» » » Анна Григорьевна - 1000 русских и английских пословиц и поговорок


Авторские права

Анна Григорьевна - 1000 русских и английских пословиц и поговорок

Здесь можно скачать бесплатно "Анна Григорьевна - 1000 русских и английских пословиц и поговорок" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Словари, издательство АСТ, Сова, год 2010. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Анна Григорьевна - 1000 русских и английских пословиц и поговорок
Рейтинг:
Название:
1000 русских и английских пословиц и поговорок
Издательство:
АСТ, Сова
Жанр:
Год:
2010
ISBN:
978-5-17-062629-8
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "1000 русских и английских пословиц и поговорок"

Описание и краткое содержание "1000 русских и английских пословиц и поговорок" читать бесплатно онлайн.



Словарь содержит около тысячи русских пословиц и поговорок и их английских аналогов с дословным переводом. Книга будет полезна как детям, так и взрослым, изучающим английский язык, а также всем, кто интересуется английской культурой.






Early sow, early mow.

Рано посеешь, рано и пожнешь.

* * *

Раскудахталась, а не снесла.

You cackle often, but never lay an egg.

Часто кудахчешь, но ни разу не снес яйца.

* * *

Распутья бояться, так и в путь не ходить.

He that forecasts all perils, will never sail the sea.

Кто думает наперед обо всех опасностях, тот никогда не отправится в море.

* * *

Реже видишь — больше любишь.

Absence makes the heart grow fonder.

Разлука заставляет сердце любить сильнее.

Men are best loved furthest off.

Людей больше всего любят, когда они дальше всего.

* * *

Ремесло — золотой кормилец.

Trade is the mother of money.

Ремесло — мать денег.

An handful of trade is an handful of gold.

Пригоршня ремесел — пригоршня золота.

* * *

Родится роток, родится и кусок.

God never sends mouths but He sends meat.

Бог никогда не посылает рты, а посылает пищу.

* * *

Родных много, а голова одинока.

Many kinsfolk, few friends.

Много родных, мало друзей.

* * *

Рубаха кафтана к телу ближе.

Near is my shirt, but nearer is my skin.

Близка мне рубашка, но кожа еще ближе.

* * *

Рука руку моет, а две руки — лицо.

One hand washes the other.

Одна рука моет другую.

* * *

Рыба мелка, да уха сладка.

Little fish are sweet.

Маленькая рыбка сладка.

* * *

Рыба с головы гниет.

Fish begins to stink at the head.

Рыба начинает гнить с головы.


* * *

Рыбак рыбака видит издалека.

It takes one to know one.

Свой своего узнает.

Birds of a feather flock together.

Птицы одного вида собираются вместе.

Like will to like.

Свой тянется к своему.

С

С бедою не перекоряйся, терпи.

What can’t be cured must be endured.

Что нельзя вылечить, то нужно вытерпеть.

* * *

С ветру пришло, на ветер и ушло.

Come with the wind, go with the water.

Приходит с ветром, уходит с водой.

* * *

С волками жить — по-волчьи выть.

Who keeps company with the wolf, will learn to howl.

Кто водится с волками, тот научится выть.

* * *

С высокого места больно падать.

The higher standing, the lower fall.

Чем выше стоишь, тем ниже падаешь.

The higher the mountain the greater descent.

Чем выше гора, тем длиннее спуск.

* * *

С глаз долой — из сердца вон.

Out of sight, out of mind.

Прочь из виду, прочь из головы.

Far from eye, far from heart.

Далеко от глаз, далеко и от сердца.

What the eye doesn’t see, the heart doesn’t grieve over.

Чего глаз не видит, о том и сердце не печалится.

Seldom seen, soon forgotten.

Редко видится, быстро забывается.

Long absent, soon forgotten.

Долго отсутствующий быстро забывается.

Salt water and absence wash away love.

Соленая вода и отсутствие смывают любовь.

* * *

С деньгами мил, без денег постыл.

Love lasts as long as money endures.

Любовь длится, пока есть деньги.

When poverty comes in at the door, love flies out of the window.

Когда бедность входит в дверь, любовь вылетает в окно.

* * *

С доброй женой горе — полгоря, а радость вдвойне.

Marriage halves our griefs, doubles our joys and quadruples our expenses.

Супружество делит пополам наше горе, удваивает наши радости и учетверяет наши расходы.

* * *

С дурного куста и ягода пуста.

No good apple on a sour stock.

He бывает хороших яблок на кислом черенке.

* * *

С камня лык не надерешь.

No man can flay a stone.

Никто не может содрать лыка с камня.

* * *

С кем поведешься, от того и наберешься.

He that dwells next door to a cripple, will learn to halt.

Кто живет по соседству с калекой, тот научится хромать.

* * *

С курами ложись, с петухами вставай.

Go to bed with the lamb, and rise with the lark.

Ложись спать с ягнятами, а вставай с жаворонками.


* * *

С людьми советуйся, а своего ума не теряй.

Though thou hast never so many counsellors, yet do not forsake the counsel of thy soul.

Хотя у тебя никогда не было так много советчиков, не отказывайся от совета своего сердца.

* * *

С малыми детками горе, а с большими — вдвое.

Children when they are little make parents fools, when they are great they make them mad.

Маленькие дети делают из родителей дураков, а большие дети сводят их с ума.

* * *

С мелкой рыбы уха сладка.

Little fish are sweet.

Маленькая рыбка сладка.

* * *

С милым годок покажется за часок.

Pleasant hours fly fast.

Приятные часы пролетают быстро.

* * *

С милым рай и в шалаше.

In love is no lack.

В любви нет недостатка.

* * *

С миру по нитке — голому рубаха.

Every little helps.

Каждая мелочь помогает.

* * *

С одного удара дуба не свалишь.

An oak is not felled at one stroke.

Дуб не валится от одного удара.

* * *

С ремеслом везде добро.

Who has a trade, has a share everywhere.

У кого есть ремесло, у того везде есть доля.

He who has an art, has everywhere a part.

Кто имеет мастерство, тот везде имеет долю.

* * *

С ремеслом весь свет пройдешь — не пропадешь.

Who hath a good trade, through all waters may wade.

Кто имеет хорошее ремесло, тот может перейти вброд любую воду.


* * *

С собакой ляжешь, с блохами встанешь.

If you lie down with dogs, you will get up with fleas.

Если ляжешь с собаками, встанешь с блохами.

* * *

С соседями дружи, а тын городи.

Love your neighbour, yet pull not down your hedge.

Соседей люби, но забор не сноси.

Good fences make good neighbours.

Хорошие заборы создают хороших

A hedge between keeps friendship green.

Забор посредине поддерживает дружбу свежей.

* * *

С хитрецом водиться — в оба глаза глядеть.

If you deal with the fox, think of his tricks.

Если имеешь дело с лисой, помни о ее хитростях.

He who sups with the devil should have a long spoon.

Кто ужинает с дьяволом, тот должен иметь длинную ложку.

* * *

С хорошим попутчиком и дорога короче.

Good company upon the road is the shortest cut.

Хорошая компания в дороге — кратчайший путь.

A merry companion is a waggon in the way.

Веселый попутчик — как повозка на дороге.

* * *

Сам живи и другим не мешай.

Live and let live.

Живи и давай жить.

* * *

Сам кашу заварил, сам ее и расхлебывай.

As you brew, so must you drink.

Как сваришь, так и будешь пить.

* * *

Сам от себя не утаишь, сам себя и обличишь.

A guilty conscience needs no accuser.

Нечистой совести обвинитель не нужен.

* * *

Свет не клином сошелся.

There are as good fish in the sea as ever came out of it.

В море остается столько же хорошей рыбы, сколько из него выходит.

There are more ways to the wood than one.

В лес ведет больше одной дороги.

There are more ways of killing a cat than choking it with cream.

Есть много способов убить кошку, помимо утопления ее в сметане.

There are more ways of killing a dog than hanging it.

Есть много способов убить собаку, помимо повешения.

Where one door shuts, another opens.

Где одна дверь закрывается, другая открывается.

* * *

Свинья в золотом ошейнике — все свинья.

An ass is but an ass, though laden with gold.

Осел, даже груженный золотом, все равно осел.

* * *

Свинья не родит бобра, а сова не высиживает орла.

Eagles do not breed doves.

От орлов не родятся голуби.

* * *

Свинья — хрю, и поросята — хрю.

The young pig grunts like the old sow.

Молодой поросенок хрюкает так же, как и старая свинья.

* * *

Свои собаки грызутся — чужая не суйся.

Put not thy hand between the bark and the tree.

He клади руку между корой и деревом.

* * *

Свой глаз — алмаз.

If you want a thing well done, do it yourself.

Если хочешь, чтобы дело было сделано хорошо, сделай его сам.

* * *

Свой сухарь милее чужих пирогов.

Dry bread at home is better than roast meat abroad.

Сухой хлеб дома лучше, чем жареное мясо на чужбине.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "1000 русских и английских пословиц и поговорок"

Книги похожие на "1000 русских и английских пословиц и поговорок" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Анна Григорьевна

Анна Григорьевна - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Анна Григорьевна - 1000 русских и английских пословиц и поговорок"

Отзывы читателей о книге "1000 русских и английских пословиц и поговорок", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.