» » » » Натан Альтерман - Стихи в переводах разных авторов


Авторские права

Натан Альтерман - Стихи в переводах разных авторов

Здесь можно скачать бесплатно "Натан Альтерман - Стихи в переводах разных авторов" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Поэзия, издательство Библиотека Алия, год 1990. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Рейтинг:
Название:
Стихи в переводах разных авторов
Издательство:
Библиотека Алия
Жанр:
Год:
1990
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Стихи в переводах разных авторов"

Описание и краткое содержание "Стихи в переводах разных авторов" читать бесплатно онлайн.








И человек во сне, и дерево в корнях –

Заложники ее. Всегда при ней и с нею.

Терзай ее металлом заступов –

Она

Щетинится щитами огненно и сухо.

И потом рук своих расплачешься ты под

ее неслышащим, окаменевшим ухом.

Но лишь растаял звук

То видишь, горы спят,

Не отступив.

Сильны.

Ни дрожи, ни ответа.

И над тобой, жесток, незыблем и распят,

Сияет дикий ад голубизны и света!...

* * *

Разгул огня.

Земли коричневая медь.

В утробе пламенной и серая руда.

Не тронь рукой пылающую смерть

Она и недоступна и горда.

У ног твоих она распластана, как даль

Допамятных времен, костьми и сердцем разом.

Ты дорог ей, как мысль последняя, когда

В погроме солнечном себя лишился разум.

Охотник-день –

Дикарь песчано-голубой -

Хоронит в ней тела зарезанных закатов.

Звездой далекою завещаны ей бой

И эхо ужасов, пережитых когда-то.

Гром – крик ее родов – грохочет.

Самка-мать

Зверенышей своих спасает, хвост развеяв.

Огнем

Целованы уста, дерзнувшие назвать

Вот эту землю родиной своею!..

* * *

Лишь небо и шатер. Вдвоем они весь век.

Дорога к ним горит, зажатая песками.

Во тьме к порогу их приходит человек,

Его глаза –

Два зеркала для камня.

Не на покой несет он сердце.

Пусть устал.

Но отдыха не настал еще для ран и ссадин.

Идущий из песков, он обнимает сталь, -

Буравя и кроша, она устала за день.

Ни тени облачной. Не поля хлебный круг –

Ночная дымка гор простор заворожила.

Он заступ опустил, и пальцы смелых рук

Улыбкой светятся – а плачут только жилы.

И небо, бровь кривя, глядит из тьмы ночей;

В шатре, сминая боль, растет покой звериный.

Свеча -

Могучей всех божественных свечей! –

Над хлебом и письмом слезится стеарином.

* * *

– Мертва ты, а я все еще живу, мой брат.

Теперь над нами ночь, немая до безумья,

Еще силен я, брат, и сталь еще остра,

И об нее земля свои ломает зубья.

Усталая моя!

С восхода по закат

Ее горючий гнев я потрошу покорно.

Во сне моей! она в моих руках – как ад.

И если б дни ее погасли, от когтей

Моей ослепшей страсти некуда ей деться.

Она к моей судьбе прикована, как тень.

Она моя дотла. Я взял ее за сердце.

Не видеть мне богатств ее чудесный сплав.

Не знаю, в чем и где моя награда...

Счастливым я умру, однажды услыхав

«Вода!»

Среди сухого каменного ада.


Перевод - А. Пэнн 


ВИНО


Сын янтарных ветвей. Лебеза-слововей.

Клялся тысячам и забывал.

Но смеется босая в нем дочь деревень,

Чьи ступни он, кипя, целовал.

И когда мудрецы, то хваля, то кляня,

Постигают в нем голую суть, –

Только память о ней провожает меня,

Как звезда неотступная в путь,

С первоздания бражного выкрика: пей!

Непременна его нищета.

Я его протащу под полою к себе

И тобой разбужу, Хамутал[34].

И притихший вдали от тебя, просыпаясь,

Он взбурлит, проклиная твоих краснобаев.

Ведь в тебе одинокость вина. И, огнем,

На пирах где смысл и тепло.

Но ревнивое сердце безглазо и в нем,

Как Самсон[35] ослепленный врасплох.

Хамухал, Хамутал, ты росой залита

Твои пальцы – глазам моим песнь.

Дик твой стан. Хамутал, как мустанг, Хамутал,

И как молния в далях небес.

Наша радость в тоску облачила себя.

Где ты? глаз от крови не отвлечь.

О, явись! много храбрых, увидев тебя,

Упадут на свой собственный меч.

Грусть вина неизменно верна. Мы же сами,

Друг мой, блудом блудили, идя за глазами.

По нему наша страсть, измельчавшая в пыль.

Бьет единственно-вечной – тобой.

Он молчал и любил. Он касался и пил,

Как луну пьет осипший прибой.

Он приют нашей первой любви. И над ней

Он, почерточно схож, нависал,

Он наш праздник живой – бедных будней бедней, –

Он стираем рукой, как слеза.

И когда своей старой печалью залит,

Он коснется и вас, как моря, -

Знайте: это последний влюбленный земли

Провожает нас в путь – умирать.

Ведь рука его в клятве, а наша – в измене,

Но вовек его милости мы не изменим.

Не забудь, исколола тебя, как ножи,

Нашей спеси болтливая роль.

Строгой грусти полно лишь вино твое, жизнь,

Сквозь отрепья в нем виден король.

Не забудь его имени выжатый сок

И касанье струи огневой,

Его первая ласка – свобода высот,

Что незнаема нами живой.

В нас от ласки повторной струится, как ртуть,

Его царственно звонкий металл.

А последняя ласка несет темноту, И забрезжит во тьме Хамутал.

Мы в хаос многопалой рукою врастали,

Но, как он, ее сердца, друзья, не касались.


Перевод: А. Пэнн


ДИАЛОГ


– Где ты, Михаль[36]? Я шорох слышу, скрип ворот.

О, если б миг один еще побыть с тобою.

Зажги свечу, жена, и выйди на порог,

Дан свет, чтоб тьма была бессильна надо мною.

– О, Михаэль, открыта дверь перед тобой.

Я на пороге жду, и свет навек со мной без счастья,

Пустынна ночь без слез, пустынна ночь

Но светит свет, и нет меж нами тьмы ненастья.

– Где ты, Михаль? Я в хаос выброшен слепой.

Я там, где нет огня и нет земли и неба.

Я пал, сражен. Но я услышал голос твой.

И я ищу тебя, как голод ищет хлеба.

- О, Михаэль, тела слепые сражены,

Но взоры чрез огонь и прах напряжены.

Мое лицо в твоих руках волной омыто,

И сквозь нее земля и небо нам открыты.

– Где ты, Михаль? В руках судьбы мы – словно нож

Слепой в руках жестоких, с непонятной целью.

Вынь нож из сердца, и его ты уничтожь,

Когда ты будешь петь, Михаль, над колыбелью.

– О, Михаэль, с тех пор, как стал меня ты звать –

Во мне жена ликует, и горюет мать.

Не меч сынов родит. Но иногда умели

И меч, и нож вставать на стражу колыбели.

– Где ты, Михаль? Я утром в смертный бой пошел,

И я сказал тебе: «Пред вечером вернусь я».

С тех пор, Михаль, как будто целый век прошел.

А я к тебе лицом еще не повернулся.

– О, Михаэль, ты в бой решающий пошел.

И после всех его решений ты меня нашел.

Гляди, любовь меж нами вся полна до края.

Хранили мы ее, ни капли не роняя.

– Где ты, Михаль? Где ты приют себе нашла?

Лишь это мне скажи, и я, как прах, рассеюсь:

Ты в доме слез, иль в дом ты к жениху вошла?

И что твой голос так звенит, зовет к веселью?

– О, Михаэль, приют себе уж я нашла.

Но в доме слез я, к жениху я не вошла.

Мой голос радостью звенит, поет ликуя, –

Ведь рядом тут с тобою, под землей, лежу я.


Перевод: М. Ялан-Штекелис


ЕВРЕЙСКИЙ УЧИТЕЛЬ

 (по поводу одной забастовки)


Сионизм, ты сегодня вознесся высоко –

Учрежденья и фонды, куда ни гляди...

А вот помнишь ли ты, как тебя одиноко

Нес еврейский учитель на впалой груди?

Ты тогда и во сне не мечтал о «Гаснэ»[37],

О Гадассе[38], о «Нире»[39], о Керен-Гайсоде[40].

Ты имел лишь его: Дон-Кихота в пенсне,

В сюртучке по сомнительной моде.

Когда брел он по снегу и в слякоть с тобой

И с «Любовью Сиона» писателя Мапу[41],

Он был первой, «Сохнут»[42], тебе данной судьбой

По дороге к иному этапу.

Был «Мерказ Хаклаи»[43] он – и был «Мехон-Зив»[44],

Раздавая изюм в Ту-биШват[45] всем питомцам;

А в их лепете детском звенел Тель-Авив,

До того как возник он под солнцем.

А когда, объясняя детишкам язык,

Он писал на доске имена и глаголы, –

Вся «Махлекет-Тарбут»[46], все издательства книг

Были там – на доске его школы.

Сетью всех учреждений служил он тогда –

И лишь банком он не был еще никогда.

Голытьбы у нас тьма (должен Менделе[47] звать я!)

Но баланс всей истории нашей таков,

Что (конечно, помимо писателя, братья)

Наш учитель детей – чемпион бедняков.

Задолжал он с дней Кальмана Шульмана[48] пекарю

(Тот, отчаясь, давно прекратил уж свой бунт),

Бакалейной торговке, портному, аптекарю...

И всегда не хватает бедняге лишь фунт.

Вы глядите брезгливо, друзья! Перестаньте-ка

Поэтично гнушаться прозаических дел!

Вы ведь все сионисты. Почему же романтика

Одному лишь учителю тут дается в удел?

Копит денежки в банке родитель с семейкою –

Но клеймит педагога, вспылив как огонь:

Тот бастует, устав от погонь за копейкою...

О, друзья! Не довольно ли этих погонь?


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Стихи в переводах разных авторов"

Книги похожие на "Стихи в переводах разных авторов" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Натан Альтерман

Натан Альтерман - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Натан Альтерман - Стихи в переводах разных авторов"

Отзывы читателей о книге "Стихи в переводах разных авторов", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.