» » » » Наоми Шемер - Песни Наоми Шемер в переводах


Авторские права

Наоми Шемер - Песни Наоми Шемер в переводах

Здесь можно скачать бесплатно "Наоми Шемер - Песни Наоми Шемер в переводах" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Поэзия. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Рейтинг:
Название:
Песни Наоми Шемер в переводах
Автор:
Издательство:
неизвестно
Жанр:
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Песни Наоми Шемер в переводах"

Описание и краткое содержание "Песни Наоми Шемер в переводах" читать бесплатно онлайн.








добрый Бог, храни.


Полноводные глубины

и огонь больших костров,

и вернувшихся с чужбины

под родимый кров.


Припев:


Эту горечь,


эту сладость,


Милосердный, сохрани,


мед и жало,


боль и радость,


и надежду нам верни.



Не давай росткам согнуться,


не давай плодам истлеть,


чтобы мы смогли вернуться


к доброй, радостной земле.


Сохрани мой сад и кровлю,

камни прочные стены

Ты от страха и от крови,

от скорбей войны.


Сохрани мне эту малость -

детский смех, тепло лучей

и ростки, что поднимались

на земле моей.


Припев:


Эту горечь,


эту сладость,


Милосердный, сохрани,


мед и жало,


боль и радость,


и надежду нам верни.




Не давай росткам согнуться,


не давай плодам истлеть,


чтобы мы смогли вернуться


к доброй, радостной земле.


Утихает шепот листьев,

и звезда летит с небес,

эта ночь мою молитву

заключит в себе.


Сохрани мне тех, кто дорог,

сохрани моих родных,

эту тишь и листьев шорох,

этот плач и стих.


Припев:


Эту горечь,


эту сладость,


Милосердный, сохрани,


мед и жало,


боль и радость,


и надежду нам верни.




Не давай росткам согнуться,


не давай плодам истлеть,


чтобы мы смогли вернуться


к доброй, радостной земле

.




Вариации на тему Наоми Шемер

Феликс Кац



Не лишай меня, мой Боже,

Щедрой помощи Твоей,

Мягче будь со мной и строже

До скончанья моих дней.


Подскажи мне, добрый Боже,

Как мне жизни воз везти.

Если горечь Ты даёшь мне,

Эту горечь подсласти.


Без Тебя я, добрый Боже,

Не могу прожить и дня,

Без Тебя бы, добрый Боже,

Захирела вся Земля.


Слать Тебе молитвы, Боже,

Я стремлюсь сто раз на дню,

Свою верность Тебе, Боже,

Я навеки сохраню.


Дай мне впрок экспромтов строчки,

Счастья вдоволь для родни,

И семейство моей дочки

От войны оборони,


От нужды и от разрухи

Сбереги наш общий дом

И не дай огню потухнуть

В очаге моём.


Шелестит в деревьях ветер,

Звёзды смотрят с высоты.

Всех счастливыми на свете

Можешь сделать только Ты.


Дай всем пищу и одежду

И земли родимой пядь -

Возроди нашу надежду

Птицу Счастья поймать!..



Обновление

Перевод - Ирина Явчуновская-Рапопорт



            Непонятная усталость,

Дрожь и холод, боль, тоска.

Время мчится, но осталась

Жизнь с тобой пока.


И в душе ты твердо знаешь,

Что мечта не подведет.

Та, которую ждешь,

В дверь войдет.


Припев:


            После праздников будни придут опять


Новый день не заставит нас долго ждать.


Новый ветер, и воздух, и листья и дождь.


Ты и сам будто снова живешь.




И в своем саду случайно,

Как сплелись, увидишь ты

Древа скорби и познанья,

Боли и мечты.

Погляди, что оставил

Ты у входа на порог:

Кисть и краску, ведро, молоток.


Припев: после праздников...


И в пути, где ветер свищет,

В поле света и теней

Ты свою тропу отыщешь

И пойдешь по ней.

На часах песочных жизни,

Как песок года летят:

Двадцать девять, тридцать пять, пятьдесят....


Припев: после праздников...



http://www.youtube.com/watch?v=15AnGxtpSAY


- исп. Офра Хаза





Золотой Иерусалим

Перевод - Ирина Явчуновская-Рапопорт



Пьянит прозрачный воздух горный

И сосен аромат.

Под звон колоколов на город

Спускается закат.


Застыли дерево и камень,

И дремлет в тихом сне

Тот город, что манит веками

К своей святой стене.


Припев:


Мой золотой Иерусалим,



Сиянье меди, неба синь.


Скрипач твоих мелодий -


Сплетаю гимн.




Но почему сухи колодцы?

Зачем пусты дворы?

Шофара зов не раздается

У Храмовой горы.


В ущельях скал лишь ветры воют,

И где-то далеко

Склонилась одиноко к морю

Дорога Иерихо.


Припев


Ты будешь царственно украшен

Сияющим венцом.

Песнь о тебе подхватит младший

Из будущих певцов.


Пусть твое имя жжет мне губы

Как жажда в летний зной

Случись, что я тебя забуду,

Мой город золотой.


Припев


Но вновь звенит вода в колодцах,

Шум рынка, площадей.

Шофара эхо вновь несется

Вдоль улиц и аллей.


В ущельях скал струится солнце

Миллионами лучей.

И Иерихо - дорога вьется,

А мы идем по ней.


Припев


http://www.youtube.com/watch?v=CbYpe_hRzwQ

- исп. Шули Натан


 


ЗОЛОТОЙ ИЕРУСАЛИМ

Перевод - Лии Владимировой


1.

Прохладен воздух пред закатом,

Прозрачен, как вино,

Дыханье сосен ароматных

И звон колоколов.


В дремоте дерева и камня,

весь в дымке золотой,

Стоит мой город одиноко -

Он разделен стеной.


Иерусалим мой золотой,

Из меди, камня и лучей.

Я буду арфой всех напевов

Красы твоей.


Иссохли древние истоки

И рынок опустел,

И не идут на холм высокий,

Где древний Храм истлел.


Среди пещер, ущелий темный

Пустынных ветров вой.

И к морю Мертвому не сходят

Долиной Иерихон.


Пытаясь скромной песней этой

Воздать хвалу тебе,

Я меньше малого поэта,

Ребенка я слабей.


Уста горят, как в поцелуе,

Пред именем твоим.

И никогда я не забуду

Тебя, Иерусалим.


Вода опять шумит в потоках,

И рынок загудел,

И вновь идут на холм высокий,

Где древний Храм истлел.


Среди пещер, ущелий темных

Вновь слышен песни звон.

И к морю Мертвому вернулись

Долиной Иерихон.

2.

Вина прозрачней воздух горный,

Под вечер даль светла,

В сосновом ветре так просторно

Плывут колокола.


Кусты и камни спят глубоко,

И, весь в плену у сна,

Стоит мой город одиноко,

И в сердце спит Стена.


Мой город светлый и святой,

Иерушалаим золотой,

Я лишь струна в твоем кинноре,

Я отзвук твой.


Безлюдна площадь у базара,

В колодцах нет воды,

На гору Храма в город Старый

Затеряны следы.


В пещерах горных ветры спорят,

Их свист – как плач, как стон,

Давно мертва дорога к морю,

Дорога в Иерихон.


Мой город светлый и святой,

Иерушалаим золотой,

Я лишь струна в твоем кинноре,

Я отзвук твой.


К тебе приду – других смиренней –

Твой сын и твой певец,

Сложу псалом, склоню колени

И протяну венец.


Мой город света, город чуда,

Ты жжешь мне сердце вновь,

Я это имя не забуду,

Как первую любовь.


Мой город светлый и святой,

Иерушалаим золотой,

Я лишь струна в твоем кинноре,

Я отзвук твой.


Вернулись мы к колодцам старым,


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Песни Наоми Шемер в переводах"

Книги похожие на "Песни Наоми Шемер в переводах" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Наоми Шемер

Наоми Шемер - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Наоми Шемер - Песни Наоми Шемер в переводах"

Отзывы читателей о книге "Песни Наоми Шемер в переводах", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.