» » » » Ури Цви Гринберг - Избранные стихотворения Ури Цви Гринберга


Авторские права

Ури Цви Гринберг - Избранные стихотворения Ури Цви Гринберга

Здесь можно скачать бесплатно "Ури Цви Гринберг - Избранные стихотворения Ури Цви Гринберга" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Поэзия, издательство Кишиневский Виктор И., год 2010. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Рейтинг:
Название:
Избранные стихотворения Ури Цви Гринберга
Издательство:
Кишиневский Виктор И.
Жанр:
Год:
2010
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Избранные стихотворения Ури Цви Гринберга"

Описание и краткое содержание "Избранные стихотворения Ури Цви Гринберга" читать бесплатно онлайн.








слез в ней...

Теперь я живу на доходы со скорби моей.

На мне агония слова

моего, а в нем приказ: Жить! Нести на себе наследство,

упавшее с плеч мучеников, и передать его будущему —

эту долю прекрасную в наследстве Израиля для поколений,

пока не поднимусь я на гору стремлений,

и не сброшу её с плеч, словно мраморные плиты,

словно золотые, серебряные и бронзовые слитки,

словно драгоценные камни, чтобы достроить Святыню Чудес,

и стремление перестанет причинять страдания.

Сердце вознесет к лире биения свои и желания

Вездесущему.

И лира сыграет, что в этом сердце:


Боже! Я живу, из ладони Твоей сила во мне

жить этой скорбью и не погибнуть от неё...

Из праха моего народа в этот раз, молю,

дай мне силу речений,

дай мне скрытую силу заповедей Синая.

И я принесу их множествам народа моего, я принесу

им учение.

Вот вы, наследники, встаньте на места святых,

чьи уста раздавлены в прахе изгнания, залиты

морем крови.

Ради них это чудо свершается, и на землю нашу

враг не пришел.

Их ноши упали на землю, и когда они упали,

кровь пролилась.

Понесем же их с любовью на плечах!

С гимном миров их!



ЕВРЕИ, ЛЮБИТЕ ЕВРЕЕВ! /Перевод  Р. Левинзон/


Евреи, любите евреев,

очень любите друг друга.

В огромном мире —

семьдесят народов разных. Вернись, десница наша,

плутающая уже поколения.

И в ней светоч мира

народам другим.

Время настало собрать воедино искры,

рассеянные по свету,

посланные нами, как радиоволны

из доброго сердца,

из пролитой крови еврейской —

каждому гою.

А гою — не надо!

Гой замыкает двери.

И, встречаясь с нами,

несущими свет и залитыми кровью,

он разбивает светоч,

что в наших руках,

и отрубает светоносную руку,

и ломает, и пляшет на наших обломках,

и, шатаясь, бредет домой,

словно из кабака.

Но скажем себе —

да будет свет

в скромном жилище нашем.


И колесо фортуны

всех времен и народов

остановится на нашем народе.

Евреи, любите евреев!

Пусть гои нас ненавидят,

хоть нету у нас меча.

Вместе прочтем молитву

о братстве своем великом,

святом и скрепленном кровью,

текущей к ногам убийц,

о братстве, которое чище

прозрачных слез сироты.

Гои зажгли перед нами море огня,

но мы выбираем жизнь

и возрождение царства!


Встанем плечом к плечу!

Лишь бы ничто на свете

нас не разделяло, евреи!

Мы ждем прихода Мессии.


Перевод  Р. Левинзон


МОСТЫ

 /Перевод Ю. Леви Красного/


Все сущее в нас — мосты, слова и дела мосты.

Глубокая связь — мосты. Так связаны я и Ты.

И есть окошко — взглянуть, и есть ворота — войти.

И наши тела — мосты: мостятся в тепле тесноты.

И капельки слез твоих в цепочке, одна меж других.

От равнины к реке и к горам от теснин,

Как заговор меж камней: цепь сомкнутых глав и спин.

Лучи, и слова из уст... магнитная сила струн:

Покой у источника вод... полночных валов раскат.

И водная бездна — под, и вечные птицы — над.


Перевод Ю. Леви Красного


ДЕНЬ УНИЖЕНИЯ

/Перевод Е. Минина/


Приснился мне сон: в нем голодные львы

гуськом уходили с вершин покоренных

в низину, где гнил на земле виноград,

за лисами красными

вслед,

пресмыкаясь

пред лисами,

в сумрачном свете луны —

И шел я за ними, до хрипа крича

по — львиному,

думал, оглянутся, вспомнят,

да те позабыли свой гордый язык.

Во сне зарыдал, разбудил меня страха

пылающий шар… Это день наступил.


 Перевод Е. Минина


«Видел я сон, и были во сне львы…»

/Перевод И. Винярской/


* * *


Видел я сон, и были во сне львы,

что с гор высоких и светло-туманных спускались

и за лисами рыжими крались,

чтоб гнилого поесть винограда.

И месяц на небе взирал,

как охвостьем у лис стали они.

И шел я за ними

и на их языке им кричал:

Львы, эй, львы!

Но уже языка львов

не понимали они.

И горько я зарыдал,

и во сне ударил меня

шар огня

и... день настал.


 Перевод И. Винярской



ПЕСНЯ ДИКОЙ ЛЮБВИ

/Перевод М. Польского/


Как ягнёнка руно прикасанье волос её нежных,

с ароматом запретных плодов в заповедном саду.

Жрица страсти безумных времён невозвратно-кромешных —

омут в чёрной ночи, поглотивший его как звезду.


Яма с терпкой отравой для жажды его беззаконной,

похоть лона земного, Тамуза томительный зной...

Он желал её плоти как древний властитель Арнона,

что сражён и растоптан Всевышнего тяжкой стопой.


Источают тела сладкий хмель виноградников диких,

в вожделеньи дрожат дрожью новорождённых холмов.

Днём они как и все — суетливы, слабы и безлики.

Ночью — пьющие пламень запретных цветов и плодов.


 Перевод М. Польского


СЫНОВНЯЯ ПЕСНЬ

/Перевод М. Польского/


Гряньте, тридцать орудий, сыновнюю песнь маме милой —

воздаянье за то, что меня зачала и носила,

за родильную муку, за мёд материнского млека,

белизну и покой колыбели, младенчества негу,

за её поцелуи, покрывшие щёки и очи,

за уборки и стирки, за песни в бессонные ночи...


Гей! Я славу сегодня пою — всею плотью и кровью —

это плата её — за любовь воздаётся любовью.

вместе с нею лицо над моей колыбелью склоняю

сладкий запах младенческий мой вместе с нею вдыхаю.


Тридцать лет моих этим увенчаны, тридцать орудий,

что возносят сыновнюю песнь, чтоб услышали люди,

чтоб увидели все — и видение это нетленно —

это сын — это песнь — это мать — это сердце Вселенной.


Перевод М. Польского


ПЕСНЯ ИДУЩИХ ВДВОЕМ /Перевод М. Польского/


В тишине расцветают слова

между ними и звёздами, и

вянет и прорастает трава,

по которой ступают они.


Им пока и не снилась хупа,

о помолвке и помыслов нет,

лишь волшебная вьётся тропа

и волшебный от локонов свет.


Их желанье связало до слов.

В их слиянии — слава Творца.

Ночь накинула звёздный покров

на ранимые эти сердца.


Перевод М. Польского


ОН БЫЛ СУМАСБРОД

/Перевод В. Горт/


Да, он был сумасброд. Потому что

монеты — ему их бросали,

он — не подбирал,

удивляя народ.

Он лишь пел перед лицами окон и брёл

по дворам.


"Выбирайтесь из платьев, нагие!

На глянцевых мускулах тел пусть мелькает дорога! —

так он пел, — дайте руки друг другу — в биении пульсов — в

едином порыве — не дрогнув —

раскопайте хранилища кладбищ,

в ладонях согрев черепа мертвецов, — пусть их много! —

дайте каждому черепу — по человеку! —

авой мне и ой — их глазницам — по веку!,

наполняя пустоты душой...


Люди-пленники каменных джунглей, во имя грядущих —

впишите в бегущую кровь

все начала событий, стенной штукатуркой хранимые, всё —

вплоть до губ чердаков, —

происшедшее в тысячелетии нашем шестом —

аллай, ой — горе мне! — чтоб рыдать... обо всём...


Днём, лунатики, выйдите в мир, как ночами во сне,

набредите на главную трассу,

запряжённых коней потащите сквозь гущи базаров

с набитыми кормом мешками!

Следом — женщины, ярко нагие,

со скрипками громкими в длинных руках, с фонарями,

словно с молниями, с барабанами, будто с громами!.. В путь! —

тысячи ваших вагонов

на решающем из перегонов

сдвинув разом, —

вперёд, поезда!

Аллай, ой мне, беда...


Я сзываю в далёкую дивную область: львов, тигров,

наследников царских, царей.

И придут, и сыграют там пьесу, которая жизни живей,

ибо юноши — те, что под спудом Вогез и Карпат, —

стали мертвых мертвей...

Не до девушек им после стольких смертей,


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Избранные стихотворения Ури Цви Гринберга"

Книги похожие на "Избранные стихотворения Ури Цви Гринберга" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Ури Цви Гринберг

Ури Цви Гринберг - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Ури Цви Гринберг - Избранные стихотворения Ури Цви Гринберга"

Отзывы читателей о книге "Избранные стихотворения Ури Цви Гринберга", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.