Цзэн Пу - Цветы в море зла

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Цветы в море зла"
Описание и краткое содержание "Цветы в море зла" читать бесплатно онлайн.
Цзэн Пу (1871—1935) — видный китайский романист, переводчик, издатель. Роман «Цветы в море зла» (1905) — многоплановое повествование об «образованном» китайском обществе второй половины XIX века. Автор обличает реакционные порядки в стране, излагает идеи реформаторов, рисует сцены освободительного движения в сопредельных Китаю странах.
— Поздравляю тебя с успехом! — бросила она, столкнувшись с Ми Цзицзэном. — Теперь ты уже не вечный студент, как прежде, а ученый, хотя и без должности! Что же ты не покажешь себя господином? В доме как будто хозяина нет, даже метла вверх ногами стоит!
Ми заискивающе улыбнулся:
— Я думал, ты приедешь и сама наведешь порядок…
Все вошли в дом, состоявший из пяти комнат с флигелями. В левой части дома помещались комнаты Ми Цзицзэна, а правая половина, с аккуратно убранной спальней, была приготовлена для жены. Через минуту они оказались в средней комнате, которая служила гостиной. Усевшись, госпожа сняла накидку и обратилась к детям:
— Что же вы не поздороваетесь с папой? Поздравьте его!
Четверо детишек, мал мала меньше, поклонились Ми Цзицзэну и пожелали ему счастья. Ми приласкал детей и, увидев, что жена в хорошем настроении, немного успокоился. Вскоре был подан обед. Супруги сели друг против друга, и жена принялась расхваливать искусство повара.
— Я знал, что ты любишь янчжоуские кушанья, — умиленно произнес Ми Цзицзэн, — и специально выписал этого повара из твоих родных мест.
— Ой, я совсем забыла спросить! — прервала его жена. — А у него есть борода?
Ми оторопел, не понимая, к чему этот вопрос.
— Я только что ходила на кухню, — вмешалась Цяо, — кажется, есть несколько волосков.
Жена моментально выплюнула кусок мяса и закричала:
— Терпеть не могу этих бород! Из десяти поваров девять всегда пробуют еду. А если у них борода, получается не суп, а настоящий навар из волос! При одной мысли об этом с ума сойдешь!
Рыгнув, она оттолкнула от себя чашку с палочками и не стала есть.
— Но ведь это легко исправить, — простодушно заметил Ми Цзицзэн. — Перед ужином скажем, чтобы он сбрил бороду!
Жена промолчала. Пытаясь отвлечь ее, Ми спросил первое, что ему взбрело на ум:
— Когда ты была у отца, он что-нибудь говорил про мои экзаменационные дела?
— Очень ты ему нужен! — холодно ответила жена.
— Ты всегда мечтала, чтобы я занял первое место на экзаменах! — засмеялся Ми Цзицзэн, — Представь себе, я был лауреатом целых полдня!
Ми ожидал, что жена станет расспрашивать его, но она лишь слегка изменилась в лице.
— Как обычно, сановник, проверявший сочинения, определил лучшие десять работ для представления императору, — продолжал Ми Цзицзэн. — Когда их подавали, мое сочинение лежало первым, как выдающееся, но затем почему-то оказалось в самом конце. Говорят, император случайно переложил его под низ, а экзаменаторы не посмели исправить его ошибку. Подумай, как мне не повезло!
При этих словах лицо жены исказилось.
— Тьфу! — не выдержала она. — Хорош молодчик. Мало того, что ты смеешься надо мной, так еще хочешь обмануть, как трехлетнего ребенка! — И она зарыдала, выкрикивая сквозь слезы: — Ты предлагаешь нашему повару сбрить бороду. Это что: нарочно или очередная глупость? Мои предки носили на шапках красные шарики, на халатах — журавлей и фазанов, а я живу с человеком, которому нацепили на грудь короткохвостую иволгу![206] Смотреть на тебя противно! Вот несчастная моя судьба! Вышла замуж за лопоухого идиота! Дочь чиновника второго ранга оказалась ниже проститутки Фу Цайюнь! Лопнуть от злости можно! Нечего изворачиваться, успокаивать меня красивыми словами! Я знаю лауреатов, которые выдвигаются раз в три года, а о таких, которые держат это звание полдня, что-то не слышала. Видишь, что меня легко обидеть, вот и пользуешься! Подумать только: стоило ему чуть-чуть продвинуться, он на меня уже внимания не обращает! Как я теперь жить буду? Нет, уж лучше тебя убью и с собой покончу!
Она рванула себя за волосы, бросилась на Ми Цзицзэна и приперла его к стенке.
— Не сердись! — запищал Ми. — Виноват, каюсь!
Служанка Цяо, которая увидела, что дело принимает опасный оборот, изо всех сил стала разнимать супругов. Воспользовавшись мгновением, Ми Цзицзэн рухнул на колени, но жена закатила ему такую пощечину, что он отлетел на несколько шагов.
— Господин, вы что, старых правил[207] не знаете?! — напомнила Цяо.
— Побереги мою честь, женушка, — взмолился Ми Цзицзэн. — Позволь мне встать на колени на заднем дворе!
Но жена молча плакала, не обращая на него внимания. Ми, прихрамывая, прошел на задний дворик и встал там на колени лицом к комнате супруги. Только тогда жена перестала плакать и, как была, в одежде повалилась на кровать.
Слуги и служанки перетаскивали вещи, убирали комнаты и совсем забыли о своем господине. Не смея без разрешения подняться с колен, бедный Ми провел на открытом воздухе всю ночь. С трудом он дождался рассвета и тут вдруг вспомнил, что сегодня — день рождения тестя. «Он еще извинит меня, если я не приду с поздравлением! — пронеслось в мозгу Ми Цзицзэна. — Но как быть с завтраком, на который меня пригласил сегодня учитель Цянь Дуаньминь? Этим никак нельзя пренебречь!»
Пока он лихорадочно размышлял, к нему подошла дочка Фэнъэр. Ми Цзицзэн разными посулами уговорил ее отправиться к нему в комнату и, таясь от матери, принести кисть, тушь и почтовую бумагу.
Фэнъэр было двенадцать лет, и она уродилась смышленой. Через несколько минут она тихонько доставила отцу все, о чем он просил. Обрадованный Ми превратил подоконник в письменный стол и написал тестю, умоляя его прийти и как-то урезонить свою дочь. Потом он велел Фэнъэр тайком отправить письмо.
После учиненного скандала жене спалось плохо. Проснулась она поздно, когда солнце уже почти подошло к зениту, и начала поспешно умываться и причесываться. Затем приказала заложить коляску, чтобы ехать к отцу на день рождения.
Вдруг со двора вбежала Фэнъэр.
— Мама! Вам письмо от дедушки!
— Ну-ка, давай! — сказала женщина и вырвала из рук дочери письмо. Пробежав глазами две строчки, она внезапно повернулась и взглянула на Цяо: — А где мой муж?
— Папа все еще стоит на коленях на заднем дворе, — вмешалась Фэнъэр.
— Госпожа, простите его! — прибавила Цяо.
Женщина звонко расхохоталась.
— Любопытно! Кто ему велел становиться на колени? Это все ваши штучки! Фэнъэр, беги скорее к папе и скажи, что сегодня у дедушки день рождения. Он, поди, забыл.
Девочка умчалась словно вихрь. Вскоре Ми Цзицзэн, опираясь на дочь, подковылял к супруге.
— Что с твоими ногами, дорогой? — завидев его, спросила жена.
Ми улыбнулся:
— Не знаю, видно, где-то подвернул. Хорошо, что ты напомнила мне о дне рождения тестя, а то я бы опять проявил себя невежей!
Жена засмеялась. В этот момент вошел слуга и доложил о приходе гостя. Ми Цзицзэн, для которого эти слова прозвучали лучше всякой музыки, ответил: «Скорее проси!» — и моментально улизнул в гостиную. Жене показалось странным его поведение: слуга не сказал имени гостя, хозяин так нетерпеливо реагировал на весть — тут явно что-то кроется.
— Иди вслед за отцом, — приказала она дочери. — Посмотришь, с кем он разговаривает, и скажешь мне.
Фэнъэр весело убежала. Минут через пять она вернулась вприпрыжку и со смехом сообщила:
— Мама! Там какой-то очень красивый гость. Похож на актера, который в Шанхае играл молодую девушку!
«Плохо дело, — подумала супруга. — Недаром он помчался сломя голову!» Она вскипела и, забыв обо всем, ринулась к гостиной. Заглянув в щелочку, она действительно увидела прелестного юношу с алыми губами, белоснежными зубами, изящным лицом и блестящими глазами, который тихо говорил о чем-то с Ми Цзицзэном. Сразу же решив, кто это может быть, жена выхватила из двери увесистый засов, откинула дверную занавеску и бросилась вперед с криком:
— Ах, вот как! Даже мальчики для развлечений повадились к нам в дом!
Юноша поспешно нагнул голову и увернулся, так что удар пришелся по плечу Ми Цзицзэна.
— Ну что ты!.. — воскликнул он. — Это мой…
— Это твой заяц![208] Думаешь, я не знаю? — взвизгнула женщина и без дальних слов, схватив Ми Цзицзэна за косу, поволокла его из гостиной, словно барана или свинью.
Двое слуг тотчас пришли на помощь насмерть перепуганному юноше, который в страхе забился в угол комнаты.
— Господин Цзян, выходите, пока не поздно! Чего же вы ждете?
Красивым гостем оказался Цзян Бяо, который пришел, чтобы забрать друга на завтрак к Цянь Дуаньминю, но вместо этого нарвался на неприятность. Воспользовавшись советом слуг, он точно дымок выскользнул из гостиной и отправился к Цяню. Цзян Бяо весь горел от возмущения. Вот почему, вбежав в дом Цяня, он воскликнул: «Несчастный!»
Но когда гости стали наперебой расспрашивать, в чем дело, Цзян Бяо раскаялся, что сболтнул, и густо покраснел.
— Братец, кто тебя обидел? — засмеялся Дуань Хуцяо. — Скажи мне, я за тебя отомщу!
— Не шути! — с серьезным видом оборвал его Чжуан Хуаньин.
— Ну говори же! — заторопил Цянь Дуаньминь.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Цветы в море зла"
Книги похожие на "Цветы в море зла" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Цзэн Пу - Цветы в море зла"
Отзывы читателей о книге "Цветы в море зла", комментарии и мнения людей о произведении.