Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)

Все авторские права соблюдены. Напишите нам, если Вы не согласны.
Описание книги "Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)"
Описание и краткое содержание "Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)" читать бесплатно онлайн.
Тут вы не только вернетесь в мир детства, но и откроете для себя заново этого чудесного мастера слова. Это — язык великой английской литературы XIX века, без понимания которого вы никогда не будете чувствовать себя уверенно и в современном английском.
Книга адаптирована (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Текст разбит на небольшие отрывки, каждый из них повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и комментариями, а затем — тот же текст, но уже в чистом виде, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru
NB: Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA:
“I was engaged, sir, on what we call sealed orders (я был нанят, сэр, на условиях, которые мы называем «запечатанными приказами/указаниями»; seal — печать), to sail this ship for that gentleman where he should bid me (вести это судно для этого джентльмена, куда он мне прикажет),” said the captain. “So far so good (пока все хорошо/ладно: «так далеко — так хорошо»). But now I find that every man before the mast knows more than I do (но теперь я убеждаюсь, что каждый простой матрос: «человек перед мачтой» знает больше /о цели путешествия/, чем я). I don’t call that fair, now, do you (я не называю это честным/справедливым, а вы? = а это уже, по-моему, непорядок, как по-вашему)?”
employer [Im`plOIq] produce [prq`djHs] explanation [qksplq`neISn] engaged [In`geIGd]
“Possibly, sir, you may not like your employer, either?” says the squire.
But here Dr. Livesey cut in.
“Stay a bit,” said he, “stay a bit. No use of such questions as that but to produce ill-feeling. The captain has said too much or he has said too little, and I’m bound to say that I require an explanation of his words. You don’t, you say, like this cruise. Now, why?”
“I was engaged, sir, on what we call sealed orders, to sail this ship for that gentleman where he should bid me,” said the captain. “So far so good. But now I find that every man before the mast knows more than I do. I don’t call that fair, now, do you?”
“No,” said Dr. Livesey, “I don’t (по-моему, тоже).”
“Next (затем),” said the captain, “I learn we are going after treasure (я узнаю, что мы отправляемся за сокровищами) — hear it from my own hands, mind you (слышу это от своих собственных подчиненных, заметьте; hand — рука; помощь; работник, экипаж). Now, treasure is ticklish work (/искать/ сокровища — рискованное дело; ticklish — деликатный, щекотливый, трудный; to tickle — щекотать); I don’t like treasure voyages on any account (я не люблю плавания за сокровищами, ни под каким видом: «ни на какой счет»); and I don’t like them, above all, when they are secret (и я не люблю их, прежде всего, когда они секретны), and when (begging your pardon, Mr. Trelawney) the secret has been told to the parrot (и когда — прошу прощения, мистер Трелони — секрет выболтан /даже/ попугаю).”
“Silver’s parrot (попугаю Сильвера)?” asked the squire.
voyage [`vOIIG] treasure [`treZq] pardon [`pRdn] parrot [`pxrqt]
“No,” said Dr. Livesey, “I don’t.”
“Next,” said the captain, “I learn we are going after treasure — hear it from my own hands, mind you. Now, treasure is ticklish work; I don’t like treasure voyages on any account; and I don’t like them, above all, when they are secret, and when (begging your pardon, Mr. Trelawney) the secret has been told to the parrot.”
“Silver’s parrot?” asked the squire.
“It’s a way of speaking (это просто оборот речи = поговорка),” said the captain. “Blabbed, I mean (/секрет/ выболтан, я имею в виду). It’s my belief neither of you gentlemen know what you are about (мне кажется, никто из вас, джентльмены, не знает, что вас ждет = какие трудности впереди; to be about — иметь отношение, касаться; собираться); but I’ll tell you my way of it (но я скажу вам мой способ /видения/ = что я об этом думаю) — life or death, and a close run (вопрос жизни и смерти = вам предстоит смертельная борьба, и напряженное плавание; close — закрытый; тайный, напряженный; run — рейс, плавание, поездка).”
“That is all clear, and, I daresay, true enough (все ясно, и, осмелюсь сказать, вы правы: «верно достаточно»; to dare — осмелиться; to daresay — полагать, думать, считать),” replied Livesey (ответил Ливси). “We take the risk (мы берем на себя риск = сильно рискуем); but we are not so ignorant as you believe us (но мы не такие несведущие, как вы о нас думаете). Next, you say you don’t like the crew (затем, вы говорите, вам не нравится экипаж). Are they not good seamen (они что, плохие моряки)?”
“I don’t like them, sir (они мне не нравятся, сэр),” returned Captain Smollett (ответил капитан Смоллетт). “And I think I should have had the choosing of my own hands, you go to that (и я думаю, мне следовало бы набирать их самому, поверьте).”
“Perhaps you should (возможно, так),” replied the doctor. “My friend should, perhaps, have taken you along with him (моему другу, пожалуй, следовало взять вас с собой /при наборе команды/); but the slight, if there be one, was unintentional (но это пренебрежение, если оно есть, было ненамеренным; intention — намерение; slight — проявление пренебрежительного равнодушия;неуважение, пренебрежение, игнорирование). And you don’t like Mr. Arrow (и вам не нравится мистер Эрроу)?”
belief [bI`lJf] daresay [`deq`seI] ignorant [`Ignqrqnt] crew [krH]
“It’s a way of speaking,” said the captain. “Blabbed, I mean. It’s my belief neither of you gentlemen know what you are about; but I’ll tell you my way of it — life or death, and a close run.”
“That is all clear, and, I daresay, true enough,” replied Livesey. “We take the risk; but we are not so ignorant as you believe us. Next, you say you don’t like the crew. Are they not good seamen?”
“I don’t like them, sir,” returned Captain Smollett. “And I think I should have had the choosing of my own hands, you go to that.”
“Perhaps you should,” replied the doctor. “My friend should, perhaps, have taken you along with him; but the slight, if there be one, was unintentional. And you don’t like Mr. Arrow?”
“I don’t, sir (не нравится, сэр). I believe he’s a good seaman (полагаю, он хороший моряк); but he’s too free with the crew to be a good officer (но он слишком фамильярничает с командой, чтобы быть хорошим офицером; free — свободный, непринужденный). A mate should keep himself to himself (штурман должен держаться в стороне: «держать себя к себе/при себе») — shouldn’t drink with the men before the mast (а не пить с матросами)!”
“Do you mean he drinks (вы имеете в виду, что он пьет = пьяница)?” cried the squire.
“No, sir (нет, сэр),” replied the captain (ответил капитан); “only that he’s too familiar (только то, что он слишком бесцеремонный /с ними/).”
“Well, now, and the short and long of it, captain (а теперь, /скажите/ напрямик: «короткое и долгое из этого»)?” asked the doctor. “Tell us what you want (скажите нам, чего вы хотите).”
“Well, gentlemen, are you determined to go on this cruise (итак, джентльмены, вы твердо решили отправиться в это плавание)?”
“Like iron (бесповоротно: «словно железо»),” answered the squire (ответил сквайр).
mean [mJn] replied [rI`plaId] familiar [fq`mIlIq] determined [dI`tq:mind] iron [`aIqn]
“I don’t, sir. I believe he’s a good seaman; but he’s too free with the crew to be a good officer. A mate should keep himself to himself — shouldn’t drink with the men before the mast!”
“Do you mean he drinks?” cried the squire.
“No, sir,” replied the captain; “only that he’s too familiar.”
“Well, now, and the short and long of it, captain?” asked the doctor. “Tell us what you want.”
“Well, gentlemen, are you determined to go on this cruise?”
“Like iron,” answered the squire.
“Very good (отлично),” said the captain. “Then, as you’ve heard me very patiently, saying things that I could not prove (затем, так как вы слушали меня очень терпеливо, говорящего = хотя я и говорил вещи, которых не мог доказать), hear me a few words more (послушайте и дальше: «несколько слов еще»). They are putting the powder and the arms in the fore hold (они складывают порох и оружие в носовом трюме). Now, you have a good place under the cabin (тогда как есть хорошее помещение под вашей каютой); why not put them there (почему бы не сложить их туда)? — first point (первый пункт = это во-первых). Then you are bringing four of your own people with you (потом, вы привели с собой четырех своих людей = слуг), and they tell me some of them are to be berthed forward (говорят, некоторых из них разместят в носу; to berth — снабжать спальным местом, предоставить койку). Why not give them the berths here beside the cabin (почему бы не дать им койки здесь, возле вашей каюты)? — second point (это во-вторых).”
“Any more (есть еще)?” asked Mr. Trelawney.
“One more (еще одно),” said the captain. “There’s been too much blabbing already (слишком много уже разболтали).”
patiently [`peISqntlI] prove [prHv] powder [`paudq] cabin [`kxbIn]
“Very good,” said the captain. “Then, as you’ve heard me very patiently, saying things that I could not prove, hear me a few words more. They are putting the powder and the arms in the fore hold. Now, you have a good place under the cabin; why not put them there? — first point. Then you are bringing four of your own people with you, and they tell me some of them are to be berthed forward. Why not give them the berths here beside the cabin? — second point.”
“Any more?” asked Mr. Trelawney.
“One more,” said the captain. “There’s been too much blabbing already.”
“Far too much (слишком много),” agreed the doctor (согласился доктор).
“I’ll tell you what I’ve heard myself (расскажу вам /то/, что слышал сам),” continued Captain Smollett (продолжил капитан): “that you have a map of an island (/говорят/, что у вас есть карта какого-то острова); that there’s crosses on the map to show where treasure is (что на той карте нарисованы крестики, чтобы показать, где сокровища); and that the island lies— (и что остров лежит…)” And then he named the latitude and longitude exactly (и затем он назвал широту и долготу точно).
“I never told that (я никогда такого не говорил),” cried the squire (вскричал сквайр), “to a soul (никому: «ни душе»)!”
“The hands know it, sir (матросы знают это, сэр),” returned the captain (ответил капитан).
“Livesey, that must have been you or Hawkins (Ливси, это, должно быть вы /все разболтали/ или Хокинс),” cried the squire.
island [`aIlqnd] latitude [`lxtItjHd] exactly [Ig`zxktlI]
“Far too much,” agreed the doctor.
“I’ll tell you what I’ve heard myself,” continued Captain Smollett: “that you have a map of an island; that there’s crosses on the map to show where treasure is; and that the island lies—” And then he named the latitude and longitude exactly.
“I never told that,” cried the squire, “to a soul!”
“The hands know it, sir,” returned the captain.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)"
Книги похожие на "Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)"
Отзывы читателей о книге "Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)", комментарии и мнения людей о произведении.