» » » » Джоан Роулинг - Гарри Поттер и Орден Феникса (Анна Соколова)


Авторские права

Джоан Роулинг - Гарри Поттер и Орден Феникса (Анна Соколова)

Здесь можно купить и скачать "Джоан Роулинг - Гарри Поттер и Орден Феникса (Анна Соколова)" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Детская фантастика. Так же Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Джоан Роулинг - Гарри Поттер и Орден Феникса (Анна Соколова)
Рейтинг:
Название:
Гарри Поттер и Орден Феникса (Анна Соколова)
Издательство:
неизвестно
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Вы автор?
Книга распространяется на условиях партнёрской программы.
Все авторские права соблюдены. Напишите нам, если Вы не согласны.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Гарри Поттер и Орден Феникса (Анна Соколова)"

Описание и краткое содержание "Гарри Поттер и Орден Феникса (Анна Соколова)" читать бесплатно онлайн.



Любительский, неофициальный перевод Анны Соколовой

(Только для членов «i-Potter Club», "Potters Army", «Снитч», "Translate Army", "ученики Хогвартс Сириуса")


All pictures by Mary GrandPré





В Главном зале ученики рассаживались за четырьмя длинными столами Домов, стоявшими под беззвездным черным потолком, который в точности копировал небо, видимое через высокие окна. Над столами в воздухе парили свечи, освещая плывущих по Залу серебристых призраков и оживленные лица учеников, которые нетерпеливо обменивались летними новостями, громко здоровались с приятелями из других Домов, оценивающе разглядывали друг у друга новые мантии и стрижки.

Гарри опять обратил внимание, что, стоит ему пройти мимо, как все тут же наклоняются друг к другу и начинают шептаться. Он стиснул зубы и попробовал вести себя, как ни в чем не бывало.

Луна уже отправилась к столу Равенкло.

Как только ребята подошли к гриффиндорскому столу, Джинни окликнули ее друзьячетверокурсники, и она села с ними. Гарри, Рон, Гермиона и Невилл заняли места рядком между торчащим из стола Почти Безголовым Ником, гриффиндорским привидением, и Парвати Патил с Лавандой Браун, которые поздоровались с Гарри преувеличенно мило и любезно. Это навело его на мысль, что девочки только что прекратили сплетничать именно о нем. Однако тут же нашлись гораздо более веские причины для беспокойства: поверх голов Гарри бросил взгляд на стол преподавателей у фронтальной стены Зала:

— Его и там нет.

Рон с Гермионой тоже внимательно осмотрели стол преподавателей, хотя в этом не было необходимости: рост Хагрида позволял немедленно обнаружить его в любой толпе.

— Его не могли уволить, — беспомощно произнес Рон.

— Конечно нет, — твердо отозвался Гарри.

— Вы же не думаете, что… с ним что-то случилось? — с тревогой спросила Гермиона.

— Нет, — быстро сказал Гарри.

— Тогда где же он?

Все замолчали, потом Гарри очень тихо, чтобы не услышали Невилл, Парвати и Лаванда, прошептал:

— Может быть, он еще не вернулся. Вы же знаете, у него было задание, которое ему Дамблдор на лето поручал.

— Да… да, так оно и есть, — уже с большей уверенностью поддержал Рон.

Но Гермиона, покусывая губу, продолжала взглядывать на стол преподавателей, словно желая найти там окончательное объяснение отсутствию Хагрида.

— A это кто? — вдруг спросила она, показывая пальцем в середину преподавательского стола.

Гарри проследил направление ее руки. Сначала его взгляд упал на профессора Дамблдора, восседавшего в центре длинного преподавательского стола на золотом кресле с высокой спинкой. Он был облачен в темнофиолетовую мантию, усеянную серебристыми звездами, и в такую же шляпу.

Дамблдор наклонялся к сидевшей рядом с ним женщине, которая чтото говорила ему на ухо. Гарри подумал, что она выглядит как старая дева: приземистая, с короткими, блекло-каштановыми кудельками, повязанными жуткой розовой ленточкой, в тон пушистой розовой кофточке, надетой поверх мантии. Но когда она чуть повернула голову, чтобы отпить из кубка, Гарри с ужасом узнал это бледное жабье лицо и отягченные мешками глаза навыкате.

— Это… это та тетка, Амбридж!

— Кто? — изумилась Гермиона.

— Она была на разбирательстве моего дела, она работает на Фаджа!

— Славная кофточка, — ухмыльнулся Рон.

— Она работает на Фаджа! — нахмурившись, повторила Гермиона. — Так что же тогда она делает здесь?

— Понятия не имею…

Гермиона пристально взглянула на преподавательский стол, и глаза у нее сузились.

— Нет… — прошептала она. — Конечно, нет…

Гарри не понял, что она имеет в виду, но переспрашивать не стал, его внимание привлекла профессор ГрабблиПланк — она в этот момент появилась за столом преподавателей и заняла место в торце стола, которое обычно предназначалось для Хагрида. Это означало, что первокурсники уже переправились через озеро и добрались до замка, и, в самом деле, спустя несколько секунд отворились двери, ведущие в вестибюль. Появилась длинная колонна испуганных первокурсников, во главе с профессором Макгонаголл, которая несла табурет с лежавшей на нем старой волшебной шляпой, многажды залатанной, заштопанной, с широкой дырой у потертых полей.


Гул голосов в Главном зале стих. Первогодки выстроились в ряд перед столом преподавателей, лицом ко всем прочим ученикам, профессор Макгонаголл аккуратно поставила табурет перед ними, а затем встала за их спинами.

В полумраке лица первогодок ярко выделялись своей бледностью. В самом центре стоял дрожащий маленький мальчик. Внезапно у Гарри промелькнуло воспоминание о том, как напуган был он сам, когда стоял там, в ожидании неведомого испытания, которое должно было определить его принадлежность к какомулибо Дому.

Вся школа ждала, затаив дыхание. И вот дыра у полей шляпы широко, словно рот, раскрылась, и Распределяющая шляпа запела.[111]

Давнымдавно, в те времена,
Когда была я новой,
А благородный Хогвартс наш
Был только лишь основан,

Все основатели его
В согласьи пребывали
И что могло б их разделить —
Себе не представляли.

Я помню Хогвартс с тех времен,
Как четверо друзей
Решили школу основать,
И обучать детей.

«Мы вместе школу создадим,
Чтоб магии учить!»
Тогда казалось им самим,
Что их не разлучить.

И Слизерин, и Гриффиндор,
И Хаффлпафф, и Равенкло…
Как дружбе их пришел конец,
И что произошло?

Ну что ж, я видела сама
Печальный этот спор,
И как свидетель той поры,
Веду свой разговор.

Все началось изза того,
Что не смогли решить —
Каких детей, с какой судьбой,
Им в школу пригласить.

«Лишь тот учиться может здесь»
Промолвил Слизерин, —
«Кто род магический блюдет.
И только он один».

«Лишь только те, кто быстр умом»
Сказала Равенкло, —
«Должны входить в наш новый Дом,
Чтобы учиться в нем».

«Лишь для отважных путь открыт»
Отрезал Гриффиндор, —
«Для храбрецов лишь место есть,
И кончим этот спор!»

Не согласилась Хаффлпафф,
Вступая в разговор, —
«Для всех открыт наш новый Дом,
Все остальное вздор!»

Раздоров тех итог простой,
И каждый из друзей
В свой Дом того лишь брал учить,
Кто был ему милей.

Так в Слизерин попали те,
Кто кровью рода чист,
А в Равенкло попали те,
Кто знаниями быстр.

У Гриффиндора храбрецов
Решили принимать,
А Хаффлпафф всех приняла
И стала обучать.

В попытке дружбу сохранить,
Решили споры тем,
Что все Дома учить должны,
Как им удобней всем.

Не долог счет тех мирных лет,
Что добрый Хогвартс знал.
Ошибок и сомнений гнет
Несчастья порождал.

И знаний груз, что каждый Дом
Ученикам давал,
Неистовой вражды меж них
Причиной главной стал.

И с Домом Дом войну вели,
В попытках первым быть,
И жизнь, и дружбу, и любовь
Старались погубить.

Казалось всем, что в той войне
Уж Хогвартс не спасти,
Напасти, беды этих дней
Могли лишь страх нести.

В дуэлях, схватках и борьбе
Текли несчастья дни.
И старый Слизерин решил,
Что должен он уйти.

Разлука навсегда внесла
Печаль в сердца троих,
Былого счастья след простыл,
Хотя дух распрей стих.

Предназначенье Шляпы тут
Известно всякий раз:
По четырем Домам сейчас
Распределю я вас.

Но перед тем как рассказать,
Куда направлю вас,
Вы старой Шляпы, знавшей зло,
Послушайте наказ.

Мне суждено вас разделять
Подряд который год,
И в старой Шляпе страх живет —
Каков всему исход?

Опять смертельный, страшный враг
За стенами стоит,
Но тот, кто внемлет старине,
Разгрома избежит.

В словах моих ищите путь,
Что к дружбе приведет,
Единство в школе — наш успех,
Тогда наш враг падет.

Я лишь хотела дать совет,
Хотя мой смысл другой…
Пусть церемония пойдет
Своею чередой!

Шляпа опять замерла. Раздались громкие аплодисменты, но впервые на памяти Гарри они сопровождались шепотками и ворчанием. Все в Главном зале переговаривались, и Гарри, хлопая вместе со всеми, прекрасно понимал, о чем идет речь.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Гарри Поттер и Орден Феникса (Анна Соколова)"

Книги похожие на "Гарри Поттер и Орден Феникса (Анна Соколова)" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Джоан Роулинг

Джоан Роулинг - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Джоан Роулинг - Гарри Поттер и Орден Феникса (Анна Соколова)"

Отзывы читателей о книге "Гарри Поттер и Орден Феникса (Анна Соколова)", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.