» » » » Ури Цви Гринберг - Избранные стихотворения Ури Цви Гринберга


Авторские права

Ури Цви Гринберг - Избранные стихотворения Ури Цви Гринберга

Здесь можно скачать бесплатно "Ури Цви Гринберг - Избранные стихотворения Ури Цви Гринберга" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Поэзия, издательство Кишиневский Виктор И., год 2010. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Рейтинг:
Название:
Избранные стихотворения Ури Цви Гринберга
Издательство:
Кишиневский Виктор И.
Жанр:
Год:
2010
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Избранные стихотворения Ури Цви Гринберга"

Описание и краткое содержание "Избранные стихотворения Ури Цви Гринберга" читать бесплатно онлайн.








Ваши мудрецы учат: землю покупают за деньги;

Кто заплатил и воткнул лопату — тот и хозяин.

А я говорю — землю не покупают за деньги,

А копать можно и могилы!


А я говорю — землю завоевывают кровью.

И лишь земля, освященная кровью,

Принадлежит народу.


И лишь тот, кто следом за пушкой идет по земле,

Сможет потом вслед за плугом пойти

По обретенной земле.


И только такая земля родит настоящий хлеб,

И свят дом, построенный на такой земле:

Ибо она полита святой кровью.


Ваши мудрецы учат: Мессия придет через много веков;

Без огня, без крови возродится Иудея

С каждым посаженным деревом, с каждым построенным домом.

А я говорю — если вы сейчас

Не сделаете все, чтобы ускорить его приход,

Не пойдете в огонь со щитом Давида,

Не промчите коней по колено в крови —

То Мессия и через века не придет

И Иудея не воскреснет!


И станете вы живой данью для врагов,

И любой лиходей подожжет ваш дом,

И плоды оборвет, и дерево срубит,

И безнаказанно вспорет вам брюхо,

И младенец и юноша будут равны

Перед вражьим мечом…

И останутся вам одни пустые слова —

Целая библиотека свидетельств вашего позора!


Ваши мудрецы учат: у всех народов одна правда —

Кровь за кровь — а у евреев другая.

А я говорю, что правда едина и неделима,

Как нет другого солнца и другого Иерусалима!

В книге Моисея, Иисуса Навина, царей и героев

Записана эта правда, источенная

Жизнью в изгнании и предателями.


И наступит день, когда юноши наши встанут

От Нила до Евфрата и от моря до Моава

И вызовут врагов на последний бой,

И кровь рассудит — кто единственный хозяин этой земли.


1936

Перевод Р. Торпусман


ЧЁРНАЯ ХРОНИКА

 /ПереводР. Торпусман/


Десять лет назад я сошел на этот берег.

Я был юн и восторжен и, пылал, как Божий куст,

И райской арфой для меня звучал иврит из детских уст,

И на небе скрипки пели все напевы поколений,

А по земле ходило племя героев и смельчаков,

Бежавших с вавилонских рек, чтоб возродить свою страну —

И было это племя словно горн, танк, бетон и сталь!

Свет солнца был в плечах его

И чудо — в кулаках его.


Герои строили дома,

И делали водопроводы,

И поливали огороды —

Как радовался я за них!

И на бульваре в Тель-Авиве

Я на скамейке ночевал —

И не было меня счастливей!

И тихо улыбалась мне

Луна, как мама, в вышине...


Когда весь хлеб мой выходил,

Я сыт одним сознаньем был,

Что есть зато еда У НИХ,

В столовой Эйн-Харода!

Когда они копали грунт

И находили воду,

Когда давили виноград —

Я будто напивался сам,

Так я за них был рад!


И словно пес сторожевой,

Я рыл и нюхал всё вокруг.

И всякий раз, почуяв зло,

Я лаял: «Караул! Беда!

Я вижу полосу огня!

Я вижу полчища врагов!»

Но эти медлили ВСЕГДА:

Привыкли без оружья спать.

И волк арабский успевал

Свою добычу растерзать

И, сытый, восвояси шел,


Весь перепачкан кровью жертв...

Вот тут герои приходили

И кровь, как грязь, закрыть спешили.


А их геройские вожди,

Любители жратвы и власти,

Учили дружески тянуть

Братскую руку к волчьей пасти,

Учили мирно созидать,

Обуздывать дурные страсти,

Учили без оружья спать:

«Арабский волк — он нам не враг!»


Мне жег глаза их красный флаг,

Их чествованье Первомая

От Тель-Авива до Тель-Хая;

Мне жег язык визгливый гимн:

«Не Бог, не царь и не герой» —

И это пелось посреди

Чудес долины Изреэль,

И на горе, где пал Саул,

И в граде, где царил Давид!


Я лаял им до хрипоты:

— Вы слепы, как затылок!

Беда хоть скрыта, но грядет!

Под каждой феской спит вулкан,

И скоро пламя полыхнет!

Но я взывал к глухой стене —

Пока не начался погром,

Пока мне душу не прожгли

Потоки крови и огня...

Пока не сгреб я в чемодан свое немногое добро

И — будто нож в меня вонзен — простился с Иерусалимом...

Так я в изгнание ушел.


Теперь свои же на меня

Навет кровавый возвели!

Таких времен, как этот год,

Я не видал и в страшных снах.

Пропало племя смельчаков,

Настало время палачей.

По флагу их узнать легко:

Не зря он красен! Он в крови!


1933

Перевод Р. Торпусман


УДЕЛ ПОЭТА Перевод Р. Торпусман/

/


Родник не перестанет течь, пока Создавший его

Не обрушит на него гору или не иссушит до дна.

Так и поэту Творцом предначертан удел: творить,

Пока его душа из мира живых не истреблена.


Он — пророк, несущий слово Бога с Синая, он Божий огонь!

В нем дымящийся фимиам и неопалимая купина;

Многие воды его не зальют[1], ибо в нем сила гнева любви;

Лишь Бог, погасивший светильник Храма, может засыпать землей

Этот пылающий факел — ибо Ему покорны все пламена.


Лишь перед волей Творца смирится смертный творец:

Силу может отнять лишь Тот, кем она дана.

Словно ангел времен пробуждается, гневный, от древнего сна —

И человек, вдохновенный, встает, и один Господь ему Бог,

Натянувший незримый повод и напрягший — в путь! — стремена…


Перевод Р. Торпусман


«Страны бурлят, волнуются народы…»

/Перевод Р. Торпусман/

*  *  *


Страны бурлят, волнуются народы,

Писателей много, поэтов — чуть не каждый...

И только нет пророка, который словом правды

Утолил бы душевную жажду.


Полно мудреных книг и причудливых холстов —

Да только нет того, что нужно.

Сколько ни подделывай вкус и аромат —

Искусственным хлебом сыт не будешь.


 Перевод Р. Торпусман


«Люди грустны, ибо движутся к смерти…»

/Перевод Р. Торпусман/ 

*  *  *


Люди грустны, ибо движутся к смерти.

Трудно быть ангелом на этом конвейере,

Который все время несет нас вперед.


Сладость незнания обернулась горечью,

Когда мальчик превратился в рослого юношу

И вышел из теплого отчего дома...

А страшный конвейер все мчится вперед.


Мы проводим лишь девять медовых месяцев

В чреве матери — и с потоками крови

Нас выносит на этот конвейер: вперед!


Перевод Р. Торпусман


ПРОСТОЙ ВЫВОД

/Перевод Р. Торпусман/


На милосердие мы уповали две тысячи лет,

Пытались быть Богу кротким сыном — "Да будет так!" —

Хоронить убитых, рыдать над ними и ждать,

Когда же взглянет Господь на уцелевшую горсть

И явит чудо: барана, запутавшегося в кустах .


Мы верили в милость народов... В любом листке

Мы находили несколько кружащих голову слов,

На Западе и на Востоке мы были смазкой всех колес,

На все чужие свадьбы мы слали своих плясунов.

И всякий раз лилась наша кровь... А на нашем веку

Случилось такое, что страшно в своей простоте.

Мы смыслим в жизни не больше, чем тот несчастный баран!

Но бараны едят траву, а не судят о красоте...


Когда народ живет между путаницей и резней,

Цена его сладким мечтам и надеждам — грош,

И все пророки его подобны груде песка,

И все идеалы его лучезарные — ложь.


Нравственность не растет из сора покорных рабов,

Тем более из корыта с пойлом в загоне скота.

Она — и глава и венец, но лишь там, где ты властелин!

Там, где есть власть, и защита, и высота —

Там человека мерят мерой великих дел,

А не портновской меркой и не аршином гробовщика.


Перевод Р. Торпусман


«Я утром проснулся — а всюду кровь…»

/Перевод М. Яниковой/

* * *


Я утром проснулся — а всюду кровь.

Небо — в крови, и солнце — как кровь.

Кровь на одежде, на обуви кровь.

Будто бы в Киеве встал я сегодня:

в воздухе кровь и в глазах преисподняя.


"Кровь! — возглашает колокол громко,


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Избранные стихотворения Ури Цви Гринберга"

Книги похожие на "Избранные стихотворения Ури Цви Гринберга" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Ури Цви Гринберг

Ури Цви Гринберг - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Ури Цви Гринберг - Избранные стихотворения Ури Цви Гринберга"

Отзывы читателей о книге "Избранные стихотворения Ури Цви Гринберга", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.