1000 русских и английских пословиц и поговорок" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Анна Григорьевна

Анна Григорьевна - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Анна Григорьевна - 1000 русских и английских пословиц и поговорок"

Отзывы читателей о книге "1000 русских и английских пословиц и поговорок", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.