» » » » Наоми Шемер - Песни Наоми Шемер в переводах


Авторские права

Наоми Шемер - Песни Наоми Шемер в переводах

Здесь можно скачать бесплатно "Наоми Шемер - Песни Наоми Шемер в переводах" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Поэзия. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Рейтинг:
Название:
Песни Наоми Шемер в переводах
Автор:
Издательство:
неизвестно
Жанр:
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Песни Наоми Шемер в переводах"

Описание и краткое содержание "Песни Наоми Шемер в переводах" читать бесплатно онлайн.








Я отзвук твой.


Вернулись мы к колодцам старым,

Вот площадь, вот базар,

С горы святой – вослед фанфарам –

Уже трубит шофар.


Сто тысяч солнц над Мертвым морем,

В пещерах ветра звон...

И мы спускались, ветру вторя,

Дорогой в Иерихон.




http://www.youtube.com/watch?v=vFhdbLynNhk


- исп. Офра Хаза




ЗОЛОТОЙ ИЕРУСАЛИМ


Перевод - Эрнста Левина


Чист как вино твой горный воздух

И хвоей напоён,

И ветерок уносит к звёздам

Твой колокольный звон.

И дремлют камни и деревья,

Забыв полдневный зной, -

Один в горах, мой город древний,

Разрезанный стеной.*


Припев (2 раза):


Йерушалаим, свет небес,

Лазурь и золото и медь,

Позволь мне быть твоею арфой,

С тобою петь.


Вода в колодцах не струится,

И рынки не слышны,

И не идёт народ молиться

У Западной Стены.

И плачет в каменных пещерах

Пустынных ветров хор,

И не проехать к Ям-а-Мэлах

Дорóгой в Йерихон...


Припев (2 раза)


Смогу ли я из песни этой

Сплести тебе венец -

Слабейший из твоих поэтов,

Последний твой певец?

Ведь и одно твоё названье

Сжигает губы мне,

Как серафимово лобзанье,

Как золото в огне!


Припев (2 раза)


Вернулись мы к своим колодцам,**

И рынки вновь шумны,

И звук шофара снова льётся

У Западной Стены.

И солнца блеск в твоих пещерах

Стократно отражён,

И едут люди к Ям-а-Мэлах

Дорогой в Йерихон!


Припев (2 раза)

*разделявшей город по перемирию с Иорданией в 1948 − 1967 г.г.

** дописано после освобождения восточного Йерусалима в 1967 г.


http://www.youtube.com/watch?v=shagUcB0dwg

- исп. Амир Бенаюн



БРОДЯЧИЙ ПЕВЕЦ


Перевод - Рахель Торпусман


Дорога безвозвратная ведёт людей.

Кто нервно, кто безропотно идёт по ней.

А я один иду своей дорогой до конца

И распеваю песенки бродячего певца:

Тра-ля-ля, тра-ля-ля-ля, тра-ля-ля!


Один печётся только о своей мошне,

Другой нашёл прибежище в своей жене.

А я один иду своей дорогой до конца

И распеваю песенки бродячего певца:

Тра-ля-ля, тра-ля-ля-ля, тра-ля-ля!


Не надо мне ни дома, ни полей, ни стад -

Ответная улыбка мне милей стократ.

Я вам пою, но и у вас душа запеть должна,

А если не поёт душа, то песне грош цена!

Тра-ля-ля, тра-ля-ля-ля, тра-ля-ля!


Настала ночь. Погашены в домах огни,

И только фонари стоят впотьмах одни.

А я один иду своей дорогой до конца

И распеваю песенки бродячего певца:

Тра-ля-ля, тра-ля-ля-ля, тра-ля-ля!

http://www.youtube.com/watch?v=qFbtUInVDSc

- исп. Наоми Леви



ДОБРЫЕ ЛЮДИ

Перевод - Рахель Торпусман


Скоро кончится зима и холода пройдут,

Небо станет голубым и птицы запоют,

Скоро будут над цветами бабочки кружить,

И не говорите мне, что так не может быть!


По земле шагают добрые люди

Даже в злые времена.

Если рядом с вами добрые люди,

То дорога не страшна.


Добрый человек мне книгу старую купил,

А другой на день рожденья скрипку подарил,

А еще одна мне имя отдала своё,

И теперь я допеваю песню за неё...


По земле шагают добрые люди

Даже в злые времена.

Если рядом с вами добрые люди,

То дорога не страшна.


Добрый человек построит через реку мост,

А другой посадит сотни разноцветных роз,

А еще одна появится в нелегкий час

И одним лишь добрым словом успокоит нас.


По земле шагают добрые люди

Даже в злые времена.

Если рядом с вами добрые люди,

То дорога не страшна.


Эти люди прогоняют ссоры и тоску,

Так же как деревья преграждают путь песку.

И на перепутье люди смотрят в небеса,

И не удивляйтесь, если будут чудеса!


По земле шагают добрые люди

Даже в злые времена.

Если рядом с вами добрые люди,

То дорога не страшна.

http://www.youtube.com/watch?v=YrCJG4xGlcc

- исп. Рухама Раз


ПУСТЬ




(Вольный и сокращенный перевод

Рахель Торпусман . Песня Н.Шемер, в свою очередь, представляет собой вольный перевод песни Пола Маккартни «Let it be»)



Сквозь тучи в хмуром черном небе

Пусть пробьется звездный свет –

Больше ни о чем не прошу.

И если в дверь стучится вестник,

Пусть хорошей будет весть –

Больше ни о чем не прошу.


В вечерних окнах видеть отблеск

Тонких праздничных свечей –

Больше ни о чем не прошу.

И если кончилась дорога,

Дай мне вновь пройти по ней –

Больше ни о чем не прошу.

http://www.youtube.com/watch?v=c6zN9U7mxrM

- исп. Хава Альберштейн




Песни Наоми Шемер в переводе Семёна Вайнблата 


ВСЁ ОТКРЫТО


Я видела Кинерет – сиял он, как сапфир,

Волна летит на берег... О, как прекрасен мир!

Подумала тогда – напасти нипочем

До той поры, пока поем!


Увидела плотину - о, сколько здесь воды!

Как весело потоки несутся с высоты!

Подумала тогда - напасти нипочем

До той поры, пока поем!



Припев:



Да, все возможно, если в сердце свет!


Сейчас тревожно, но придет рассвет.


Напасти все нам нипочем


До той поры, пока поем!


И я была в Афуле, в Эйлате я была.

О, заповедник Хула! Я здесь приют нашла.

Подумала тогда - напасти нипочем

До той поры, пока поем!


Гуляла в Тель-Авиве и не было забот.

О, как же здесь красиво! - повсюду праздник ждет.

Подумала тогда - напасти нипочем

До той поры, пока поем!



Припев:


В Хермоне я на лыжах упала носом в снег.

Мне довелось услышать веселый детский смех.

Подумала тогда – напасти нипочем

До той поры, пока поем!


Конечно, все возможно, коль в сердце ярок свет,

Сейчас еще тревожно, но впереди рассвет!

Все беды и напасти нам будут нипочем

До той поры, пока поем!


http://www.youtube.com/watch?v=vNjgwi0Nsr0

- исп. Офер Леви и Лея Лопатина



Припев

:


МОЯ МОЛИТВА


Услышь, Господь, молитву мою,

Услышь, Господь, молитву мою,

Внемли моей мольбе,

Внемли моей мольбе.

Исполни, о чем молю.


О, если б кто крылья мне дал,

О, если б кто крылья мне дал,

Как голубь я б взлетел,

Как голубь полетел,

Себе я гнездо бы свил.


И с просьбой обращусь к Богу я,

И с просьбой обращусь к Богу я,

И он поможет мне,

И он поможет мне,

Исполнит всё для меня.


И он поможет мне,

И он поможет мне,

И он спасёт меня.


ВАЛЬС ЗАЩИТЫ ПРИРОДЫ


И нарцисс, и ирис в заповедной зоне,

Богом дан нам шафран, чуден анемон.

Всех оттенков цвета на ковре-газоне,

Но цветы здесь срывать запретил закон.


Только нет до сих пор закона,

Чтоб меня мог бы защитить.

Если б стала я анемоном,

То могла бы спокойно жить.


Каждый рад, что следят здесь за редкой птичкой

И траву-мураву зорко берегут,

Здесь без страха газель смотрит на табличку,

В ней указ, что стрелять запретили тут.


Но на мне нет еще таблички,

Нет оград, чтобы защитить,

Если б я превратилась в птичку,

То могла бы спокойно жить.


Мне стократ говорят – ты ирис не трогай,

Что растет, без забот на холме большом.

Расположен тот холм за большой дорогой.

Как спокойно цветам жить за тем холмом!


Часто думала я и гадала,

Почему так устроен свет?

Если б я цикламеном стала,

То могла бы всю жизнь я прожить без бед.


И меня вдруг позвала жизнь в дорогу,

Все хотят в пути сорвать свой цветок.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Песни Наоми Шемер в переводах"

Книги похожие на "Песни Наоми Шемер в переводах" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Наоми Шемер

Наоми Шемер - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Наоми Шемер - Песни Наоми Шемер в переводах"

Отзывы читателей о книге "Песни Наоми Шемер в переводах", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.