» » » » Ури Цви Гринберг - Избранные стихотворения Ури Цви Гринберга


Авторские права

Ури Цви Гринберг - Избранные стихотворения Ури Цви Гринберга

Здесь можно скачать бесплатно "Ури Цви Гринберг - Избранные стихотворения Ури Цви Гринберга" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Поэзия, издательство Кишиневский Виктор И., год 2010. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Рейтинг:
Название:
Избранные стихотворения Ури Цви Гринберга
Издательство:
Кишиневский Виктор И.
Жанр:
Год:
2010
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Избранные стихотворения Ури Цви Гринберга"

Описание и краткое содержание "Избранные стихотворения Ури Цви Гринберга" читать бесплатно онлайн.








не погасили дожди его: вечный огонь Завета.


Если Бог повелит мне, как Аврааму,

повеленье исполню силой любви,

поют мое сердце и плоть в этот дождь, в эту ночь,

Ангелы мира — дети мои!


Где величье, где миф в чувстве чудном этом?

Жизнь древняя пульсирует в зорях Завета,

кровь поет во плоти отцовой молитвой,

Храмовая гора готова к жертве с рассветом!


Снаружи — Иерушалаим... Деревьев пенье —

Их корчевали враги не в одном поколенье...

Тяжесть рек несут облака и молний горенье,

в ночь дождливую гром — словно бы откровенье

мужества — до свершения всех поколений".


Перевод Е. Бауха


ПРОРОЧЕСТВО В ЛЕТНЮЮ НОЧЬ 1931...

  /Перевод Е. Бауха/


Вот является беженец, лицо его вытекает,

и в лице этом

глаз один — ужаса,

и рот сквозной, как прорублен клинком,

говорит:

резня, пожар.

Только я, одинокий, скорбящий...

И ты, еврей?

Есть еще один иудей на земле?

А я и не знал, что есть еще один иудей.

Я здесь...

они там: убитые мои, рассеченные, сожженные.

В обуви своей

я до сих пор шел по крови,

в плоти моей, в конечностях — пламя.

И вот он замолк.

Погружается в сон.

Он хрипит.

Рот отверст.

Рот — провал.

Полночь.

Спящий — мой брат.


Перевод Е. Бауха


В ИЕРУСАЛИМЕ

/Перевод П. Гиля/


В святом Иерусалиме, моих предков-зелотов столице,

Ханаанеи обитают — с женами своими, детьми и ослами.

И христиане — с колоколами, башнями, колючими крестами.

Есть также и братья и сестры мои — приручённые волки.

Ученье предков спрятано на донышке их душ.


И лавки бакалейные есть тут, и Стена плача.

И старики полуживые, любимцы Бога, в талесах истертых.

И юноши горячие — похожие на воинов в Бейтаре, Гуш-Халаве.


И я прохожу здесь, как волк,

Отвернувшись от жилья людского.


Перевод П. Гиля



«Сион! Кто беднее меня среди толп твоих нищих?..»

/Перевод П. Гиля/

* * *


Сион! Кто беднее меня среди толп твоих нищих?

Сколько провел я ночей под небесным шатром,

Как ягненок, к овечьему загону путь забывший,

На щебне лежа возле Мусорных ворот...


Без спичек не раскуришь трубку — хотелось прикурить

От уголька звезды... Даже ягненок, путь к кошаре позабывший,

Богаче был меня в пыли ночной росы:

У мяса есть цена и шерсть не будет лишней...


Не знала тайны та, что родила меня в галуте,

И здесь никто не знал, как завершал я день прошедший.

Лишь раз меня араб заметил серым утром,

Но нож не вынул, про себя решив: "Наверно, сумасшедший..."


 Перевод П. Гиля


«В пепле, изрезан, истоптан…»

/Перевод П. Гиля/

* * *


В пепле, изрезан, истоптан,

В седой крови союза Бога с нами —

Тебя я вижу, мой Иерусалим избитый!

И не будь я потомком отверженной расы провидцев,

Сказал бы: вот я стою на обломках погибшего царства,

И словно Рим, из мертвых не восстанешь к жизни.


Но я принадлежу к расе провидцев,

Чья кровь не расстается с гневом,

Даже расставшись с телом.

И вот я стою пред тобою, истерзанное царство моих предков,

И кровью говорю тебе: в крови своей живи и в пепле,

Ибо нет тебя среди мертвых, как Рим.

Ты — среди обращенных в рабство.


И скалам твоим говорю: Иерусалима камни, рассеченные на части!

Вот слово пророка, юноши из Иудеи:

Живите и ждите, ибо стоит ждать.


Еще увижу вас, скалы мои,

Словно в пророчестве Иезекииля

О костях иссохших!


 Иерусалим, 3 швата 5690 [1930]

Перевод П. Гиля



«Вот сын твой, женщина!..» 

 /Перевод П. Гиля/

* * *


Вот сын твой, женщина! И на спине его стоит Иерусалим: царский

город из крови и бездн, из рассеченных жертв союза с Богом

и мусорных ворот его врагов.


На маленькой спине его — ведь он всего лишь человек — стоит

Иерусалим, огромный и тяжелый, горящий изнутри...

С ним на спине он поднимается к вершине, на Гору Царскую, и голос

раздается: "Восходи!" Он слышит голос тот, но ты не слышишь.

И даже арфы, что играет песнь Давида, ты не слышишь.


Вершину той горы еще туман скрывает, но сын твой уже чувствует

зарю: вот долгожданный день восходит диском солнца,

И рог бараний — золотой шофар сверкает на скале.


Вот сын твой, женщина! Вот он уходит вверх и излучает свет.

Благослови его на путь счастливый

И заслони ладонями глаза от света, что сын твой излучает...


Боишься ты: вдруг сатана раскинет свои сети, разверзнет под ногами

сына бездну... Или зажжет столп огненный —

И сын достичь высот не сможет...


И обволакивает ужас: а выдержит ли сын? Сил хватит ли нести всю

тяжесть Иерусалима?

Ведь оступись он — и падет Иерусалим, и под обломками его камней

твой сын лежать останется навеки...


Я верю: до последнего дыханья нести он будет Иерусалим, и если

удостоится — взойдет и достигнет желанной вершины.

И буквы имени "Шадай" коснутся жил на лбу, горящих буквой "шин"...

А нет — как Йосеф дела Рена падет он под тяжестью лавы кипящей.


Встань и Богу молись, чтобы дал Он подняться ему на вершину.

И сына назад не зови — нет дороги назад.

А Иерусалим, что он поднял на плечи, будет снят не его руками!

Мессия возьмет эту ношу на Царской Горе.

Или в бездну сорвется — расплавленным мясом — твой сын, словно

цинк в пасть плавильной печи...


Не ты ли с молоком своим передала ему, еще младенцу, пророческую страсть к высотам?

Не ты ли принесла его, в талит закутав, в синагогу, чтоб коэн выкупил его?

И тот сказал: "Сын твой — первенец Царству Давида, что пало и восстанет из праха..."

И прошептала ты, закрыв глаза: "Амен..." И вся была ты радость и сиянье.

И разве не молилась ты, чтобы Царство Давида восстало из праха?


Амен... Вот восходит твой первенец к Царству Давида, что восстанет из праха!


Перевод П. Гиля


НА ОКРАИНЕ НЕБА...

/Перевод П. Гиля/


Как Авраам и Сара в Эйлоней-Мамрэ

Накануне долгожданной вести.

Как Давид и Батшева в царском дворце

В ту первую ночь любви —

Входят святые отец и мать мои

Там, на западе, в море.

И сияние Бога над ними...

Под тяжестью красоты своей погружаются они...

Неспешно...

Над их головами могучие воды текут,

Глубоко под которыми — дом их...


Нет стен у дома того,

Весь он сложен из вод.

Плывут утопленные сыны Израиля

Со всех сторон моря,

И звезда в их устах...

Но о чем беседу они ведут,

Того песня не знает.

Это знают они — те, что в водах морских...


Как погасшая скрипка сияньем напева звучит —

Так и я, сын их верный,

Стою на морском берегу, вознесенный годами.


Вот входит вечер в сердце мое вместе с морем...

И я — иду к морю.

Будто кто вызвал меня на окраину неба.

Смотреть на диск солнца,

Как погружается он.

Вот вижу:

Справа отец мой, а слева — мама,

А под ступнями босыми

Течет океан из огня...


 Перевод П. Гиля


ВИДЕНИЕ СВЯТОЙ СУББОТЫ В НЕБЕСАХ

/Перевод П. Гиля/


Мама! Солнце надо мною, но холодно здесь сыну твоему.

Холодно мне в мире без тебя. И без отца, который весь — сияние напева.

И без сестры моей, вашей дочери младшей, чья красота — как первые лучи зари,

А я — дома, ткань плету из синевы и золота... И радость наполняет мою душу,

И лунная серна моя — вдалеке, парит среди облаков.


Мне холодно в мире. Мраком шумит во мне кровь.


На пороге синагоги, точно слепленной с той, что сожгли в нашем городе,

Сидит — нагая, перепачканная кровью — сестра моя.

И ты, мама, в субботнем своем платье стоишь над нею, прикрывая ее тенью своей...


А небеса безмолвны. И слышно перешептыванье звезд.

Точно тлеющие угли шепчут они по-арамейски:

"Святая девственница, Суббота-царица..."


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Избранные стихотворения Ури Цви Гринберга"

Книги похожие на "Избранные стихотворения Ури Цви Гринберга" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Ури Цви Гринберг

Ури Цви Гринберг - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Ури Цви Гринберг - Избранные стихотворения Ури Цви Гринберга"

Отзывы читателей о книге "Избранные стихотворения Ури Цви Гринберга", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.