Луи Буссенар - Железная рука

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Железная рука"
Описание и краткое содержание "Железная рука" читать бесплатно онлайн.
115
Реванш — отплата за поражение (на войне, в игре).
116
Божанси — древний французский город на берегу реки Луара близ Орлеана. Население (в конце XIX века) — 25 тысяч человек.
117
Бухта — небольшой залив, врезанный в глубь суши, защищенный от ветра и волнений.
118
Швартоваться — привязывать судно канатами (швартовами) к пристани, к берегу или к другому судну.
119
Латания — пальма с веерообразными листьями; очень распространена как декоративное комнатное растение.
120
Трапезничать — принимать пищу за общим столом, в компании.
121
Сарбакан — вид примитивного оружия, духовая трубка, в которую закладывают отравленную стрелу.
122
Бакалико — сушеная треска, основная пища живущих у экватора. (Примеч. авт.)
123
Названия произведений, принадлежащих перу самого Луи Буссенара.
124
Фрике — герои многих романов Луи Буссенара («Кругосветное путешествие юного парижанина»; «Приключения в стране львов» и др.).
125
Молитва перед трапезой (лат.).
126
Вульгарный — пошлый, грубый, упрощенный.
127
Юнга — подросток на судне, готовящийся стать моряком, обучающийся морскому делу: молодой матрос.
128
Сен-Назер — город и морская гавань близ города Нанта в устье реки Луара (Франция). Население (в конце XIX века) — 25 тысяч человек.
129
Желтуха — болезненное состояние, сопровождающееся окрашиванием в желтый цвет кожи, слизистых оболочек, белков глаз, признак ряда заболеваний.
130
Так называемый (лат.).
131
Гид — проводник.
132
Киль — основная продольная днищевая связь на судне, идущая до носовой и кормовой его оконечностей.
133
Злачные растения — травы, реже древовидные формы (бамбуки). Наибольшее хозяйственное значение имеют зерновые, кормовые, сахарный тростник.
134
Пастер Луи (1822–1895) — французский ученый, основоположник ряда отраслей медицинской науки, автор многих открытий и новых методов лечения.
135
Индивидуум — отдельный человек, личность.
136
Пропорция — соразмерность, определенное соотношение между собой частиц.
137
Эмпирический — основанный на опыте.
138
Пауки-крабы — один из видов пауков, тело плоское; передвигаются одинаково хорошо вперед, назад, боком. Паутину не плетут, подстерегают добычу на деревьях. Величина до 1 см.
139
Скорпионы — отряд членистоногих, класс паукообразных. Вооружены клещами, на брюшке — ядовитое жало. Опасны для человека.
140
Превентивный — предохранительный, предупредительный.
141
Иммунитет — здесь: невосприимчивость организма к болезням и ядам.
142
Трут — фитиль или высушенный гриб трутовик, зажигающийся от искры при высекании огня.
143
Инкогнито — скрытно, тайно, не обнаруживая своего имени и личности; человек, желающий остаться неизвестным.
144
Дягиль — высокое травянистое растение с цветками, собранными в зонтик.
145
Саван — одеяние из белой ткани для покойников.
146
Кокарда — металлический значок установленного образца на форменной фуражке.
147
Трюфель — вид съедобных деликатесных грибов.
148
Мул — помесь осла и кобылы; больше похож на лошадь. Очень вынослив.
149
Интеллектуальный — умственный, исходящий от разума, рассудочный.
150
Пушок, который покрывает плоды хлопчатника. Он очень похож на хлопок, но его нити более короткие. Индейцы действительно употребляют его, чтобы снабжать им свои маленькие метательные снаряды. (Примеч. авт.)
151
Кураре — яд, добываемый из некоторых южноамериканских растений и употреблявшийся индейцами для отравления стрел.
152
Конвульсии — сильные судороги всего тела.
153
Собачка — здесь: спусковой крючок в ружье.
154
Апатичный — бесстрастный, равнодушный, вялый.
155
Кокосовое молоко — находящаяся в кокосовом орехе (плоде кокосовой пальмы) кисловато-сладкая жидкость, которая со временем густеет и превращается в маслянистое твердое ядро. И молоко и ядро съедобны.
156
Лань — один из видов семейства оленьих, небольшое животное с лопатообразными рогами у самцов. Изящны, быстроноги.
157
Фактотум — доверенное лицо, беспрекословно выполняющее чьи-либо поручения.
158
Сен-Лоран-дю-Марони — город на северо-западе Французской Гвианы, на границе с Венесуэлой.
159
Речь идет о световом телеграфе, впервые устроенном в 1778 году для связи между Парижем и Гринвичской обсерваторией. На специальных башнях устанавливались фонари, с помощью которых передавались условные световые знаки от одного «шпиля» к другому. Эта система совершенствовалась и существовала до середины XIX века.
160
Резиденция — место постоянного пребывания главы государства, правительства, а также лица, занимающего высокую должность.
161
Метрополия — государство, владеющее колониями.
162
Ландо — четырехместная карета с раскрывающимся верхом.
163
Магический — здесь: чудодейственный, волшебный.
164
Миссия — здесь: постоянное представительство при какой-либо державе, возглавляемое (в отличие от посольства) посланником (более низкий ранг).
165
Пансионер — жилец пансиона, то есть гостиницы, где проживающим предоставляется полноценное питание. Здесь: в ироническом смысле о заключенных.
166
Авеню — широкая улица, преимущественно обсаженная по обеим сторонам деревьями (название принято во Франции, Англии, США и других странах).
167
Наполеон I Бонапарт (1769–1821) — французский император в 1804–1814 годах и в марте — июне 1815 года. Начал службу в войсках в 1785 году в чине младшего лейтенанта артиллерии. В период Великой французской революции 1789–1794 годов — генерал. В ноябре 1799 года совершил государственный переворот, сосредоточил в своих руках всю полноту власти. В 1804 году провозгласил себя императором, установил диктаторский режим. Вел победоносные войны, значительно расширил территорию страны. С поражения в войне с Россией (1812) начался распад империи. Вступление русских и союзнических войск в Париж (1814) заставило Наполеона отречься от престола. Был сослан. В марте 1815 года снова захватил власть, но потерпел поражение в битве, опять отрекся от престола, сослан на остров Святой Елены, где и умер.
168
Гуманитаризм (гуманизм) — мировоззрение, проникнутое любовью к людям, уважением к человеческому достоинству, заботой о благе людей.
169
Филантроп — благотворитель.
170
Аноним — автор письма или сочинения, скрывший свое имя; иногда то же, что инкогнито.
171
Иллюзия — здесь: необоснованная надежда, несбыточная мечта.
172
Речь идет о реке Марони. Во время прилива вода поднимается до первого порога, Со-Эрлине, расположенного в восьмидесяти пяти километрах от устья. Эта смесь пресной и соленой воды получается солоноватой и абсолютно непригодной для питья. (Примеч. авт.)
173
Униформа — здесь: форменная одежда.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Железная рука"
Книги похожие на "Железная рука" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Луи Буссенар - Железная рука"
Отзывы читателей о книге "Железная рука", комментарии и мнения людей о произведении.