Луи Буссенар - Железная рука

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Железная рука"
Описание и краткое содержание "Железная рука" читать бесплатно онлайн.
173
Униформа — здесь: форменная одежда.
174
Сабо — башмаки на деревянных подошвах или выдолбленные из дерева.
175
Депортация — изгнание, высылка.
176
Диспропорция — несоразмерность, несоответствие частей, отсутствие пропорциональности.
177
Утлый — ненадежный, некрепкий.
178
Деградировавший — опустившийся, изменившийся в сторону ухудшения, утративший ранее накопленные свойства.
179
Мелодрама — пьеса, в которой герои отличаются необыкновенной судьбой, преувеличенными чувствами, попадают в неправдоподобные положения; действующие лица делятся обычно на добродетельных героев и злодеев, причем первые должны в конце концов обязательно восторжествовать.
180
Фразер — пустослов, болтун, любящий употреблять громкие и красивые, но бессодержательные фразы.
181
Велеречивый — высокопарный, напыщенный по языку.
182
Спартак(? — 71 до н. э.) — вождь крупнейшего восстания рабов 73 (или 74) — 71 годов до н. э. в Италии. Восстание охватило почти всю страну, армия рабов составляла около 70 тысяч человек. Она была разбита, Спартак погиб в бою. Его имя символизирует мужество, отвагу, волю к борьбе и победе.
183
Гаврош — герой романа французского писателя Виктора Гюго (1802–1885) «Отверженные» (1862) — обаятельный, подлинно национальный образ задорного парижского подростка, ставший выражением революционного духа французского народа, его бесстрашия и жизнерадостности.
184
Реплика — здесь: краткое возражение, ответ.
185
Арауа, Итани и Тапанаони. (Примеч. авт.)
186
Атлет — человек, обладающий большой физической силой.
187
Риф — ряд подводных или мало выдающихся над уровнем моря (реки) скал, препятствующих судоходству.
188
Импровизированный — сделанный без предварительной подготовки; здесь — без навыков, без нужных материалов и инструментов.
189
Кортеж — торжественное шествие.
190
Бальзам — полужидкие вещества растительного происхождения или приготовляемые искусственно; обладают специфическим запахом и вкусом; употребляются в технике, медицине, спиртоводочной промышленности.
191
Надо сказать, что этот оригинальный способ применяется лишь там, где нет деревьев, чтобы подвесить гамак. (Примеч. авт.)
192
Ноев ковчег — корабль, который, по Библии, построил патриарх Ной, чтобы спасти на нем свое семейство и по паре каждого животного от всемирного потопа.
193
Мартиника — один из малых Антильских островов, владение Франции. 998 тысяч кв. км. Население (в 1894 году) — 20 тысяч чел. Открыт в 1493 году X. Колумбом. Переходил из рук в руки колонизаторов. Окончательно принадлежит Франции с 1814 года.
194
Сен-Пьер — город на острове Мартиника, основан в 1665 году, разрушен и дотла сожжен извержением вулкана Пеле в 1902 году, когда погибли все 40 тысяч человек, населявших город.
195
Фантом — призрак, привидение.
196
Горячечные больные — горячкой до начала XX века называли несколько болезней, сопровождавшихся высокой температурой и потемнением сознания.
197
Радеть — оказывать содействие, заботиться о ком-нибудь.
198
Апатия — безразличие, равнодушие.
199
Так назывались индейцы, живущие у истоков Коранлина на севере Тумук-Умака, а также индейцы Пару, на юге той же гряды. (Примеч. авт.)
200
Шезлонг — особый вид кресла с покатой спинкой и удлиненным сиденьем.
201
Вельбот — длинная быстроходная весельная или парусная шлюпка с острым носом и кормой.
202
Сиеста — полуденный отдых в жарких странах.
203
Карт-бланш — здесь: неограниченные полномочия.
204
Феномен — здесь: редкое, необычное, исключительное явление.
205
Бриг — двухмачтовое судно с прямыми парусами.
206
Магнолия — вечнозеленое дерево с пахучими белыми цветами.
207
Трансатлантический кабель — линия связи, проложенная по дну Атлантического океана.
208
Монастырь — религиозное общежитие лиц, давших обет монашества, то есть отречения от брака, всех благ мира, подчиняющихся определенному уставу и имеющих целью служение идеалам, достижимым лишь путем удаления от мира. Появились в христианстве с IV века. Делятся по религиозному признаку, а также на мужские и женские.
209
Ангел — в религиозных представлениях бестелесный дух, одаренный разумом, свободой и могуществом. Ангел милосердия — так говорят о человеке, наделенном лучшими качествами разума, доброты, готовности отдать людям все свои помыслы и силы.
210
Настоятель (настоятельница) — духовный наставник и административное лицо монастыря (соответственно мужского или женского).
211
Демарш — действие, выступление, мероприятие (главным образом дипломатическое).
212
Топографический — передающий в виде карты все особенности рельефа местности, пути сообщения, населенные пункты и т. д.
213
Экстравагантный — сумасбродный, причудливый, из ряда вон выходящий.
214
Жандармы — офицеры и солдаты, охраняющие общественный порядок в городах и на железных дорогах, ведущие наблюдение и сыск политических преступников, осуществляющие дознание по их делам, охраняющие их в местах заключения.
215
Фамильярность — преувеличенная развязность, непринужденность, бесцеремонность.
216
Шутливый намек на высшую когда-то премию за научные и литературные достижения — лавровый венок.
217
Галлюцинирующий — испытывающий болезненное состояние, при котором возникают образы и ощущения мнимые, но воспринимаемые как подлинные.
218
Кульбиты — здесь: якобы нарочито нелепые движения.
219
Москиты — мелкие, в 3–4 мм, насекомые, являющиеся кровососами и переносчиками возбудителей различных заразных заболеваний.
220
Эпидерма (эпидермис) — наружный поверхностный слой кожи позвоночных животных и человека; определяет цвет кожи.
221
Расы человеческие — исторически сложившиеся, занимающие значительные части земной поверхности группы людей, связанные единством происхождения, которое выражается в общих признаках строения тела. Основные группы рас: негроиды, европеоиды, монголоиды. Каждая из этих «больших» рас делится на «малые». Лишены всякого научного основания антинаучные реакционные теории о существовании «высших» и «низших» рас.
222
Гарсон — официант; мальчик для посылок в гостинице.
223
Конфиденциально — доверительно, секретно, без огласки.
224
Пассифлора (кавалерник) — вид вьющихся тропических трав или кустарников.
225
Здесь употреблено креольское выражение, обозначающее кладбище на Антильских островах и в Гвиане. Эти места успокоения окружены гигантскими бамбуками, образующими непреодолимые изгороди. (Примеч. авт.)
226
Шкив — колесо на валу или оси, служащее для передачи движения от одного вала к другому посредством ремня или каната.
227
Трубачи (агами) — журавлеобразные птицы в тропических лесах Южной Америки. Длина до 50 см. Кричат громко и звонко (отсюда название).
228
Нашивки (на плечах, на рукавах) служат воинскими знаками отличия во многих армиях мира.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Железная рука"
Книги похожие на "Железная рука" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Луи Буссенар - Железная рука"
Отзывы читателей о книге "Железная рука", комментарии и мнения людей о произведении.