Gedzerath - Рождение легиона
Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Рождение легиона"
Описание и краткое содержание "Рождение легиона" читать бесплатно онлайн.
События, произошедшие во время праздника Теплого Очага счастливо разрешены. Большинство невиновных наказано, большинство непричастных награждено, и выжившие в замке Ириса отправились по домам. Но что же делать мелкой сталлионградской пегаске, поклявшейся себе не допустить повторения произошедшего и уберечь так понравившийся ей новый мир от древнего и мрачного наследия ушедшей эпохи войн и раздоров?
242
На самом деле 205, глупая кобыла.
243
Козел – гимнастический снаряд. Бревно на ножках.
244
Нащечники – стальная защита для щек и ушей, крепившаяся к римским шлемам с помощью петель. Мозоль под подбородком от ее ремешков была профессиональной особенностью легионеров.
245
Матка лошадей имеет два дополнительных отдела-рога, и жеребенок может развиваться в любом из них. По этой причине, во время такой беременности, наблюдается ассиметрия кобыльего живота, больше увеличивающегося справа или слева.
246
Помочи (старорусск.) – ремни или тесьма для поддержания чего-нибудь на теле. Подтяжки.
247
Мосол (простонар.) – выступающая, хорошо заметная под кожей кость. Напр. «мосластый» – костлявый.
248
Шпон – древесный материал, известный с начала XVIII века. Тонкие древесные пластины, наклеенные на подложку из дешевого материала.
249
Башнеобразные хранилища для растительных кормов.
250
Мухина В.И. – советский скульптор, автор монумента «Рабочий и Колхозница». Висячие сады Семирамиды – древнее «чудо», представлявшее собой обширный сад на искусственных сооружениях – галереях, крышах и каменных опорах.
251
Направление научной фантастики, описывающее цивилизацию, остановившуюся в развитии на уровне паровых машин.
252
Омнибус (от лат. omnibus – всем, для всех) – экипаж на конной тяге для внутригородских пассажирских маршрутов.
253
Ломовой извоз – перемещение тяжелых грузов лошадями тяжеловозных пород. Ломовиками называл так же самих ломовых извозчиков.
254
Русская сервировка (фр. service a la russe), которой научил «просвещенную» Европу князь Куракин, подразумевает постепенную подачу уже разложенных по тарелкам блюд, в отличие от французской, при которой все блюда выставляются скопом. Пример последней зрители могут увидеть в S1E22, “A bird in the Hoof”.
255
Кульман – чертежный инструмент в виде вертикально расположенной доски.
256
«Подслушанное в стакан» – сленговое выражение советских времен, означавшее «услышать что-либо, приложив стакан к стене». Перевернутый стакан усиливал проведение звука, действуя как стетоскоп.
257
Эпистолярный жанр (от греч. Epistole – письмо) – текст, имеющий форму письма, но в отличие от последнего, являющийся художественным произведением. Простейший пример – фанфики в стиле «дневник».
258
Деонтология – учение о морали и нравственности, совокупность нравственных норм профессиональных работников, в наше время, оставшаяся, наверное, лишь в медицине.
259
Розовое золото – ювелирный сплав из золота и меди приятного розоватого цвета.
260
Хуфрестлинг (англ. Hoof – копыто, и wrestle – борьба) – борьба на передних ногах, один из видов соревнований, традиционных для земнопони, но имеющий хождение и среди других видов пони.
261
Самосад – табак собственного посева и выделки.
262
Лудильщик – медник, занимающийся починкой или лужением медной посуды – покрытием ее слоем олова для предотвращения коррозии и повреждений.
263
Виса – песнь древних скальдов, исполняемая без музыкального сопровождения и лишенная художественного вымысла.
264
Строка (Hypoderma Equi) – одно из названий конского овода, откладывающего личинки под кожу животных – в основном, лошадей. Гнойные желваки, содержимым которых питаются личинки, могут достигать размеров куриного яйца или кулака.
265
А.Тьюринг (англ. A. Turing) – английский математик, внесший неоценимый вклад в основание такой науки, как информатики, и теорию искусственного интеллекта.
266
Желающим удостовериться – смотреть S1E22:A Bird in the Hoof, в котором холка Рейнбоу Дэш едва дотягивает до брюха этим здоровякам.
267
Законы Менделя – принципы передачи наследственных признаков от родителей к потомкам, ставшие основой для такой науки, как генетика.
268
Автозак (сокращение) – автомобиль для перевозки заключенных.
269
Мурка – широко известная, дворовая песня, впоследствии перекочевавшая в криминальную среду.
270
Кумач – окрашенная в ярко-красный цвет ткань.
271
Боунз (искаж. англ. bones) – кости.
272
Скраппи намекает на популярный сериал «Секретные материалы».
273
Тентакли – щупальца. Йифф – секс с участием антропоморфных животных. Испуганная Скраппи, сама того не замечая, перешла на жаргон, принятый в отдельных интернет-сообществах любителей фурри и аниме
274
Интересный обычай, распространенный в средневековой Европе.
275
Панегирик – хвалебная речь в античной риторике.
276
Скраппи смеется над принцем, используя фразы мультипликационного героя, «Черного Плаща».
277
«Демократичные» американцы могут избирать президента только через специально выбранных делегатов-выборщиков, представляющих их штат.
278
Фен-шуй – древнекитайское учение о том, как правильнее расставить мебель в доме и организовать свой быт вообще.
279
Эластичная, V-образная складка в углублении копыта.
280
Мейнфрейм (англ. Mainframe) – мощное, отказоустойчивое устройство-сервер для использования в важных системах.
281
Скраппи имеет в виду зонд «Пионер 10», на борту которого была установлена табличка с таким же изображением.
282
Мегалополис – суперагломерация, состоящая из области плотной городской застройки. Несколько мегаполисов, слившихся в один громадный город размером с целую область или штат.
283
Ранкор – гигантская рептилия из вселенной Звездных Войн. Скраппи пародирует фразу одного из героев вселенной, намекая на размеры двери.
284
Френч – военная куртка, в последствии, ставшая популярным элементом официальной одежды, на короткое время, даже заменив собой пиджак.
285
Мертвое море – сверхсоленое озеро на ближнем востоке. Благодаря высокой плотности воды, оно буквально выталкивает из себя человека, позволяя лежать на его поверхности.
286
Молозиво – секрет (выделения) молочных желез млекопитающих, появляющийся перед родами, и содержащий белки-активаторы иммунитета для новорожденного.
287
В американском здравоохранении довольно интересное разделение обязанностей среди сотрудников госпиталей, и одним из ключевых персонажей там является главная медицинская сестра отделения, которой подчинены даже врачи-интерны.
288
Батоги - палки для телесных наказаний.
289
Врачебный жаргонизм, означающий, что у рожающей произошел разрыв слизистых оболочек родовых путей, травмировавшихся в родах проходящим по ним плодом.
290
Близнецы – дети одной матери, от одной беременности, родившиеся одновременно. Бывают идентичными (похожими друг на друга), полярными (похожими, но разного пола), и непохожими (гетерозиготные).
291
Берри (англ. Berry) – ягода, ягодка.
292
Игра слов. По-английски, Sunny (солнышко, солнечный) и Sonny (сынок) звучат практически неотличимо друг от друга.
Комментарии
1
Blackmore's Night - Way to Mandalay - http://www.youtube.com/watch?v=xX_kDttOPHE
2
Blackmore's Night - Mid Winter's Night - http://www.youtube.com/watch?v=BbU1hTZFZQ8
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Рождение легиона"
Книги похожие на "Рождение легиона" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о " Gedzerath - Рождение легиона"
Отзывы читателей о книге "Рождение легиона", комментарии и мнения людей о произведении.