» » » » Джерри Старк - Пять писем к Сяо Хэ


Авторские права

Джерри Старк - Пять писем к Сяо Хэ

Здесь можно скачать бесплатно "Джерри Старк - Пять писем к Сяо Хэ" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Исторические приключения. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Рейтинг:
Название:
Пять писем к Сяо Хэ
Издательство:
неизвестно
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Пять писем к Сяо Хэ"

Описание и краткое содержание "Пять писем к Сяо Хэ" читать бесплатно онлайн.



Задание:

Атмосфера средневекового дальнего востока. Китай/Япония.

Главный герой — любимый наложник почившего императора. К власти приходит один из его сыновей, который не питает слабости к мальчикам. Попытки ГГ выжить в хитросплетении дворцовых интриг.






Письмо третье. Декабрь

В садах Сяньляни цветут зимние сливы. Удивительнейшие из растений! Осенью они, как и положено, сбрасывают листья, а первый снег встречают крохотными алыми звездочками на тонких черных ветвях. Длится цветение недолго, всего два или три дня, потом сливы погружаются в оцепенение до прихода весны и наступления солнечных дней. Поэты вечно изощряются в описании падения огненных лепестков на снег — мол, этот еле различимый ухом звук похож на шелест шагов уходящей навсегда возлюбленной, на шепот танцующих призраков, на перезвон замерших водяных струй…

Полагаю, единственно верные слова удалось подобрать тебе, несравненная Сяо — безыскусно сравнив облетающие цветы сливы с днями нашей жизни. Ты никогда не гналась за изысканными метафорами, ибо тебе был дарован строгий талант видеть людей, вещи и события во всей их гармонии. Жаль, что немногие смогли по достоинству оценить твою способность заключать сложное в простые строки.

Цветущая слива и поэзия. Я заговорил о них, ибо два этих предмета имеют непосредственное отношение к моей судьбе. Которую теперь вполне можно назвать незавидной. По собственной неосторожности я едва не утратил все, чего сумел добиться. Все оттого, что я ошибочно возомнил себя пребывающим в безопасности. Я появлялся при дворе и посещал знакомых, прежних и новых. Стремился упрочить нить, что соединила меня и господина Мин Хоу. К моей величайшей радости, он больше не тащил меня на ложе, заботясь о своем добром имени и титуле. Наши встречи теперь проходили не в уединении, но в присутствии домочадцев и знакомых почтенного Хоу. Один из которых с безупречной вежливостью пригласил меня на совместное любование цветением треклятой сливы в садах под восточной стеной императорского дворца. Добавив, что завтрашняя ночь будет последней возможностью узреть наяву редкостное чудо природы. Стоит ветрам подуть чуть сильнее, и зимние сливы утратят свою призрачную красоту.

Имя этому сладкоречивому господину было Цзян Лун. За глаза его украдкой именовали Таящимся Драконом. Происходил он из почтенной семьи, уже которое поколение обретающейся близ Золотого трона. При покойном императоре почтенный Цзян был одним из многих, при новом правителе — просиял звездой на небосклоне, заполучив титул распорядителя церемоний. Он был хорош собой, мне безмерно льстило внимание такого человека. Впрочем, я принял бы его приглашение, даже если бы он напоминал обликом гнилую тыкву и страдал проказой. Мы с тобой, милая Сяо, понимаем — есть такие предложения, от которых людям нашего положения никак невозможно отказаться.

Посему я извлек из сундука лучшие из нарядов, уложил волосы и, украдкой проклиная сыпавшийся с небес за шиворот мелкий снежок, отправился на встречу с Драконом. Созерцать падающие лепестки, потихоньку стуча зубами от холода. Помня о том, что в грядущей беседе надлежит трижды подумать, прежде чем открывать рот. Постараюсь казаться благовоспитанной невинностью, это сбивает с толку.

В заснеженном саду было удивительно тихо и призрачно-светло. Застывшие деревья причудливых очертаний, осыпанные изморозью вечнозеленые туи, беседки, такие очаровательные и уютные летом, а сейчас напоминавшие приземистые каменные грибы. Мы с господином Цзяном совершили неспешную прогулку по извилистой пустынной аллее, искрящейся тысячами крохотных огоньков. Он прочел весьма подходящую к ситуации «Внимая завываниям метели», я ответил импровизацией, показавшейся мне весьма удачной. Дорожка вывела нас к старой сливе, корявой и разлапистой, уже почти утратившей свой причудливый наряд из крохотных багровых цветов. Цзян Лун нагнулся и подобрал пригоршню лепестков, уже подмерзших и съежившихся. Растер между ладонями, вдохнув едва уловимый горьковатый запах. Я хотел отпустить какое-нибудь остроумное замечание касательно аромата облетевших лепестков. Даже приоткрыл рот, но господин Цзян Лун повелительным жестом поднятого пальца остановил меня. Я послушно замолчал.

Лепестки беззвучно падали на голубоватый снег, сияла луна, издалека доносился городской шум, оттеняя безмолвие сада. В кои веки мир показался мне исполненным гармонии и совершенства — пока господин Лун не положил мне ладони на плечи. Под их тяжестью я невольно присел, ощутив, как леденеет кровь в жилах. Я всей шкурой чуял, что эта милая прогулка не кончится для меня добром — и это время пришло.

— Встань на колени, — сказал мне человек по прозвищу Таящийся Дракон. — Займи свой болтливый рот тем делом, для которого он воистину предназначен. А уши держи открытыми, потому что мне надлежит говорить, а тебе — слушать и запоминать.

— Но… — растерянно заикнулся я.

— Что я сказал? — повторил Цзян Лун с той же равнодушно-ленивой интонацией. Пугавшей меня куда больше, если бы он орал, угрожал мне жестокой расправой, башней Пенсюнь или изгнанием из столицы. Он был неодолимой силой, которой я не мог противопоставить ровным счетом ничего. Только смирение и покорность.

Стоять на коленях в снегу, пусть и неглубоком, было зябко и холодно. Подол одежды немедленно намок и заиндевел, морозные струйки поползли вверх по ногам. Мой рот был занят ублажением нефритового жезла господина Луня. Его пальцы больно и жестко дергали меня за волосы, разрушая прическу и задавая угодный ему ритм. Его голос звучал у меня высоко над головой:

— Мин Хоу всегда был болваном, неспособным толком воспользоваться своей выгодой. У него даже не хватило ума придержать язык за зубами, так он был счастлив пинками согнать дядюшку с нагретого места. Он сболтнул, якобы именно ты подал ему пару толковых советов. И я задумался — почему, собственно, ты все еще здесь? И, если ты здесь, какие от тебя могут быть польза и толк — кроме вот этих? — он толкнулся бедрами вперед, загоняя свое сокровище глубже и глубже, пока я не начал давиться скользкой чужой плотью, задыхаясь и кашляя. Цзян мимолетно шлепнул меня тяжелой ладонью по макушке — видимо, мои судорожные трепыхания раздражали его. — И тогда я осознал: ты — недостающее звено в моих планах. Маленькое звено, без которого не замкнуть огромную цепь. Ты ведь нынче ходишь в лучших дружках выскочки Чэна, что метит в родственники императора? Его место — в глухой провинции, с вилами подле навозной кучи, а не рядом с принцессой. Супругом госпожи Фэй должен стать достойный человек, а не туповатый солдафон. Этот брак никогда не будет заключен, потому что ты, мой маленький пронырливый Юйхуань, разрушишь его.

Цзян Лун потянул меня за волосы назад, дав краткую передышку. Ему хотелось увидеть мое лицо. Убедиться, что я слышал каждое слово.

— Понял меня, украшение из фальшивой яшмы?

Я торопливо закивал.

— Вот и умница, — блаженство отдыха закончилось, настало время тяжкого труда. Ноги ниже колен у меня закоченели и ничего не чувствовали, пересохшие язык и горло онемели. — Поговорим о том, что тебе надлежит совершить. Было бы замечательно, если бы кто-то из облеченных доверием друзей принцессы Фэй узрел, как доблестный Чэн названивает в твой гонг, но… Чудес в этом мире не бывает. Чэн Лян никогда не прельстится такой дешевкой, как ты. Значит, до принцессы должны дойти слухи о подвигах Чэна в чайных домах, его проигрышах и немалых долгах ростовщикам. О том, как дерзко он пренебрегает ее доверием, самоуверенно полагая, что другу императора прощается все. О непочтительных речах Чэна и деяниях, порочащих имя принцессы. Одно упоминание о Чэн Ляне должно вызывать у госпожи Фэй отвращение, — толчки убыстрились, сделавшись чаще и сильнее. Господин Лун глухо охнул, а мой рот наполнился вязким и теплым семенем. Выплеснувшись, он оттолкнул меня, и я неуклюже растянулся на обжигающе колючем, царапающем кожу снегу. Цзян Лун оправил смявшуюся одежду, пренебрежительно взирая на меня сверху вниз. Убедившись, что я не собираюсь вскакивать и вообще шевелиться, а только кашляю и отплевываюсь, раздраженно ткнул меня ногой:

— Не прикидывайся. От этого еще никто не умирал. Посмотри сюда, — я безуспешно попытался приподнять отяжелевшую голову. Дракон намотал мои растрепавшиеся многострадальные волосы на кулак, вынудив сдавленно взвыть и поспешно сесть. Наклонился, так что наши лица оказались совсем рядом, и, чуть пришептывая, негромко проговорил: — Вздумаешь удрать — разыщу. Вздумаешь провести меня — пожалеешь. Сделаешь, что велено… — он многозначительно щелкнул языком, — я позабочусь о тебе. Не разочаровывай меня, Юйхуань. Ты ведь сообразительный молодой человек, заслуживающий своего кусочка счастья. Я могу подарить его тебе. Но поспеши, потому что я терпеть не могу ждать, — Цзян быстро и больно укусил меня за кромку уха, повернулся и ушел. Только снег поскрипывал под тяжелыми шагами.

Равнодушная слива роняла огненно-алые лепестки, а я чувствовал себя самым несчастным человеком во всей Империи. Не помню в точности, как добрался из садов до дома.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Пять писем к Сяо Хэ"

Книги похожие на "Пять писем к Сяо Хэ" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Джерри Старк

Джерри Старк - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Джерри Старк - Пять писем к Сяо Хэ"

Отзывы читателей о книге "Пять писем к Сяо Хэ", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.