Луи Буссенар - Железная рука

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Железная рука"
Описание и краткое содержание "Железная рука" читать бесплатно онлайн.
61
Александр III (Александр Александрович Романов; 1845–1894) — российский император с 1 марта 1881 года, когда был убит его отец, Александр II.
62
Компенсация — возмещение; вознаграждение за потерянное или уступленное.
63
Саванны — обширные равнины в области тропиков, покрытые травянистой растительностью с островками колючих кустарников и низкорослых деревьев.
64
Прерии — просторные равнинные степи в умеренной климатической зоне Америки.
65
Маис — кукуруза.
66
Маниока — тропическое травянистое растение, большой клубневидный корень которого идет в пищу; мука из корней этого растения.
67
Марони — река в Южной Америке, на границе Голландской и Французской Гвианы. Длина 680 км. Впадает в Атлантический океан. Порожиста. Судоходна только в низовьях.
68
Ковбой — в Америке конный пастух, стерегущий стада верхом.
69
Суд Линча — в США расправа без суда и следствия (самосуд) с неграми и прогрессивными белыми, отличается жестокостью. Назван по имени полковника-расиста Линча, применявшего внесудебные казни мирного населения. В 1782 году специальным законом его действия были осуждены, но практически продолжались другими. Наиболее широко суд Линча был распространен с конца XIX века до 30-х годов XX века. Отмечены десятки тысяч случаев линчевания. В последние годы они чрезвычайно редки.
70
Калифорния — штат на западе США, на берегу. Тихого океана. 411 тысяч кв. км. Население (в 1890 году) — 1,2 млн. человек. Административный центр — Сакраменто (в 1890 году — 29 тысяч человек). Огромные природные богатства, прекрасный климат. Курорты мирового класса и значения.
71
Тафия — водка из тростникового сахара. (Примеч. перев.)
72
Франк — денежная единица Франции и некоторых других стран; равен 100 сантимам.
73
Патрон — защитник, покровитель; начальник, хозяин.
74
Салун — здесь: помещение для карточных и других азартных игр, для развлечений.
75
Демерара — западное графство в Британской Гвиане. 112 тысяч кв. км. Население (в конце XIX века) — 112 тысяч человек. Главный город, он же столица страны — Джорджтаун (население в то же время — 36,5 тысячи человек). Территория была занята голландцами в 1580 году, затем перешла к Великобритании.
76
Кайман — один из видов крокодилов, обитающий в Америке.
77
Оргия — разгульное, разнузданное пиршество.
78
Тукан (перцеяд) — крупная птица с огромным зазубренным по краям и ярко окрашенным клювом, обитает в тропической Америке.
79
Кентукки — штат на юге США. Административный центр — Франкфорт.
80
Депозитор — лицо, вкладывающее деньги в депозит, т. е. в банк или сберегательную кассу.
81
Купюра — ценная бумага (деньги, облигации, банковские билеты и т. п.).
82
Шерри-бренди — крепкий спиртной напиток типа коньяка.
83
Блефовать — здесь: хвастать несуществующими силами и средствами, выдумывать с целью внушить другому преувеличенное представление о себе, «пускать пыль в глаза».
84
Гинея — старинная английская золотая монета, равнялась 21 шиллингу.
85
Секундант — посредник и свидетель у каждого из противников на дуэли (дуэлянтов).
86
Имеются в виду обезьяны-ревуны. У этого странного четверорукого животного в груди находится огромная костистая полость с тонкими стенками, возникшая благодаря гипертрофии одной из костей. Эта полость с кулак ребенка образует как бы резонатор, придающий голосу необычайную наполненность. Я смог привезти из путешествия по Гвиане этот очень редкий и очень любопытный голосовой аппарат, вид которого вызывает удивление анатомов. (Примеч. авт.)
87
Вампир — здесь: название некоторых насекомоядных и плотоядных летучих мышей в Южной Америке.
88
Ягуар — крупное хищное животное из семейства кошачьих с короткой красновато-желтой пятнистой шерстью; обитает в Южной Америке и Мексике.
89
Горлица — птица породы голубей, отличается отсутствием блестящих перьев и черными полосками на шее.
90
Пересмешник — птица семейства отряда воробьиных в Америке, от Канады до Патагонии (на Юге). Хорошо поет, копирует различные звуки. Часто содержится в клетке.
91
Выпи — птицы семейства цапель, держатся скрытно на берегах водоемов. Питаются рыбой, беспозвоночными, земноводными. Распространены широко.
92
Флегматично — медлительно, вяло.
93
Кариозные зубы — пораженные кариесом, то есть хроническим воспалительным разрушением костной ткани.
94
Букв.: «Безнадежное» (фр.). (Примеч. перев.)
95
Перипетии — внезапные перемены в жизни, неожиданные осложнения, сложные обстоятельства.
96
Мускус — вещество сложного состава со специфическим запахом, вырабатываемое особыми железами самца кабарги, животного семейства оленей; применяется в медицине и парфюмерии.
97
Обычно смерть наступает спустя какое-то время. Но в данном случае можно предположить, что яд проник непосредственно в артерию, вероятно сонную. Это объясняет, почему человека словно молнией поразило. (Примеч. авт.)
98
Нейи-сюр-Сен — небольшой городок возле Парижа.
99
Миссия — здесь: поручение, задание.
100
Шарабан — экипаж с поперечными сиденьями в несколько рядов; или двухколесный одноконный экипаж.
101
Сандвич — два ломтика хлеба, проложенные какой-либо закуской; люди-сандвичи — живая реклама, человек, несущий одновременно два рекламных плаката: один на груди, другой на спине.
102
Стихарь — длинная одежда с широкими рукавами, носимая священнослужителями.
103
Стяжать — здесь: приобретать, корыстолюбиво наживать.
104
Лояльный — здесь: держащийся в границах законности, установленных правил.
105
Фальцет — самый высокий мужской голос (в пении); также называется фистулой.
106
Триумфатор — победитель.
107
Ретироваться — отступить, уйти.
108
Скипетр — жезл, украшенный драгоценными камнями и резьбой, один из знаков монархической власти.
109
Ярд — английская мера длины, равная 0,9144 метра; делится на три фута (фут равен 0,3048 метра).
110
Церемониал — здесь: официально принятый распорядок.
111
Иуда — библейский персонаж, один из 12 учеников (апостолов) Иисуса Христа, предавший его за деньги; в переносном смысле — предатель.
112
Импресарио — платный агент, организатор концертов, зрелищ.
113
Англосаксы — общее название нескольких германских племен, завоевавших в V–VI веках Британию. Положили начало образованию английской народности. Изредка так называют жителей или уроженцев Британских островов в отличие от других англоязычных людей.
114
Сатисфакция — удовлетворение, даваемое оскорбленному в форме поединка, дуэли; требовать сатисфакции — вызывать на дуэль.
115
Реванш — отплата за поражение (на войне, в игре).
116
Божанси — древний французский город на берегу реки Луара близ Орлеана. Население (в конце XIX века) — 25 тысяч человек.
117
Бухта — небольшой залив, врезанный в глубь суши, защищенный от ветра и волнений.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Железная рука"
Книги похожие на "Железная рука" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Луи Буссенар - Железная рука"
Отзывы читателей о книге "Железная рука", комментарии и мнения людей о произведении.