» » » » Барбара Картланд - Увлекательное приключение


Авторские права

Барбара Картланд - Увлекательное приключение

Здесь можно скачать бесплатно "Барбара Картланд - Увлекательное приключение" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Современные любовные романы, издательство Издательство «Библиополис»., год 1996. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Барбара Картланд - Увлекательное приключение
Рейтинг:
Название:
Увлекательное приключение
Издательство:
Издательство «Библиополис».
Год:
1996
ISBN:
5-7435-0063-0
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Увлекательное приключение"

Описание и краткое содержание "Увлекательное приключение" читать бесплатно онлайн.



Английский лорд приезжает в Мадрид заключить брак с богатой испанкой и вместе со своим новым пажом попадает в центр интриг испанского двора. Прекрасная невеста оказывается жестокой и коварной, а ее зловещий слуга-карлик замышляет убийство.






Прошло не менее четверти часа, прежде чем Вентура почувствовала, что не может больше съесть ни кусочка. Ветчина, холодный цыпленок, омар — все это показалось ей пищей богов. К тому же она выпила немного вина, которое ей налил лорд Линк, и теперь, повинуясь его приказу, взяла в руки бокал и снова заняла свое прежнее место возле камина.

— Мне кажется, я больше никогда в жизни не проголодаюсь, — сказала она.

Лорд Линк рассмеялся в ответ.

— Проголодаешься, — заверил он ее. — У мальчишек всегда отменный аппетит. Помню, когда я был в Итоне, то всегда жалел, что между завтраком, обедом и ужином необходимо делать перерыв. Зато теперь меня трудно соблазнить едой, и я испытываю полнейшее равнодушие даже к самым изысканным блюдам.

— Однако, милорд, прошу вас продолжить ваши объяснения. Вы как раз собирались сообщить мне, почему вам необходим паж, который мог бы выступать в роли шпиона.

Лорд Линк бросил на нее пронизывающий взгляд.

— Я не говорил "шпиона", — сказал он.

— Но ведь именно это вы имели в виду, не так ли? — спросила Вентура.

Девушка сама не знала, что придало ей смелости откровенно высказать свои мысли — то ли выпитое вино, то ли сытная трапеза. Как бы то ни было, теперь она уже не так боялась совершить какую-нибудь оплошность.

— Хорошо, если ты предпочитаешь называть вещи своими именами, пусть будет так, — сказал лорд Линк. — Я хочу, чтобы ты шпионил для меня. Этим ты окажешь мне неоценимую помощь в выполнении той деликатной миссии, из-за которой я и направляюсь в Мадрид.

— И что это за миссия? — поинтересовалась Вентура.

Лорд Линк заколебался.

— Я должен обручиться с самой богатой и самой красивой женщиной в Испании, — наконец небрежно бросил он.

Вентура испытала странное разочарование. Почему-то она ожидала совсем другого, ей казалось, что его пребывание в Мадриде должно быть как-то связано с жизненно важными интересами Испании и Англии. Она уже чуть было не усомнилась в том, что он сказал ей правду, но решила, что подобное заявление легко проверить, поэтому он не стал бы лгать.

— А вы уже знакомы с этой дамой, милорд?

— Я ее в глаза не видел, — ответил лорд Линк и зевнул, словно эта тема утомляла его. — Ну, на сегодня хватит, — сказал он, поднимаясь со своего места. — В дороге у нас будет достаточно времени, чтобы продолжить этот разговор.

Он подошел к столу и снова наполнил свой бокал.

— В этом проклятом городишке есть где развлечься?

— Завтра будет бой быков, — ответила Вентура.

— Меня не интересует бой быков.

— На окраине города работает ярмарка, там есть дрессированные животные, клоуны...

— А это уж тем более меня не привлекает, — насмешливо сказал лорд Линк.

Вентура напрягла свою память.

— А еще в театре выступает Хуанита.

— Хуанита? — переспросил лорд Линк.

— Она танцовщица. Весьма известная в наших краях.

— Это уже интереснее, — сказал лорд Линк. — А она хорошенькая?

— У нас говорят, что мужчине достаточно бросить один только взгляд на Хуаниту и после этого он не захочет больше смотреть ни на одну женщину, — ответила Вентура — Но, надо полагать, это сильно преувеличено.

— Я уверен, что так оно и есть, — с кривой усмешкой сказал лорд Линк. — Тем не менее мы сходим и посмотрим на нее. Красивые женщины — это международная ценность, и ими не годится пренебрегать.

Он снова протянул руку к сонетке.

— Где мой обед? — спросил он. — Подавай его побыстрее. Мне не терпится пойти взглянуть на Хуаниту.

— А, Хуанита! — Хозяин гостиницы воздел к небу руки, словно в экстазе. — Она бесподобна! Она прелестна! Милорд будет в восторге! Она так красива, так соблазнительна, что после того, как милорд увидит ее, он не захочет больше смотреть ни...

— Знаю, знаю, — перебил его лорд Линк. — Неси обед, и поживее!

— Pronto, pronto! — заверил его хозяин и поспешно вышел из комнаты.

Лорд Линк посмотрел на Вентуру, и в его глазах вспыхнули лукавые огоньки.

— Сегодня вечером, мой Мальчик, — сказал он, — мы займемся твоим образованием. И начнем мы с предмета, который всегда будет одним из самых важных для мужчины, — с женщин!


Глава 3


В комнате было тепло, и после обильного ужина и выпитого вина Вентуру неудержимо клонило ко сну.

Она уже не помнила, когда испытывала такое довольство жизнью. Ей было хорошо, потому что она была сыта и ее больше не терзали голод, холод и одиночество.

Словно сквозь сон она услышала, как лорд Линк приказал подать еще вина, и с детским удовлетворением принялась перебирать в памяти те яства, которые подавали за ужином. Sopa de Cangrejos[15], сваренный из крабов, которые всего часом ранее были доставлены живыми на кухню; Arroz a la Valenciana[16], ее любимое блюдо, в состав которого входили цыплята с рисом, рыба, омары, колбаса, стручковый перец, артишоки и зеленый горошек.

Вентура с улыбкой подумала, что объелась просто до неприличия. Девушка не понимала, что после долгих месяцев постоянного недоедания ее желудок не мог вместить в себя большого количества пищи, и всякий, кто вздумал бы наблюдать за ней, решил бы, что она страдает отсутствием аппетита и поэтому еле-еле ковыряет вилкой в своей тарелке, оставляя большую часть своей порции нетронутой.

Вентура была рада, что могла спокойно наслаждаться едой и не думать о гостях лорда Линка, сидевших за их столом. Они, со своей стороны, не обращали на нее ни малейшего внимания. Во-первых, никто из них не говорил по-английски и, конечно, не подозревал, что она знает их родной язык. А во-вторых, их внимание занимали гораздо более интересные предметы, чем какой-то мальчишка.

Вентура взглянула на сидевшего во главе стола лорда Линка. В одной руке он держал бокал вина, другой обнимал за талию Хуаниту, которая, положив голову ему на плечо, призывно смотрела ему прямо в глаза. Танцовщица что-то сказала, и он громко рассмеялся.

Вентура криво усмехнулась. Ей было отлично известно, что представляет собой Хуанита. Никто из жителей Сан-Себастьяна не питал ни малейших иллюзий относительно ее моральных принципов — они слишком хорошо ее знали.

Ходили упорные слухи, что ее отец был цыганом, а мать — известной балериной. Девочка была отдана на воспитание приемным родителям. Едва научившись ходить, она сразу же начала танцевать, так что не возникало ни малейших сомнений по поводу ее дальнейшей судьбы.

Она танцевала на ярмарках, в гостиницах — в любом месте, где собирались мужчины, готовые бросить ей пару монет за то, что она развлекала их. А когда она подросла и превратилась в настоящую красавицу, директор театра позволил ей выступать перед началом представления, пока собирается публика.

Она имела головокружительный успех, и какой-то знатный вельможа, прослышав о ней, в один прекрасный вечер приехал посмотреть на новую знаменитость и увез ее с собой. Он стал первым в длинной цепочке желающих сопровождать Хуаниту во время ее гастролей.

Она танцевала в Севилье, Толедо и Мадриде. Но каждый год она непременно приезжала в Сан-Себастьян. Возможно, отчасти Хуанита делала это из сентиментальности, но скорее всего причина крылась в том, что в своем родном городе она собирала гораздо больше зрителей, чем где-либо еще, и соответственно зарабатывала больше денег.

Вентура уже однажды была в театре на ее выступлении. Хуанита произвела на нее впечатление не столько своим мастерством, сколько окружавшим ее ореолом чувственности. Хотя в то время Вентура была совсем еще ребенком, она могла понять, почему сидевшие в зале мужчины не сводили завороженных глаз с ее сладострастно извивающегося гибкого тела, нервно облизывая пересохшие губы и утирая вспотевшие лбы.

Теперь же, глядя на нее с близкого расстояния, Вентура пришла к выводу, что танцовщица сильно сдала. Хотя ей еще не было и тридцати, беспорядочный образ жизни уже начал сказываться на ее внешности. Под глазами у нее залегли темные круги, шея стала чересчур худой, а постоянно жестикулирующие руки выдавали нервное напряжение.

Причина этого крылась вовсе не в том, что Хуанита чересчур напряженно работала и много выступала, а в том, что она превращала ночь в день. В ее жизни было слишком много вечеринок, вина и любовников. К тому же она была весьма жадной до лести, до денег и аплодисментов, которые считала своими по праву, как бы мало она ни делала для того, чтобы их заслужить.

Все остальные сидевшие за столом мужчины, которых лорд Линк пригласил отужинать вместе с ним, были пылкими поклонниками Хуаниты. Сейчас они, наевшиеся до отвала и переполненные вином, сидели, откинувшись, в своих креслах и оглядывались по сторонам, пытаясь найти что-нибудь, что могло бы пробудить их интерес.

Словно больше не в состоянии выносить этого бездействия, молодой человек с напомаженными до блеска темными волосами и пухлыми капризными губами, такими яркими, что они казались накрашенными, неожиданно вскочил со своего места и принялся танцевать. Танцевал он довольно хорошо, ритмично постукивая каблуками по деревянному полу и имитируя движения матадора. При этом он не сводил весьма красноречивого взгляда с хорошенькой и очень молоденькой девушки, которая была начинающей танцовщицей в той же труппе, что и Хуанита.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Увлекательное приключение"

Книги похожие на "Увлекательное приключение" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Барбара Картланд

Барбара Картланд - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Барбара Картланд - Увлекательное приключение"

Отзывы читателей о книге "Увлекательное приключение", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.