» » » » Барбара Картланд - Увлекательное приключение


Авторские права

Барбара Картланд - Увлекательное приключение

Здесь можно скачать бесплатно "Барбара Картланд - Увлекательное приключение" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Современные любовные романы, издательство Издательство «Библиополис»., год 1996. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Барбара Картланд - Увлекательное приключение
Рейтинг:
Название:
Увлекательное приключение
Издательство:
Издательство «Библиополис».
Год:
1996
ISBN:
5-7435-0063-0
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Увлекательное приключение"

Описание и краткое содержание "Увлекательное приключение" читать бесплатно онлайн.



Английский лорд приезжает в Мадрид заключить брак с богатой испанкой и вместе со своим новым пажом попадает в центр интриг испанского двора. Прекрасная невеста оказывается жестокой и коварной, а ее зловещий слуга-карлик замышляет убийство.






Он указал на кресло, а сам расположился на диване с высокой спинкой, стоявшем напротив.

Лорд Линк удобно устроился в кресле. Наверное, ему следовало бы сделать вид, будто он крайне огорчен и подавлен только что полученным печальным известием, но ему было противно притворяться и изображать чувства, которых он на самом деле не испытывал. Поэтому он сидел молча, терпеливо ожидая, когда маркиз заговорит. Но испанец, казалось, с трудом искал подходящие слова.

— Вы приехали сюда, милорд, с целью завоевать руку и сердце доньи Алькиры, — начал он наконец, — потому что наша королева и ваше правительство желают установить более тесные связи между нашими странами. Ее величество выбрало донью Алькиру, поскольку она была одной из богатейших женщин в Испании. Как вам известно, она унаследовала обширные владения и огромное состояние своего отца, герцога Каркастилло.

— Да, конечно, — сухо сказал лорд Линк. Он находил этот разговор неловким и неуместным.

— Но перед своей смертью, — продолжал маркиз, — донья Алькира неожиданно узнала, что на самом деле не являлась богатой наследницей, как мы все полагали.

Лорд Линк снова удивленно поднял брови.

— Она разорилась? — поинтересовался он.

— Нет, нет! Ничего подобного, — ответил маркиз. — Владения и состояние Каркастилло в целости и сохранности. Но дело в том, что донья Алькира никак не могла унаследовать их по той простой причине, что оказался жив ребенок ее старшей сестры, Анны Луизы.

— Должно быть, это явилось ударом для доньи Алькиры, — заметил лорд Линк.

— Огромным ударом, — подтвердил маркиз. — Однако, милорд, я хотел бы обратить ваше внимание на кое-что другое. Дело в том, что я не вижу никаких причин, почему смерть доньи Алькиры должна расстроить планы ее величества. Законная наследница герцога Каркастилло уже вполне взрослая девушка, к тому же она необычайно хороша собой. Поэтому я предлагаю вам, милорд, всего-навсего обратить свои нежные чувства на другую женщину.

Лорд Линк поднялся и подошел к окну. Какое-то время он стоял спиной к маркизу, устремив взгляд на залитый солнечным светом цветущий сад, потом коротко сказал:

— Нет! Мне очень жаль, но это невозможно.

Теперь настала очередь удивляться маркизу.

— Вы говорите так потому, что ваше сердце было отдано донье Алькире... — начал он.

— Мое сердце действительно отдано, но не донье Алькире, — ответил лорд Линк. — Однако это уже не может интересовать ваше превосходительство. Одним словом, я отказываюсь от вашего предложения. Меня послали сюда с определенной целью. Не моя вина, что я не могу больше претендовать на руку доньи Алькиры, поскольку ее уже больше нет с нами. Если быть до конца честным, я не имел ни малейшего желания жениться на ней, и, если бы она осталась жива, сомневаюсь, что дело все же дошло бы до свадьбы. Но теперь я считаю себя свободным от всех обязательств, — свободным, чтобы жениться на женщине, которую я люблю.

— Я понимаю и с уважением отношусь к вашим чувствам, милорд, — сказал маркиз.

Было очевидно, что их беседа подошла к концу. Лорд Линк поклонился, собравшись уходить, но в этот момент дверь комнаты открылась, и чистый легкий голосок произнес:

— Ваше превосходительство, вы одни? Я хотела бы поговорить с вами.

Лорд Линк резко повернулся и застыл на месте. На пороге стояла девушка, одетая в платье из кремового атласа, украшенное розовыми бархатными бантами. Кроме нитки жемчуга, обвивавшей ее длинную изящную шею, на ней не было никаких украшений.

Но она и не нуждалась в украшениях. Ее красота была совершенной. Темные волосы, высоко зачесанные на затылке, мягкими локонами обрамляли ее лицо, на котором выделялись огромные синие глаза.

При виде лорда Линка девушка тоже, казалось, обратилась в камень. Она стояла, едва дыша. Молчание затянулось, и наконец маркиз нарушил его.

— Я не один, Вентура, — сказал он, — Но я рад, что вы пришли. Я хотел бы, чтобы вы познакомились с нашим английским гостем. Позвольте представить: лорд Линк — донья Вентура, внучка моего дорогого друга, герцога Каркастилло.

Лорд Линк почти машинально поклонился, а Вентура присела в глубоком реверансе.

— Лорд Линк уже собирался уходить, — продолжал маркиз. — Но надеюсь, вам удастся уговорить его остаться и немного подкрепиться или хотя бы выпить вина. — Он перевел взгляд с одной на другого и с усмешкой добавил: — Или, быть может, лорд Линк предпочтет прогуляться в саду.

— Да, в саду, — еле выдавила из себя Вентура. — Вы позволите показать вам сад, милорд?

— Да, да, конечно! С огромным удовольствием, — поспешно откликнулся лорд Линк.

Вентура направилась к стеклянным дверям, ведущим в сад, и лорд Линк последовал за ней. Некоторое время маркиз смотрел им вслед, потом с лукавой улыбкой вернулся к письменному столу.

Когда они отошли достаточно далеко, так, что их не могли услышать в доме, лорд Линк почти с яростью обрушился на Вентуру:

— Как могли вы так просто оставить меня? Неужели вы не понимали, что я буду волноваться, переживать, не случилось ли с вами какого-нибудь несчастья?

— Я поступила так, как того требовало благоразумие, — тихо ответила Вентура. — Я боялась, что вы придете сюда... или во дворец моей бабушки, разыскивая своего... пажа... Вы могли выдать себя... а если бы стало известно, каким образом я попала в Мадрид, это нанесло бы непоправимый ущерб вашей репутации.

— К черту все это! — воскликнул лорд Линк. — Я чуть с ума не сошел от беспокойства!

— Это правда? Вы говорите правду? — воскликнула Вентура.

— Конечно же, глупышка! — ответил он и тут же одернул себя: — Черт! Надо полагать, я не должен разговаривать с вами подобным образом. Теперь вы знатная дама и, судя по тому, что сказал мне маркиз, весьма важная особа.

— Он сообщил вам, что донья Алькира мертва? — тихо спросила Вентура.

— Да, — ответил лорд Линк. — И предложил мне жениться на новой наследнице герцога Каркастилло. Я отказался.

— Вы отказались! — воскликнула Вентура, и в ее голосе неожиданно прозвучала непритворная радость.

— Разумеется, отказался, — сердито сказал лорд Линк. — За кого они меня принимают? За марионетку, которой можно вертеть, как им вздумается? К тому же я и так давно решил, что не женюсь на донье Алькире.

— Вы решили не жениться на ней? — Вентура уставилась на него широко раскрытыми глазами.

Они зашли в дальнюю часть сада, которая не была видна из дома, и увидели перед собой небольшой бассейн, окруженный густым цветущим кустарником. Около бассейна стояла скамейка, сидя на которой можно было любоваться бьющим в центре бассейна фонтаном. Лорд Линк и Вентура опустились на скамейку, словно оба почувствовали, что ноги больше не держат их.

— Значит, вы все-таки решили не жениться на донье Алькире, — повторила Вентура.

— Неужели я мог бы жениться на ней после того, как она пыталась убить вас? — воскликнул лорд Линк.

— И в то же время вам было бы очень трудно избежать этого брака, — практично заметила Вентура.

— Вы правы, — согласился лорд Линк. — В этом смысле ее смерть обернулась для меня благом, и я не могу притворяться, будто очень огорчен.

— Я тоже. — Вентура вздрогнула. — В то же время это была ужасная смерть.

Лорд Линк взглянул на ее помрачневшее лицо.

— Как вы узнали, кто вы?

— Я нашла портрет моей матери в той потайной комнате, которую обнаружила во дворце Каркастилло.

— Почему же вы ничего не сказали мне?

— Потому что, хотя я видела портрет матери и даже имела долгий разговор со своей бабушкой, — ответила Вентура, — я все равно не могла доказать, что я действительно внучка герцога Каркастилло. И только когда мы вернулись в королевский дворец, я нашла письма, о которых говорила моя мать перед смертью.

— Где же они были?

— В потайном отделении маминой шкатулки. Я никогда не расставалась с этой шкатулкой, потому что мама больше всего дорожила ею и просила меня сберечь ее. Какое счастье, что я послушалась ее!

— Почему вы не показали мне эти письма? — спросил лорд Линк.

— Потому что, если бы открылось, каким образом я попала в Мадрид, это могло бы сильно скомпрометировать вас.

Лорд Линк пожал плечами.

— Возможно, вы считаете, что это не важно, — быстро проговорила Вентура. — Но вы только представьте, что стали бы говорить. Вы привозите с собой законную наследницу герцога Каркастилло под видом своего пажа, приняв тем самым все меры, чтобы она полностью находилась под вашим влиянием.

— Я даже не подумал об этом, — признался лорд Линк.

— Зато я подумала, — просто сказала Вентура.

— Я до сих пор не могу поверить, что вы такая важная особа, — улыбнулся он.

— Я и сама с трудом верю в это, — задумчиво проговорила Вентура. — Маркиз настоял на том, чтобы прошлую ночь я провела под его кровом. Он подарил мне это платье и жемчуг, а сегодня днем я должна была быть представлена королю и королеве. Но теперь, из-за смерти доньи Алькиры, я думаю, приличнее будет подождать до тех пор, пока она не будет похоронена.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Увлекательное приключение"

Книги похожие на "Увлекательное приключение" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Барбара Картланд

Барбара Картланд - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Барбара Картланд - Увлекательное приключение"

Отзывы читателей о книге "Увлекательное приключение", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.