» » » » Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)


Авторские права

Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)

Здесь можно купить и скачать "Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Морские приключения. Так же Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)
Рейтинг:
Название:
Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)
Издательство:
неизвестно
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Вы автор?
Книга распространяется на условиях партнёрской программы.
Все авторские права соблюдены. Напишите нам, если Вы не согласны.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)"

Описание и краткое содержание "Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)" читать бесплатно онлайн.



Тут вы не только вернетесь в мир детства, но и откроете для себя заново этого чудесного мастера слова. Это — язык великой английской литературы XIX века, без понимания которого вы никогда не будете чувствовать себя уверенно и в современном английском.

Книга адаптирована (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Текст разбит на небольшие отрывки, каждый из них повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и комментариями, а затем — тот же текст, но уже в чистом виде, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.


Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru


NB: Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA:

http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml

http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum






loud [laud] grasp [grRsp] attracted [q`trxkt] recognised [`rekqgnaIzd]


“Yes, my lad,” said he; “such is my name, to be sure. And who may you be?” And then as he saw the squire’s letter, he seemed to me to give something almost like a start.

“Oh!” said he, quite loud, and offering his hand, “I see. You are our new cabin-boy; pleased I am to see you.”

And he took my hand in his large firm grasp.

Just then one of the customers at the far side rose suddenly and made for the door. It was close by him, and he was out in the street in a moment. But his hurry had attracted my notice, and I recognised him at a glance. It was the tallow-faced man, wanting two fingers, who had come first to the “Admiral Benbow.”


“Oh,” I cried, “stop him (остановите = держите его)! it’s Black Dog (это Черный Пес)!”

“I don’t care two coppers who he is (мне наплевать, кто он; copper — медная монета),” cried Silver. “But he hasn’t paid his score (но он не расплатился; score — долг, счет). Harry, run and catch him (Гарри, беги и поймай его).”

One of the others who was nearest the door leaped up, and started in pursuit (один из остальных, который был ближайшим к двери, вскочил и отправился в погоню).

“If he were Admiral Hawke he shall pay his score (/даже/ если бы он был = будь он хоть адмиралом Хоком, он заплатит),” cried Silver; and then, relinquishing my hand (затем, отпуская мою руку; to relinquish — ослаблять /хватку/, разжимать /руки/, выпускать /из рук/) — “Who did you say he was (как, ты сказал, его звали)?” he asked. “Black what (Черный кто)?”

“Dog, sir,” said I. “Has Mr. Trelawney not told you of the buccaneers (/разве/ мистер Трелони не рассказал вам о пиратах)? He was one of them (он был одним из них).”

“So (что)?” cried Silver. “In my house (в моем доме)! Ben, run and help Harry (Бен, беги и помоги Гарри). One of those swabs, was he (один из тех увальней, он был /говоришь/)? Was that you drinking with him, Morgan (это с ним ты пил, Морган)? Step up here (подойди-ка сюда).”


score [skL] leaped [lJpt] pursuit [pq`sjHt] relinquishing [rI`lINkwISIN]


“Oh,” I cried, “stop him! it’s Black Dog!”

“I don’t care two coppers who he is,” cried Silver. “But he hasn’t paid his score. Harry, run and catch him.”

One of the others who was nearest the door leaped up, and started in pursuit.

“If he were Admiral Hawke he shall pay his score,” cried Silver; and then, relinquishing my hand — “Who did you say he was?” he asked. “Black what?”

“Dog, sir,” said I. “Has Mr. Trelawney not told you of the buccaneers? He was one of them.”

“So?” cried Silver. “In my house! Ben, run and help Harry. One of those swabs, was he? Was that you drinking with him, Morgan? Step up here.”


The man whom he called Morgan (человек, которого он назвал Морганом) — an old, grey-haired, mahogany-faced sailor (старый, седой: «седоволосый», краснолицый моряк; mahogany — красное дерево, коричневато-красный) — came forward pretty sheepishly, rolling his quid (подошел довольно робко, жуя табак; come forward — выходить вперед, отзываться; to roll — катать, раскатывать; quid — кусок прессованного табака для жевания).

“Now, Morgan (итак, Морган),” said Long John, very sternly (сказал Долговязый Джон, очень строго); “you never clapped your eyes on that Black — Black Dog before, did you, now (ты никогда не видел этого Черного… Черного Пса раньше, не так ли; to clap on — похлопывать; /мор./ приводить в действие, использовать)?”

“Not I, sir (не, сэр),” said Morgan, with a salute (сказал Морган, отдавая честь).

“You didn’t know his name, did you (ты не знал его имени, да)?”

“No, sir.”

“By the powers, Tom Morgan, it’s as good for you (благодари небеса, Том Морган, тем лучше для тебя; powers — боги, /божественные/ силы)!” exclaimed the landlord (воскликнул хозяин таверны). “If you had been mixed up with the like of that (если бы ты путался с такими, как он = станешь путаться с негодяями), you would never have put another foot in my house, you may lay to that (ноги твоей не будет в моем доме: «ты никогда бы не поставил своей ноги в моем доме», уж ты мне поверь; to lay to — ложиться в дрейф /отклонение судна от курса, его непроизвольное перемещение при спущенных парусах под воздействием ветра, течения/). And what was he saying to you? (и что /же/ он говорил тебе)?”


mahogany [mq`hOgqnI] sheepishly [`SJpISlI] quid [kwId] salute [sq`lHt]


The man whom he called Morgan — an old, grey-haired, mahogany-faced sailor — came forward pretty sheepishly, rolling his quid.

“Now, Morgan,” said Long John, very sternly; “you never clapped your eyes on that Black — Black Dog before, did you, now?”

“Not I, sir,” said Morgan, with a salute.

“You didn’t know his name, did you?”

“No, sir.”

“By the powers, Tom Morgan, it’s as good for you!” exclaimed the landlord. “If you had been mixed up with the like of that, you would never have put another foot in my house, you may lay to that. And what was he saying to you?”


“I don’t rightly know, sir (точно: «как следует» не знаю, сэр),” answered Morgan.

“Do you call that a head on your shoulders, or a blessed dead-eye (ты называешь это головой = что у тебя на плечах — голова или чертов юферс /круглые деревянные блоки без шкива с тремя сквозными отверстиями и желобком по окружности, служащие для натягивания снастей стоячего такелажа/; to bless — благославлять; blessed — священный, освященный; /ирон./ проклятый, чертов)?” cried Long John. “Don’t rightly know, don’t you (он точно не знает)! Perhaps you don’t happen to rightly know who you were speaking to, perhaps (может, ты и понятия не имеешь, с кем ты говорил, а)? Come, now, what was he jawing — v’yages, cap’ns, ships (ну же, о чем он трепался — о плаваниях, капитанах, кораблях; v’yages = voyages; cap’ns = captains)? Pipe up (ну, живо; to pipe up — заговорить, запеть)! What was it (о чем же)?”

“We was a-talkin’ of keel-hauling (он говорил о протягивании под килем /вид наказания в английском флоте: виновный протягивался с помощью веревок под водой с одного борта корабля к другому через киль корабля/),” answered Morgan. “Keel-hauling, was you (о протягивании под килем, говоришь)? and a mighty suitable thing, too and you may lay to that (весьма подходящая вещь /для разговора/, можешь быть уверен). Get back to your place for a lubber, Tom (возвращайся на свое место, Том дуралей; lubber — большой неуклюжий человек, увалень; неопытный, неловкий моряк).”

And then, as Morgan rolled back to his seat (затем, когда Морган сел обратно; to roll back — откатить назад, вернуться), Silver added to me in a confidential whisper (Сильвер добавил мне доверительным шепотом = по-приятельски прошептал на ухо), that was very flattering (что было весьма лестно /для меня; to flatter — льстить), as I thought (как я подумал): —


rightly [`raItlI] jawing [`GLIN] hauling [`hLlIN] confidential [kOnfI`denSl]


“I don’t rightly know, sir,” answered Morgan.

“Do you call that a head on your shoulders, or a blessed dead-eye?” cried Long John. “Don’t rightly know, don’t you! Perhaps you don’t happen to rightly know who you were speaking to, perhaps? Come, now, what was he jawing — v’yages, cap’ns, ships? Pipe up! What was it?”

“We was a-talkin’ of keel-hauling,” answered Morgan. “Keel-hauling, was you? and a mighty suitable thing, too and you may lay to that. Get back to your place for a lubber, Tom.”

And then, as Morgan rolled back to his seat, Silver added to me in a confidential whisper, that was very flattering, as I thought: —


“He’s quite an honest man, Tom Morgan, on’y stupid (он вполне честный малый, /этот/ Том Морган, только глупый; on’y = only). An now,” he ran on again, aloud (он продолжил снова, громко), “let’s see — Black Dog (давай-ка посмотрим — Черный Пес)? No, don’t know the name, not I (нет, не знаю такого имени, нет, не знаю). Yet I kind of think I’ve — yes, I’ve seen the swab (и все же, я вроде бы — да, я видел раньше этого матроса). He used to come here with a blind beggar he used (он нередко заходил сюда вместе со слепым, точно).”

“That he did, you may be sure (да, можете быть уверены),” said I. “I knew that blind man, too (я также знал этого слепого). His name was Pew (его звали Пью).”

“It was (верно)!” cried Silver, now quite excited (вскричал Сильвер, теперь очень взволнованный). “Pew! That were his name for certain (именно так его и звали; certain — определенный; for certain — точно, наверняка). Ah, he looked a shark, he did (он выглядел мошенником; shark — акула; шулер, мошенник)! If we run down this Black Dog, now (если мы догоним этого Черного Пса теперь), there’ll be news for Captain Trelawney (будут новости для капитана Трелони = Трелони будет доволен)! Ben’s a good runner (Бен — хороший бегун); few seamen run better than Ben (мало моряков = редкий моряк бегает лучше, чем Бен). He should run him down, hand over hand, by the powers (он догонит его, быстро, это точно: «клянусь силами /небесными/»; hand over hand — быстро, проворно)! He talked o’ keel-hauling, did he (/так/ он говорил о протягивании под килем, не так ли)? I’ll keel-haul him (я протяну его самого)!”


beggar [`begq] aloud [q`laud] excited [Ik`saItId] shark [SRk]


“He’s quite an honest man, Tom Morgan, on’y stupid. An now,” he ran on again, aloud, “let’s see — Black Dog? No, don’t know the name, not I. Yet I kind of think I’ve — yes, I’ve seen the swab. He used to come here with a blind beggar he used.”

“That he did, you may be sure,” said I. “I knew that blind man, too. His name was Pew.”

“It was!” cried Silver, now quite excited. “Pew! That were his name for certain. Ah, he looked a shark, he did! If we run down this Black Dog, now, there’ll be news for Captain Trelawney! Ben’s a good runner; few seamen run better than Ben. He should run him down, hand over hand, by the powers! He talked o’ keel-hauling, did he? I’ll keel-haul him!”


All the time he was jerking out these phrases (все время, пока он отрывисто говорил: «дергал» эти фразы) he was stumping up and down the tavern on his crutch (он ковылял туда-сюда по таверне на своем костыле), slapping tables with his hand (стуча/хлопая по столам; slap — сильный удар, шлепок /обычно ладонью руки/), and giving such a show of excitement (и показывая такую видимость возмущения = с таким искренним негодованием) as would have convinced an Old Bailey judge or a Bow Street runner (что убедил бы /в своей невиновности даже/ судью в Олд Бейли или полицейского с Боу-стрит; Old Bailey — главный уголовный суд Англии, расположенный на Олд-Бейли-стрит в Лондоне; Bow Street — место расположения главного полицейского участка в Лондоне).


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)"

Книги похожие на "Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Роберт Стивенсон

Роберт Стивенсон - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)"

Отзывы читателей о книге "Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.