» » » » Джейн Астрадени - Вихрь неизбежности


Авторские права

Джейн Астрадени - Вихрь неизбежности

Здесь можно скачать бесплатно "Джейн Астрадени - Вихрь неизбежности" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Космическая фантастика. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Джейн Астрадени - Вихрь неизбежности
Рейтинг:
Название:
Вихрь неизбежности
Издательство:
неизвестно
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Вихрь неизбежности"

Описание и краткое содержание "Вихрь неизбежности" читать бесплатно онлайн.



Звёздный капитан с Земли по прозвищу Сорвиголова путешествует от планеты к планете на раздолбанном звездолёте вместе с верным другом Мутантом — жертвой нео-джамранских генетических экспериментов. В зависимости от ситуации, Мутант становится либо оружием массового поражения, либо скаковой лошадью.






«Ох уж эти земляне!»** — примеч. Женьки.

38

Дзото* — «вторая кожа» (укор. версия, джамр.).

39

Ут-те*! — непереводимое джамранское восклицание, выражающее гордость за достижение.

40

Плод накои* — маркафский фрукт, похожий на мандарин, но без долек и с кашицеобразной сердцевиной.

41

Пунч* — мягкий шарик, пропитанный грязеочистителем (шакренский разг.).

42

Аи* — неопределённая частица в джамранском языке. В разговорной речи часто используется для выражения удивления. Как междометие

43

Хатифнатты* — безмолвные и бесцельные существа из сказок о муми-троллях финской писательницы Туве Янссон.

44

Джамранские символы* — в лифтах Ролдона-2 (и пр. джамранских объектах) помимо цифровых обозначений используются буквы джамранского алфавита. И в целом на станции. В джамранском алфавите некоторые буквы одновременно обозначают и цифры (примеч. автора).

45

Панпсихизм* — ошибочная теория, наделяющая психикой всю материю.

46

Теория окезов* — тумессцы и синегарцы верят, что «разум одухотворяет всё, к чему прикоснётся».

47

«Ижь*» — смягчающая частица в джамранском языке.

Тархи-аххи-лэго-ижь-хатэ — Талех (ижь [и] — не произносится, а даёт с «лэго» [лэ] смягчённый звук [ле]).

48

Непереводимая игра слов с употреблением местных идиоматических выражений

49

Ассель* — ярость (шакренск.).

Более точное произношение — Ассль, где звук [э] очень короткий и почти не произносится (совр. вариант).

50

Члены* — это не то, что вы подумали. В переводе с линдрийского РНК-сывороткой — это конечности (руки, ноги, щупальца, хвост).

51

Отцы* — так гатраки иногда называли свои корабли-астероиды.

52

Р*з*д*х*бц** — это непереводимое выражение невозможно полностью воспроизвести посредством земных фонематических средств (джамр. укор).

53

В'ляг* — «особо нецензурное» ругательство, на жаргоне контрабандистов обозначающее самый бесполезный орган фруззи… Раздвоенный хвост! (А вы что подумали?). На большинстве планет Лиги запрещено правилами культурного ведомства**.

54

«В'лягова кость броку в зад! Тырдранутая брокня!*» — крайне оскорбительная алактинская брань, красочно выражающая грубое действие по введению в'ляга броку в надлежащее место и неизбежные последствия этого. Употребление данных словосочетаний уголовно наказуемо во всех секторах Лиги. И виновные амнистии не подлежат! Согласно закону трижды три девяносто девять по статье девятьсот шестьдесят три — «за намеренное искажение анатомо-физиологических фактов».

«Броковы свиньи! Лишь бы содрать очередной штраф**!» — примечание Гэбриэла.

55

Дроба* — карфагский военный марш.

56

Зэ-йдэх* — геномный преобразователь (генопреобразователь). Буквально — «трансдукцтивное (сексдукцтивное) копьё» в переводе со староджаммского (укор. вариант).

57

Легарх* — сотник (буквально, староджаммский, укор. версия), полный вариант — командующий сотней космических кораблей. Капитаны сотни находятся в подчинении у легарха.

Легар(т) — новоджамранский вариант.

58

Легурат* — сотня, флотилия, состоящая из сотни кораблей. В период стыковки своего рода космическая вотчина легарха.

59

«Следуя за ветром»* — крылатое джамранское выражение. Всё равно что «куда ветер дует».

60

Д'ыждг'а* — самое непристойное гатракское ругательство. Буквально, в просторечье — «недогрызок». Общее значение — выродок, ублюдок, неудачный продукт симбиогенеза.

61

Линдри-харамори — см. Ксеноэнциклопедия.

62

«Проще, чем разбить яйцо»* — джамранская поговорка, традиционалистский вариант. У реформистов: «проще, чем сварить яйцо».

63

«Ничтожному жвибу* не прокусить шкуру доблестного ндарима*» — шакренская поговорка, характеризующая чувство собственного достоинства самрай-шак.

64

Жвиб* — зудящее и докучливое насекомое, обитающее в предгорьях Шакрениона. Вроде жалящей мухи.

65

Гунац* — глупый, неумелый и неуклюжий ндарим (шакр. миф.).


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Вихрь неизбежности"

Книги похожие на "Вихрь неизбежности" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Джейн Астрадени

Джейн Астрадени - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Джейн Астрадени - Вихрь неизбежности"

Отзывы читателей о книге "Вихрь неизбежности", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.