» » » » Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)


Авторские права

Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)

Здесь можно купить и скачать "Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Морские приключения. Так же Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)
Рейтинг:
Название:
Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)
Издательство:
неизвестно
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Вы автор?
Книга распространяется на условиях партнёрской программы.
Все авторские права соблюдены. Напишите нам, если Вы не согласны.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)"

Описание и краткое содержание "Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)" читать бесплатно онлайн.



Тут вы не только вернетесь в мир детства, но и откроете для себя заново этого чудесного мастера слова. Это — язык великой английской литературы XIX века, без понимания которого вы никогда не будете чувствовать себя уверенно и в современном английском.

Книга адаптирована (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Текст разбит на небольшие отрывки, каждый из них повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и комментариями, а затем — тот же текст, но уже в чистом виде, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.


Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru


NB: Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA:

http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml

http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum






When we got to the inn (когда мы добрались до трактира), the squire and Dr. Livesey was seated together (сквайр и доктор Ливси сидели вместе), finishing a quart of ale with a toast in it (заканчивая кварту эля с тостами; quart — кварта /1,14 л/), before they should go aboard the schooner on a visit of inspection (прежде чем подняться на борт шхуны — с инспекционным визитом = посмотреть работы).


joke [Gquk] obliged [q`blaIGd] discharging [dIs`tSRGIN] nautical [`nLtIkl]


And he began to laugh again, and that so heartily, that though I did not see the joke as he did, I was again obliged to join him in his mirth.

On our little walk along the quays, he made himself the most interesting companion, telling me about the different ships that we passed by, their rig, tonnage, and nationality explaining the work that was going forward — how one was discharging, another taking in cargo, and a third making ready for sea; and every now and then telling me some little anecdote of ships or seamen, or repeating a nautical phrase till I had learned it perfectly. I began to see that here was one of the best of possible shipmates.

When we got to the inn, the squire and Dr. Livesey was seated together, finishing a quart of ale with a toast in it, before they should go aboard the schooner on a visit of inspection.


Long John told the story from first to last (Долговязый Джон рассказал историю = о том, что случилось, от начала и до конца: «с первого до последнего»), with a great deal of spirit and the most perfect truth (с большим воодушевлением и с самой совершенной правдой). “That was how it were now, weren’t it, Hawkins (вот так все и было, не правда ли, Хокинс)?” he would say, now and again and I could always bear him entirely out (он говорил то и дело, и я мог всегда полностью поддержать его /слова/).

The two gentlemen regretted that Black Dog had got away (оба джентльмена сожалели, что Черный Пес удрал) but we all agreed there was nothing to be done (но соглашались, что ничего нельзя было поделать), and after I had been complimented (и после того как меня похвалили: «я был похвален»), Long John took up his crutch and departed (Долговязый Джон взял свой костыль и отправился к выходу; to depart — отправляться, уезжать, уходить).

“All hands aboard by four this afternoon (команде: «всем рукам» /быть/ на борту к четырем часам сегодня),” shouted the squire, after him (крикнул сквайр ему вдогонку).

“Ay, ay, sir (есть, сэр),” cried the cook, in the passage (крикнул кок /стоя/ в дверях; passage — проход, вход, коридор).


regretted [rI`gretId] entirely [In`taIqlI] complimented [`kOmplImqntId] departed [dI`pRtId]


Long John told the story from first to last, with a great deal of spirit and the most perfect truth. “That was how it were now, weren’t it, Hawkins?” he would say, now and again and I could always bear him entirely out.

The two gentlemen regretted that Black Dog had got away but we all agreed there was nothing to be done, and after I had been complimented, Long John took up his crutch and departed.

“All hands aboard by four this afternoon,” shouted the squire, after him.

“Ay, ay, sir,” cried the cook, in the passage.


“Well, squire,” said Dr Livesey, “I don’t put much faith in your discoveries (я не слишком доверяю: «не вношу много веры» вашим открытиям = суждениям о людях), as a general thing (как правило; general — обычный, главный, основной); but I will say this, John Silver suits me (но я скажу — Джон Сильвер устраивает меня; to suit — устраивать, подходить, соответствовать).”

“The man’s a perfect trump (этот человек — славный малый),” declared the squire (заявил сквайр).

“And now,” added the doctor (добавил доктор), “Jim may come on board with us, may he not (Джим может подняться на борт вместе с нами, не так ли)?”

“To be sure he may (конечно, может),” says squire. “Take your hat, Hawkins, and we’ll see the ship (бери свою шляпу, Хокинс, и мы /пойдем/ посмотрим корабль).”


discovery [dIs`kAvqrI] general [`Genqral] declared [dI`kleqd]


“Well, squire,” said Dr Livesey, “I don’t put much faith in your discoveries, as a general thing; but I will say this, John Silver suits me.”

“The man’s a perfect trump,” declared the squire.

“And now,” added the doctor, “Jim may come on board with us, may he not?”

“To be sure he may,” says squire. “Take your hat, Hawkins, and we’ll see the ship.”

Chapter IX (глава 9)

Powder and Arms (порох и оружие)

THE Hispaniola lay some way out (Испаньола лежала довольно далеко /от берега/; way — путь, расстояние), and we went under the figureheads and round the sterns of many other ships (и мы прошли /на лодке/ под фигурами на носах кораблей и мимо множества различных кораблей; stern — корма), and their cables sometimes grated underneath our keel (и их канаты иногда скрипели под нашим килем), and sometimes swung above us (а иногда раскачивались над нами; to swing — качать(ся), колебать(ся)). At last, however, we got alongside (наконец, как бы то ни было, мы добрались до судна; alongside — бок о бок, около, вдоль борта), and were met and saluted as we stepped aboard by the mate, Mr. Arrow (и были встречены и поприветствованы, когда ступили на борт, штурманом, мистером Эрроу), a brown old sailor, with earrings in his ears and a squint (загорелым старым моряком, с серьгами в ушах и косоглазием). He and the squire were very thick and friendly (он и сквайр были очень близки и дружны), but I soon observed that things were not the same between Mr. Trelawney and the captain (но я скоро заметил, что дела не были такими же между мистером Трелони и капитаном = но с капитаном сквайр не ладил).

This last was a sharp-looking man (этот последний = капитан был человеком желчным; sharp — острый, хитрый, резкий), who seemed angry with everything on board (который казался раздраженным всем на борту), and was soon to tell us why (и вскоре рассказал нам почему), for we had hardly got down into the cabin when a sailor followed us (так как едва мы спустились в каюту, как матрос явился следом за нами; to follow — следовать, сопровождать).


underneath [Andq`nJT] earring [`IqrIN] squint [skwInt] observed [qb`zq:vd]


THE Hispaniola lay some way out, and we went under the figureheads and round the sterns of many other ships, and their cables sometimes grated underneath our keel, and sometimes swung above us. At last, however, we got alongside, and were met and saluted as we stepped aboard by the mate, Mr. Arrow, a brown old sailor, with earrings in his ears and a squint. He and the squire were very thick and friendly, but I soon observed that things were not the same between Mr. Trelawney and the captain.

This last was a sharp-looking man, who seemed angry with everything on board, and was soon to tell us why, for we had hardly got down into the cabin when a sailor followed us.


“Captain Smollett, sir, axing to speak with you (капитан Смоллетт, сэр, хочет поговорить с вами; axing = asking; to ask — спрашивать, просить /разрешения/),” said he. “I am always at the captain’s order (я всегда к услугам капитана). Show him in (проведите его /в каюту/),” said the squire.

The captain, who was close behind his messenger (капитан, который был сразу за своим посланником), entered at once, and shut the door behind him (вошел тотчас и закрыл за собой дверь).

“Well, Captain Smollett, what have you to say (ну, капитан Смоллетт, что вы скажете)? All well, I hope (все в порядке, надеюсь); all shipshape and seaworthy (все в полном порядке и пригодно для плавания; worthy — достойный; заслуживающий (чего-л.); подходящий, подобающий)?”

“Well, sir,” said the captain, “better speak plain, I believe, even at the risk of offence (лучше говорить прямо, я думаю, даже если с риском оскорбления = рискуя поссориться с вами). I don’t like this cruise (мне не нравится это плавание); I don’t like the men (не нравятся люди); and I don’t like my officer (и мой помощник). That’s short and sweet (вот коротко и ясно; sweet — сладкий; пресный /о воде/).”

“Perhaps, sir, you don’t like the ship (может, сэр, вам и корабль не нравится)?” inquired the squire, very angry, as I could see (спросил сквайр очень разгневанно, насколько я мог видеть).

“I can’t speak as to that, sir, not having seen her tried (не могу говорить об этом, сэр, не видев ее /шхуну/ в плавании; to try — пробовать, испытывать),” said the captain. “She seems a clever craft; more I can’t say (она выглядит ловким судном = построена неплохо; большего сказать не могу).”


seaworthy [`sJwq:DI] cruise [krHz] inquired [In`kwaIqd] craft [krRft]


“Captain Smollett, sir, axing to speak with you,” said he. “I am always at the captain’s order. Show him in,” said the squire.

The captain, who was close behind his messenger, entered at once, and shut the door behind him.

“Well, Captain Smollett, what have you to say? All well, I hope; all shipshape and seaworthy?”

“Well, sir,” said the captain, “better speak plain, I believe, even at the risk of offence. I don’t like this cruise; I don’t like the men; and I don’t like my officer. That’s short and sweet.”

“Perhaps, sir, you don’t like the ship?” inquired the squire, very angry, as I could see.

“I can’t speak as to that, sir, not having seen her tried,” said the captain. “She seems a clever craft; more I can’t say.”


“Possibly, sir, you may not like your employer, either (возможно, сэр, вам не нравится также ваш наниматель)?” says the squire.

But here Dr. Livesey cut in (но тут доктор Ливси вмешался).

“Stay a bit (погодите: «остановитесь немного»),” said he, “stay a bit. No use of such questions as that but to produce ill-feeling (нет пользы из подобных вопросов, кроме = так вы лишь поссоритесь; to produce — производить, вызывать; ill-feeling — враждебность, неприязнь: «дурное чувство»). The captain has said too much or he has said too little (капитан сказал слишком много или же слишком мало), and I’m bound to say that I require an explanation of his words (я обязан сказать, что требую объяснения этих слов). You don’t, you say, like this cruise (вам не нравится, вы говорите, это плавание). Now, why (итак, почему)?”

“I was engaged, sir, on what we call sealed orders (я был нанят, сэр, на условиях, которые мы называем «запечатанными приказами/указаниями»; seal — печать), to sail this ship for that gentleman where he should bid me (вести это судно для этого джентльмена, куда он мне прикажет),” said the captain. “So far so good (пока все хорошо/ладно: «так далеко — так хорошо»). But now I find that every man before the mast knows more than I do (но теперь я убеждаюсь, что каждый простой матрос: «человек перед мачтой» знает больше /о цели путешествия/, чем я). I don’t call that fair, now, do you (я не называю это честным/справедливым, а вы? = а это уже, по-моему, непорядок, как по-вашему)?”


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)"

Книги похожие на "Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Роберт Стивенсон

Роберт Стивенсон - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)"

Отзывы читателей о книге "Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.