Josephine Darcy - The marriage stone
Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "The marriage stone"
Описание и краткое содержание "The marriage stone" читать бесплатно онлайн.
Он поднял палочку и направил ее на первое тело.
- Мобилкорпус, - приказал он. Тело, поддерживаемое магией, поднялось в воздух и двинулось к краю поляны. Гарри повторил заклинание еще семь раз, и оставшиеся тела последовали за первым. Мужчины удивленно уставились на него. Мальчик не понял, что было не так. В его желудке что-то перевернулось.
- Показывай дорогу, - рявкнул он одному из людей, который, не веря своим глазам, продолжал стоять и смотреть на тела, висящие в воздухе.
Гарри не понимал, что чувствовал - был ли это гнев или горе. И в этот момент ему было все равно. Все, что он хотел в ту минуту - это оказаться дома. Но Поттер не мог смириться с мыслью, что дементоры пожирают души детей. Так что он зашагал за странной процессией из парящих трупов и воинов-викингов дальше в лес.
— — — — — — — — — — —
Примечания автора
Я поместила Уинтерленд на север Шотландии, но южнее Фарерских островов. И, как факт, поскольку середина зимы, дни очень короткие. В среднем, солнце встает где-то в 9-20 утра и садится к 15-20.
У меня вопрос к британским читателям - поскольку многие это прокомментировали. Я живу в США, все члены моей семьи родились и выросли в Ирландии, и все оттуда родом. Но, в целом, мое поколение, поколение моих родителей, бабушек-дедушек и т.д. всегда называли мам «мамочка» (Mommy) (Хотя мы произносим это немного по-другому, не так, как обычные американцы, иначе вытягиваем гласные). А в США это обращение обычно сокращается до «мама» (mom). В Англии по-другому? Я думала, «мама» - это нечто, связанное с регионом, или же используется повсеместно, во всей Англии, Шотландии и Уэльсе? Хотелось бы знать, чтобы исправить это в случае необходимости в будущих главах, если снова появятся родители Гермионы или Дурсли. С именованием отца вариантов еще больше: от «папочки» (Daddy-Papa), до папы (Dad) и «па» (Da’) - все зависит от того, в каких отношениях вы с отцом. (Прим. переводчика - хм, последний пассаж автора об именованиях родителей, наверное, можно было не переводить. Но зато мы теперь знаем, что Josephine все-таки американка-ирландка, а не австралийка (кто там на австралийский английский ругался? ) ))
Глава 29. Миссия ясна
Прошло еще около получаса, прежде чем они достигли места назначения, и к тому времени небо заметно посветлело. Адреналин от битвы, наконец, схлынул, и остался лишь пустой холодный ужас от пережитого. Они начали подниматься, с трудом пробираясь сквозь снега. Мальчика колотило от обжигающе холодного ветра. Согревающие чары, наложенные на одежду, разумеется, действовали, но он с тоской вспоминал о потерянной меховой накидке.
Они поднялись на вершину холма, и тут Гарри увидел высокую зубчатую стену. Здесь, прямо перед ним, из скал поднимались огромные сторожевые башни. В робких лучах наступающего утра, в свете факелов, горевших на стенах, мальчик увидел вооруженных тяжелыми арбалетами воинов, глядевших на них с высоты укреплений. Замок был огромен и совсем не похож на Хогвартс. Он выглядел куда суровей и мрачней. Это была целая военная крепость, а не нарядный дворец. Гигантские стены, огромные переходы, окруженные каменными глыбами. Чем дальше Гарри поднимался, тем более массивными казались ему стены. Это сооружение могло вместить в себя тысячи людей, и, судя по настороженным взглядам, которыми провожала их стража со стен, замок был действующим, не таким, как Хогвартс, превращенный в школу.
Когда они приблизились, громкий трубный звук пронзил бледное зимнее утро. Поттер увидел, как огромные железные решетки, охраняющие вход в крепость, начинают подниматься. Он последовал за остальными, все еще удерживая в воздухе с помощью магии тела погибших. Гарри почувствовал покалывание во всем теле - похоже, на замке стояли защитные заклятья. По крайней мере, это было знакомо - он это понимал. Как и Хогвартс, это место охранялось чарами. Но он все еще не мог понять, почему люди, захватившие его, так мало использовали волшебство. Крики, полные ужаса и горя, встретили его - он направил тела в центр двора и опустил на землю. Женщины кинулись к убитым, горестно завывая, оплакивая потерю любимых. Гарри встал как вкопанный, не зная, что делать дальше. Он наблюдал за тем, как маленькие дети сжимали окровавленные руки отцов, и в немом ужасе увидел, как девочка чуть моложе его самого, дотронулась до волос одного из мертвецов, и поняла, что голова лежит отдельно от туловища.
- Пошли, Гарри, - поторопил его Элрик, и мальчик позволил мужчине увести его подальше от мрачной сцены, развернувшейся в самом сердце замка.
Несколькими мгновениями позже Поттер обнаружил себя в огромном холле, напомнившем ему главный зал Хогвартса. Тут не было ни парящих в воздухе свечей, ни звездного неба. Но, так же, как и там, здесь были длинные деревянные столы, а на стенах были гобелены. У одной из стен располагались три огромных камина, в каждом из которых ярко горел огонь. Элрик подвел мальчика к одному из них, и тот сел на одну из скамеек, лишь смутно осознавая, что вокруг происходит.
К столу поднесли еду и напитки, вокруг них засуетились мужчины и женщины. Он заметил несколько старушек - должно быть, целительницы - те начали осматривать раненых, используя зелья и мази, чтобы вылечить повреждения. Две женщины остановились рядом с ним, спросили, не ранен ли мальчик, и затем, после того, как он убедил их, что с ним все в порядке, наложили несколько чистящих заклинаний.
Кто-то другой вложил кубок в его руку, и Гарри, не задумываясь, выпил содержимое и закашлялся. Похоже, это было что-то вроде сладкого пива.
Элрик подошел к нему. Теперь с ним был высокий златовласый мужчина. Незнакомец был одет в костюм из драконьей кожи. С плеч спадал темно-синий бархатный плащ. Волосы его были разделены на две косы, а в длинную бороду были вплетены бусинки. Хотя он выглядел достаточно молодо, Поттер предположил, что мужчина, должно быть, отец Элрика - семейное сходство было на лицо.
- Гарри, это лорд Асгейр Брэнд, правитель Бифрост Холла, - представил того Элрик.
Поттер поднялся на ноги, понимая, что «лорд» - это не какой-то самопровозглашенный титул, а нечто куда большее. Он принял руку, которую протянул ему Асгейр и крепко ее пожал.
- Лорд Брэнд, - поприветствовал он старшего, чувствуя себя очень сильно не в своей тарелке.
- Добро пожаловать в Бифрост Холл, Гарри Поттер, - сказал ему Асгейр. - Элрик сказал, мы у тебя в долгу. Ты отогнал дементоров своим Патронусом.
Не зная, что и ответить, Гарри просто кивнул.
- Он также сказал, что ты пришел сюда по доброй воле.
Этого уже Гарри не стерпел, он пронзил Элрика испепеляющим взглядом. Асгейр положил тяжелую руку ему на плечо.
- Знаю, тебя захватили против твоей воли, Гарри, - быстро уточнил он. - Но когда ты получил назад свою палочку, ты выбрал придти сюда и выслушать нас. Ты, наверняка, понимал, что Элрик не смог бы тебя остановить, пожелай ты его покинуть.
- Он сказал, дементоры угрожают детям, - зло сказал Гарри.
- И поэтому ты пришел сюда, чтобы предложить свою помощь.
- Я пришел сюда узнать, что происходит. Я пришел за ответами, - прорычал Поттер. - Он похитил меня, чтобы использовать в качестве заложника. Почему? И как с этим связано Министерство?
Асгейр понимающе кивнул.
- Это длинная история, но я расскажу тебе все. Подозреваю, у тебя есть еще вопросы.
Гарри поймал себя на том, что смотрит на Бьорна и Гадрика - те, сидя за столом, вгрызались в огромные куски оленины. Желудок мальчика взбунтовался при одной только мысли о еде.
- Вы все волшебники, не так ли? - сухо спросил он. Судя по количеству стражи на стенах, а также людей, входящих и выходящих из зала, он предположил, что это была целая община. Город внутри крепости насчитывал сотни, если не тысячи мужчин, женщин и детей.
- Да, - подтвердил Асгейр.
- Но тогда в лесу только трое мужчин выхватили волшебные палочки, - сказал Гарри, пытаясь понять, что происходит.
- Это были трое лучших, - сообщил Элрик. - Они были единственными, кто мог призвать Патронуса.
Гарри обвел глазами зал. В дальнем конце комнаты он увидел мужчину, зажигающего свечи быстрым взмахом палочки. И несколько женщин левитировали бочонки с пивом, контролируя процесс сверкающими кончиками палочек. Рядом с дверью Гарри увидел нескольких маленьких детишек, игравших в какую-то из разновидностей подрывного дурака. Эта община не была маггловской.
- Вы не сквибы. Я же вижу это, - просто сказал он, все еще не понимая, что происходит.
Элрик и Асгейр обменялись взглядами, и затем Асгейр хлопнул мальчика по плечу.
- Пошли со мной, Гарри. Я отведу тебя туда, где мы сможем спокойно поговорить.
Он зашагал рядом с двумя мужчинами и, выйдя вслед за ними из зала, очутился в маленькой комнатке. В камине горел огонь, рядом с ним стояли несколько мягких стульев. Большой деревянный стол был сдвинут в сторону. На нем лежали старые книги и карты. Из окна открывался вид на большой двор.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о " Josephine Darcy - The marriage stone"
Отзывы читателей о книге "The marriage stone", комментарии и мнения людей о произведении.