» » » » Барбара Картланд - Увлекательное приключение


Авторские права

Барбара Картланд - Увлекательное приключение

Здесь можно скачать бесплатно "Барбара Картланд - Увлекательное приключение" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Современные любовные романы, издательство Издательство «Библиополис»., год 1996. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Барбара Картланд - Увлекательное приключение
Рейтинг:
Название:
Увлекательное приключение
Издательство:
Издательство «Библиополис».
Год:
1996
ISBN:
5-7435-0063-0
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Увлекательное приключение"

Описание и краткое содержание "Увлекательное приключение" читать бесплатно онлайн.



Английский лорд приезжает в Мадрид заключить брак с богатой испанкой и вместе со своим новым пажом попадает в центр интриг испанского двора. Прекрасная невеста оказывается жестокой и коварной, а ее зловещий слуга-карлик замышляет убийство.






— Черт тебя побери, это ложь! — гневно воскликнул он.

— А отчего же, по-вашему, ей так не терпится увести вас наверх? — спросила Вентура.

В этот момент Хуанита приложила ладонь к щеке лорда Линка, заставив его повернуться к ней.

— Неужели тебе интереснее беседовать с этим глупым мальчишкой? — капризно спросила она. — Поговори лучше со мной. Я люблю тебя. Пойдем наверх, и я смогу доказать тебе свою любовь.

— Ты сказал мне правду? — обратился лорд Линк к Вентуре.

— Взгляни на меня, — сказала Хуанита, откинув назад голову. — Разве ты не видишь огонь любви в моих глазах? Разве ты не ощущаешь сладость любви на моих губах?

Лорд Линк посмотрел на нее, затем снова перевел взгляд на Вентуру.

— Иди спать, — приказал он. — Ты несешь вздор.

— Слушаюсь, милорд, — ответила Вентура. — Если вас интересует, куда подевалась ваша булавка для галстука, поищите ее в маленьком шелковом кошельке, который она заткнула за подвязку на правой ноге.

Лорд Линк машинально поднял руку к тому месту, где еще перед началом ужина сверкала украшенная бриллиантами и сапфирами булавка. Обнаружив, что ее там больше нет, лорд Линк с такой яростью ударил кулаком по столу, что зазвенели бокалы.

— Черт подери! — взревел он. — И как только ты ухитряешься испортить мне любое удовольствие!

Вентура выскользнула из комнаты. Поднимаясь по лестнице в свою комнату, она улыбалась. На самом деле она вовсе не слышала, как Хуанита договаривалась с любовником спустить ему из окна одежду лорда Линка. Но однажды она уже проделала подобный трюк в Севилье. История о том, как охваченный любовным пылом дворянин лишился всей одежды, кроме ночной сорочки, в течение долгого времени веселила весь Сан-Себастьян.

Но она действительно видела, как Хуанита незаметно вынула булавку из галстука лорда Линка, когда обнимала его за шею. Это было проделано удивительно ловко, поэтому он ничего не заподозрил, как не обратил внимания и на то, что вслед за этим она наклонилась поправить подвязку на чулке.

"Как все-таки глупы мужчины", — подумала Вентура.

Она вспомнила, как однажды, когда ее отец, остро переживавший разлуку с родиной, находился в особенно подавленном состоянии, мать сказала ей:

"Мужчины — как дети. Они никогда не взрослеют, сколько бы им ни было лет. Они жаждут того, чего не могут получить, и им быстро наскучивает то, что они имеют. Они разглагольствуют о свободе, а сами страшно боятся одиночества. Они мечтают о домашнем уюте, заверяя в то же время, что семейная жизнь — это оковы. Они настоящие дети и больше всего нуждаются в том, чтобы мы постоянно приглядывали за ними".

Вентура села на свою узкую кровать и стала размышлять над тем, какого мнения была бы ее мать о лорде Линке. Сочла бы она и его похожим на ребенка? Он казался таким уверенным в себе, таким высокомерным и в то же время таким упрямым, когда хотел добиться своего, и таким нетерпимым, если кто-нибудь становился ему поперек дороги.

Да, он и вправду был избалованным ребенком.

Ей было интересно, что произошло внизу после того, как она ушла. Успев достаточно хорошо узнать лорда Линка, Вентура не сомневалась, что он не позволит Хуаните оставить у себя его булавку. Если он был доволен кем-то, то проявлял достаточную щедрость, но Вентура не сомневалась, что он может быть суров и даже жесток с теми, кто пытался его обмануть.

Девушка подумала, что ей придется нелегко с ним. С другой стороны, можно было не сомневаться, что скучно ей не будет.

Она разделась, аккуратно развесив на стуле свой бархатный костюм. Потом развязала ленту, которой были схвачены ее волосы, и мягкие локоны упали ей на щеки. Она чувствовала себя как голая без своих длинных волос, которые в свое время спускались ей ниже талии. Оставалось лишь надеяться, что они довольно быстро отрастут.

— Я не должна уделять слишком много внимания — своей внешности, — глядя в маленькое, треснувшее зеркало, висевшее на стене, сказала она своему отражению. — Я теперь мужчина и не должна забывать об этом.

И тем не менее, когда она улеглась в постель, то, несмотря на усталость, никак не могла заснуть, сгорая от чисто женского любопытства: что же сейчас происходит внизу?

Неожиданно она поняла, что ненавидит Хуаниту. Девицы такого сорта бросали тень на всех представительниц женского пола. Мужчины интересовали их лишь в одном отношении — сколько с них можно получить. Они старались казаться прелестными и соблазнительными лишь для того, чтобы подороже продать свое тело.

В этот момент она явственно услышала слова Хуаниты: "Я люблю тебя!" Вентура вздрогнула, и у нее вырвался возглас негодования и презрения. Что эта танцовщица могла знать о любви, о настоящей любви? Той любви, когда человек готов принести себя в жертву ради любимого, отдать ему всего себя? Она же способна лишь требовать денег, подарков, внимания и не останавливается даже перед воровством.

Снаружи донесся какой-то шум. Вентура затаила дыхание. Кто-то поднимался по лестнице. Это были тяжелые мужские шаги, однако она не услышала легкого постукивания женских каблучков. Шаги приблизились, и лорд Линк — а по всей видимости, это был он, — вошел в свою комнату и с силой захлопнул за собой дверь.

Вентура весело хихикнула. Хуаните придется отправиться во Францию с пустыми руками. Именно этого она и заслуживала. Вентура еще раз довольно усмехнулась, потом глаза ее закрылись, и она уснула.

Ей снился странный сон, будто она в стремительном, неистовом танце самозабвенно кружится по сцене, усыпанной золотыми монетами, а лорд Линк сидит на бочке с вином и хлопает в ладоши в такт музыке. Она танцует все быстрее и быстрее, пока не падает на пол от изнеможения. И в этот момент девушка проснулась.

Открыв глаза, Вентура обнаружила, что в открытое окно льется яркий солнечный свет. Издалека доносился перезвон церковных колоколов, из чего она заключила, что уже около девяти часов. В смятении она соскочила с кровати. Через час они должны были отправиться в путь. Что подумает о ней его светлость, если она опоздает?

Она налила в таз холодной воды из кувшина и поспешно умылась. Потом тщательно оделась и собралась уже было выходить, когда в дверь комнаты постучали.

— Пришел портной, — послышался снаружи чей-то голос.

Вентура распахнула дверь и увидела Симона, камердинера его светлости, и стоявшего рядом с ним Мини-то. В руках портной держал два костюма, которые лорд Линк заказал для нее.

— Buenos dias, senor[18], — сказал Минито.

— Доброе утро, — ответила Вентура по-английски. А потом, забыв о привычной сдержанности, с восторгом воскликнула, обращаясь к Симону: — Мои костюмы! Да какие красивые!

Минито не понял ее слов, но выражение ее лица было достаточно красноречивым.

— Я рад, что вы довольны, Сеньор, — сказал он. — Мы с братом работали без передыху, успев поспать всего лишь один час за ночь. Но костюмы готовы. Взгляните на атласный камзол. Разве это не верх элегантности?

— Просто прелесть! — воскликнула Вентура. Она потрогала камзол, который он протянул ей, а потом спросила: А вы принесли мне туфли? Туфли? — Она указала на свои ступни. — И чулки? — добавила она, похлопав себя по ногам.

— Si, si. Туфли и чулки, — ответил Минито. — Но пряжки очень дорогие. Чистое серебро. Боюсь, как бы его превосходительство не решил, что это слишком дорого.

— Я вас не понимаю, — сказала Вентура. — Сколько? Счет, счет, понимаете? — И она показала, будто пишет пальцем на ладони.

Минито назвал сумму, которая показалась Вентуре головокружительной. Но потом она вспомнила, сколько денег лорд Линк потратил на вечеринки, устраиваемые в честь Хуаниты. В сравнении с этим счет, представленный за костюмы, казался довольно скромным.

— Подождите здесь, — сказала она.

Она вышла в коридор и постучала в дверь комнаты, которую занимал лорд Линк.

— Кто там? — донеслось изнутри.

— Это я, милорд, — ответила Вентура по-английски.

— Войди.

Она открыла дверь и увидела, что лорд Линк, почти полностью одетый, сидел за столом возле окна и завтракал. Он поглощал огромный бифштекс с аппетитом, который несколько удивил ее, учитывая количество выпитого им накануне вина.

— Доброе утро, Вентуро, — сказал он. — Ты уже позавтракал?

— Нет еще, милорд. Боюсь, я проспал.

Лорд Линк бросил на нее мрачный взгляд.

— И спал сном праведника, надо полагать, — саркастически заметил он.

— Просто я очень устал, милорд.

— Ну ладно, я не стану читать тебе нотации, — сказал лорд Линк. — Хотя ты испортил мне вечер.

Вентура не удержалась и бросила взгляд на туалетный столик. Рядом с часами и золотым перстнем с печаткой лежала булавка для галстука; украшавшие ее бриллианты ярко сверкали на солнце.

— Ты оказался прав! Она действительно была у нее, — подтвердил лорд Линк, проследив за направлением ее взгляда. Потом он неожиданно рассмеялся. — Черт! Получается, что я сам себе вырыл яму. Я просил тебя выступить в роли шпиона, и ты в точности выполнил данные тебе инструкции. Мне не за что винить тебя, хотя прошлой ночью я был в ярости, когда убедился, что ты сказал правду.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Увлекательное приключение"

Книги похожие на "Увлекательное приключение" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Барбара Картланд

Барбара Картланд - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Барбара Картланд - Увлекательное приключение"

Отзывы читателей о книге "Увлекательное приключение", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.