» » » » Натан Альтерман - Стихи в переводах разных авторов


Авторские права

Натан Альтерман - Стихи в переводах разных авторов

Здесь можно скачать бесплатно "Натан Альтерман - Стихи в переводах разных авторов" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Поэзия, издательство Библиотека Алия, год 1990. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Рейтинг:
Название:
Стихи в переводах разных авторов
Издательство:
Библиотека Алия
Жанр:
Год:
1990
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Стихи в переводах разных авторов"

Описание и краткое содержание "Стихи в переводах разных авторов" читать бесплатно онлайн.








Волновались соседи, зверея, и стать

Торопились в затылок:

– Порядки какие!

Когда он, Архимед, хочет ванну принять,

Лишь единственный раз, в этой самой воде

Вес удельный у тел обнаружив,

Вышел раньше, и думалось нам – быть беде,

Когда крикнул он «эврика!», мимо нас пролетев,

Распорядок наш тоже нарушив.

Так шипели соседи, кто громче, кто тише,

А старик в это время из ванной вышел.

Выйдя, бросил: «Рычаг... Инструмент – ну и ну!

Исполины в нем дремлют,

Он мощный и спорый...

Этот мир вверх тормашками переверну,

Только дайте мне точку опоры!»

Услыхав этот клич, все домашние – в смех:

- Ишь ты, прыткий какой...

А ведь старенький... Странно...

Ну, конечно, такое не выдумать грех,

Целый день полоскаясь в ванне!..

... И с тех пор отшумели года и теории,

Но тот радостный клич старика

Все жужжит и жужжит в оба уха истории,

И как дятел, долбит неустанно века.

И герой не один зарывался:

– Все ясно!

Мне взметнуть этот мир иль в могилу сойти! –

Находил рычаги, но трудился напрасно,

Так как точку опоры не мог он найти.

2. Практики

Ночью в Мюнхене

В грязной пивной с рукомойником.

Собралась стая разбойников

И сидела, пивцо попивая спокойненько.

А к утру куцеусый разбойник встал

И сказал хромоногому другу: – К действию!

Наш рычаг установлен,

Гляди – красота.

Ну а точка опоры в нем – точка еврейская!..

И пошло, завертелось – и в глаз, и в бровь...

Зубоскалы под флагами перли, рыча...

И еврейская кровь была первая кровь,

Оросившая этот рычаг...

А земля демократов терпеньем сильна:

– Не волнуйтесь, державы и страны,

Это частный рычаг, и лишь точка одна

Истекает кровью из раны.

И, наглея, смелел куцеусый бандит,

И кудахтала громче хромоногая квочка.

И не поняла те, кто давал им кредит,

Что еврейская точка, несясь впереди,

Это есть Архимедова точка.

Размахнувшись,

Рубила рука рычага -

И чернели пейзажи от орд врага...

Чехи, помните, были вначале,

А за ними Варшава – смятенье и смерть...

И заплакали дети, и матери замолчали.

Демократы без толка метались, дрожали,

И рыдал в темноте седой Архимед...

Вдруг –

Никто не успел осмыслить явления –

Началось

Светопреставление...

3. Мораль

Начинается это всегда о замешательства,

С мелочей и с политики невмешательства;

С безграмотности очень парламентарной

В законах физики элементарной

С блюдолизов, ханжей и идейных зевак.

И с незнания, что же такое рычаг;

Начинается это с людишек, которым

Расплатиться придется за кровь и за горе;

Начинается это...

Но, если угодно,

Это все не закончилось даже сегодня!..


Перевод: А. Пэнн


ПЕРСПЕКТИВЫ


«Возрастает уверенность, что нынешние усилия упрочения мира смогут предотвратить новый мировой взрыв».

(Из газет).


Заключаются пакты. И все тверже и тверже

Раздаются повсюду, куда ни смотри,

Голоса дипломатов: «есть шанс, что задержим

Мировую войну номер три!»

Это есть, безусловно, отраднейший факт,

Что хотят задержать этот гибельный акт.

И приятно, что можно войну избежать

– Но, по логике, если так многи

Заявленья о шансах ее задержать –

То она уже, значит, в дороге.

Коль земля не изменит свой вид, то она

Обладает немалыми шансами

Демонстрировать фильм «мировая война»

Без антрактов между сеансами.

Так, в течение лет, сам себя укокошит

В этой серии войн человеческий род.

И лишь где-нибудь там, в дебрях леса, быть может,

Уцелеет один готтентот.

Но и он (хоть один, вместо тысяч и сотен)

Будет тешиться копьями, как в старину;

И повздорит с собой – и рассердится «готтен»,

И объявит он «тоту» мировую войну.

Это будет последняя битва на свете.

Взвоет лес. Но не будет уже никого,

Чтоб спасти в роковые мгновения эти

Человека последнего – от себя самого.

Взвесив шансы на мир, отмечаем с печалью,

Что единственный вывод покамест лишь тот:

Если мир будет жить готтентотской моралью,

От него уцелеет только тот готтентот.


Перевод: Х. Райхман


О СЕНЕГАЛЬСКОМ СОЛДАТЕ  который был мобилизован во время мировой войны, и после победы брошен в круговорот англо-французских интересов в Леванте[4].

1

В Сенегалии дальней,

Среди роз и грез,

Сенегалец-парнишка,

Рос и рос.

Прыгал с пальм,

Кувыркался в волне сенегальной. –

Ох, прохладна ж вода в Сенегалии дальней!

Потом появился чиновник хозяйский

И веревкой скрутил его сенегальской.

Затем он, рабом на плантациях, массово

Паковал и грузил плоды ананасовы,

А когда обессилел – удрал:

– Знай нас они!

Потом он бичом был избит и разжалован, –

И длинны же до жути бичи сенегаловы.

А затем, когда в бойне захлебнулись народы.

Он был призван спасать

Мир любви и свободы...

2

Греб в дыму в огне он, бесстрашно суров.

Его чернью губы цедили кровь.

В субтропическом шлеме,

Сквозь смерти сугробы,

Он шагал, защищая свободу Европы.

И ему объясняли, что надо сметь,

Что во имя культуры он примет смерть.

И, когда прекратилась взрывов халтура,

Он понял:

Она спасена – культура.

3

И тогда он сказал себе:

«Что ж, перестань ты,

Отдохни...» –

Это было ночью в Леванте...

... И была эта ночь – шубрии[5] и склоки,

Ночь концессий, печь нефти,

Ночь денежных блоков...

Да, одна из ночей Ближневостока...

4

... На больничную койку он грузно слег,

И, пытаясь понять, что случилось – не мог...

В окровавленном черепе, пестрой баталией,

Звуки выстрелов, толпы, огни Сенегалии...

Сенегалия! Франция! Бритсенегалы[6]!

Сенегалия крупных и средних, и малых...

Сенегалия в прошлом, Сенегалия в будущем,

Сенегалия общей победы над чудищем!..

«Папа, – бредит он, – радуйся, прыгай по-заячьи!

Вся земля – Сенегалия!

Мир – сенегаличий!

Все империи – слушай! – порядком нормальны

Выражаются только языком сенегальным...

Мир боролся с врагом, уничтожив каналию,

Для тебя, Сенегалия!

Для тебя, Сенегалия!..»

5

Так он бредил и смолк, потонув в хлороформе,

И вопрос о Леванте

Вырос на Форуме.

И судили об этом вопросе умелые

Сенегальские представители –

Белые!..


Перевод: А. Пэнн


СЕНСАЦИИ С ПОТСДАМСКОЙ КОНФЕРЕНЦИИ[7]


Секрет.

Секрет.

Секрет.

Затаил дыханье весь свет.

Собрались тут владыки мира.

Тут решится его судьба.

Миллионы ждут слов из эфира,

Что спасут их – иль вгонят в гроба.

Вдруг – газета. И вмиг стар и млад

На киосках буквально повисли:

Что ни весть,

Что ни новость, то клад,

Клад сокровищ

Духа и мысли.

1

Сенсация первая!

Великая весть:

«Великие» встретились -

И начали есть.

2

Хор вестей вперегонку:

Подают – печенку!

3

Дипломат намекнул, что, по слухам,

Та печенка зажарена с луком.

4

Ах, его репутация погублена.

Оказалось: печенка нарублена.

5

Вина: порто с шартрезом.

Мясо: дичь с майонезом.

6

Приложение: пикули.

Хлеб – одни пумперникели.

7

Сногшибательный «scoop»[8]:

Замечательный суп!

8

«Таймс» и радио вкупе

Сообщают о супе.

9

Пресса ждет дополнения.

Мир дрожит от волнения.

10

Завтра утром, поверьте,

Будем знать о десерте

11

Словом, тьма витаминов!

Микрофоны шумят.

А вся масса кретинов

Все читает подряд.


Перевод: Х. Райхман


ИЗ ЗАПИСОК СОБАКИ  (одной из собак, обученных и служивших во время войны – и привезенных в 1946-ом году в Палестину для розысков оружия).


1

Офицер Том Фут

Разбудил чуть свет

Нас, ищеек, и их –

Репортеров газет.

Он сказал нам: «Минута настала!

Мы выходит на розыск металла!»

2

Никогда с такой свитой

Не пускалась в поход я.

На ошейники наши

Нацепили поводья.

И помчалися с прытью экспресса


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Стихи в переводах разных авторов"

Книги похожие на "Стихи в переводах разных авторов" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Натан Альтерман

Натан Альтерман - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Натан Альтерман - Стихи в переводах разных авторов"

Отзывы читателей о книге "Стихи в переводах разных авторов", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.