» » » » Джеймс Шерли - Ветреница


Авторские права

Джеймс Шерли - Ветреница

Здесь можно скачать бесплатно "Джеймс Шерли - Ветреница" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Проза. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Рейтинг:
Название:
Ветреница
Издательство:
неизвестно
Жанр:
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Ветреница"

Описание и краткое содержание "Ветреница" читать бесплатно онлайн.








За книгами и лекциями, силясь

Основы философии постичь:

Чудесная гармония природы

Меня заворожила, я бы мог

Всю жизнь учиться!

Добруэлл (в сторону)

Жаль: такой талант

Загублен будет прихотью бездушной!

Она идет: посмотрим, что-то будет?

Входят Аретина, Бреллок, Меллок.

Фредерик

Ах, дорогая тетушка!

Аретина

Мне дурно!

Меллок

Что с вами?

Аретина

Этот, в черном - Фредерик?!

Бреллок

Зато камзол атласный.

Аретина

Погубили!

Фредерик

Чем вы огорчены?

Аретина

На мне забота

О воспитании твоем. А ты

Ко мне явился, как сухарь ученый!

Бреллок

Не знаю, что там в университете

С ним делали, но это чересчур:

Вернуть его родным в подобном виде!

Фредерик

Вам черное, как видно, режет глаз.

Но, сударь, что дурного в этом цвете?

На многих благороднейших гербах

Чернеет траур.

Бреллок

Если б вы доныне

Носили траур по отцу... иль вдруг

Скончайся ваша тетушка родная

Наряд ваш был бы к месту. А студенту

Так мрачно одеваться не к лицу.

Аретина

Ну что бы мне послать его учиться

Во Францию! Там можно получить

Весьма широкое образованье.

Там вник бы он в премудрости нарядов,

Причесок и поклонов, модных па

И научился делать комплименты,

А не бурчать смущенно "да" и "нет"

И не краснеть при этом, как послушник.

Он смог бы изучить чужой страны

Обычаи и нравы, и, быть может,

Сумел бы сам придумывать фасоны,

И много пользы родине принес:

Тогда б не приходилось королевству

Ввозить образчики из-за границы

К ущербу государственной казны...

Ну полюбуйтесь, как он держит шляпу!

Фредерик

Мадам, простите, но когда меня

На воспитанье взяли вы - в то время

Другим вы говорили языком.

С тех пор у вас наречье изменилось:

Латынь и греческий мне разбирать

Намного проще! Логику осилить

Я смог скорей, чем вас уразуметь.

Аретина

Я падаю! Глоток вина, скорее!

Меллок

Вот сладкое, вас это подкрепит.

(Протягивает ей коробочку.)

Аретина

Боюсь, он безнадежно развращен!

Он говорит о Логике какой-то:

И дело, видно, далеко зашло.

Я так и знала, что его испортят.

(Фредерику.)

Из греческих пословиц не сошьешь

Камзола, и латынь не пригодится

Для болтовни любовной... милый Бреллок

Вы так добры! Не откажите взять

Его в опеку... Только прежде лекарь

Пускай ему слабительного даст,

Чтоб голову очистить от науки

И освежить сей гадкий цвет лица.

Бреллок

Коль вы мне доверяете...

Аретина

Вы, Меллок,

Должны здесь также руку приложить.

Меллок

Я научу его изящным позам,

И прочей азбуке.

Аретина

Но этот вид

Невыносим! Мне делается дурно.

Он ваш, как только сменит переплет.

Мне долг велит воспитывать сиротку;

На это я употреблю доходы

С его имения, покамест он

Мой подопечный.

(Фредерику.)

Подойди поближе.

Фредерик (дворецкому)

Как тетушка со мною поступить

Намерена?

Дворецкий

Перевести вас, сударь,

С наречий ваших древних на язык

Теперешних вандалов - на французский.

Добруэлл (в сторону)

К какому злу ведут на этот раз

Ее причуды? Он пропал, бедняга!

Хоть выжидать мужчине не к лицу,

Но с ней нужна стратегия: прямые

Пути меня от цели уведут.

Дворецкий (Аретине)

Все будет выполнено, ваша милость.

Выходят все, кроме Фредерика и дворецкого.

Фредерик

Она ли? Я как будто вижу сон!

Скажите, сударь, тетушка ли это?!

Дворецкий

Она, конечно! И, как прежде, в вас

Души не чает. Надобно вам справить

Костюм получше: этот нехорош.

Фредерик

Да он почти что новый.

Дворецкий

Не для новых

Порядков, сэр... У нас теперь постов

Не соблюдают; госпожа велела

Ни в чем вам не отказывать, хотя бы

Вы этого просили, а науки

Забудьте поскорей, как долг велит

Потомку благородного семейства.

Тут не поместье: жизнь теперь не та!

Давно уж мы не кормим бедняков

Обедами, не пахнет ни жарким

На кухне, и ни солодом, ни хмелем

Из погребка: у нас любой сапожник

Лакает вина, что твой дворянин.

...По праздникам, бывало, скрипачи

Придут, волынки тут же - вот и танцы.

Весь пол распашут, чтоб повеселить

Хозяйку... Нынче - подымайте выше:

Придворных принимаем! Можно ль вам

В таком-то платье - с герцогами знаться?!

Фредерик

Так тетушка уж завела свой двор?

А что сэр Томас, рад платить за это?

Дворецкий

Сперва не радовался, но теперь

В их веру обращен. И вам бы, сударь,

Чем сеять ересь - взять да разгуляться

На радость тетушке и всем друзьям.

Вас обеспечат всем. Транжирьте деньги

Во славу госпожи. Вот сто монет

На платье новое. Я подберу вам

Лошадку из своих; улыбка леди

Награда мне за этот скромный дар.

Еще я должен подыскать вам слуг,

Лакея и жокея.

Фредерик

Покоряюсь,

Раз это воля тетушки... Кошель

Вот лучший довод, веский и наглядный.

Я должен тратить?

Дворецкий

Непременно, сэр!

Фредерик

Тогда начнем! Чтоб вы меня и впредь

Так опекали - вот вам пять монет,

Не за лошадку вашу, за заботу.

Дворецкий

Да уж, надеюсь, не за мой подарок.

Фредерик

Купите шляпу, чтоб была по моде

И по болванке. Кто у вас вином

Распоряжается?

Дворецкий

Кто, как не вы, сэр?

Фредерик

Пожалуй, пропущу глоток-другой

За тетушку... Коль это предисловье

Меня не пошатнет, то перейду

К наукам лондонским.

Дворецкий

А если кровь

В вас от вина взыграет и подвигнет

На подвиги по женской части, сэр

То тетушка для ваших упражнений

Не пожалеет горничной любой,

Уж так она вас любит.

Фредерик

Мне в новинку

Такие упражненья... Аристотель,

Прощай! Я завещаю свой скелет

Вестминстерской библиотеке: черви

Ученые пусть пользуются им.

Я наверстать упущенное время

Теперь хочу - идемте в погребок!

Уходят.

СЦЕНА 2

Комната в доме Селестины. Входят Селестина, Мариана

и Изабелла.

Мариана

Но разве не осудят нас, мадам,

За эту независимость?

Селестина

Осудит

Нас только тот, кто судит по себе.

Что ж, отказаться нам от удовольствий

Из страха перед злыми языками

И подлыми душонками мужчин?

Мы, слава богу, не бедны, кузина,

Чтоб в них нуждаться; а посмеет кто

О нас злословить - дерзкая насмешка

Оружьем будет против клеветы.

Изабелла

Мне ваша стойкость по душе.

Селестина

Судьба

Ко мне благоволит, сказать по чести:

Я нынче ни в кого не влюблена,

И впредь меня мужчина не заставит

От горестей сердечных изнывать

И портить зренье жгучими слезами...

Нет! Я - хозяйка собственному сердцу.

"Играй, но не люби!" - вот мой девиз.

Ни о молитвах я, ни о нарядах

Не забываю и сама плачу

Своим портным. Такая жизнь по мне.

Мариана

И все ж о вас - простите! - говорят,

Что роскошью стремитесь вы привлечь

К себе вниманье, чтобы выйти замуж.

Селестина

Да разве дама в возрасте моем,

С моею красотой, с моим богатством,

Вдова, уже не в трауре притом,

В столице может жить, не привлекая

К себе вниманья?.. Толпы ухажеров

Тотчас же явятся без приглашенья.

Чем хуже я какой-нибудь вдовы

Богатого купца; она и траур

Еще не снимет, как за ней уж граф

Примчится в раззолоченной карете,

И вмиг - она графиня! Наша знать

Не прочь, когда не греет их именье,

Погреться у мужицкого костра.

Изабелла

Вы говорите истинную правду.

Селестина

Пусть у жены не голубая кровь,

Получит граф наследство от вельможи,

Что был купцом покойным разорен...

Итак, хотя бы даже я стремилась

Себя поклонниками окружить,

Чтобы достойнейшего выбрать, - можно ль

Меня за это осуждать?

Мариана

О нет!

Вы поступили бы весьма разумно.

Селестина

Но мне противна даже мысль о том,

Чтоб милую свободу променять

На цепи брака. О, я изучила

Мужские нравы, хитрости, уловки

И мне они смешны!

Мариана

Вы все, мадам,

Прекрасно разъяснили.

Селестина

Поясню

Еще кой-что на собственном примере:

Вы видите меня веселой, резвой,

В забавах, в танцах первой; но никто

Не видел, чтобы слишком расточала

Я милости кому-то... Чтобы я,

В свой будуар заторопись внезапно,

Знак подала кому-то из гостей;

Мольбы и вздохи светских селадонов

Я слушаю на людях; губ моих

Коснуться можно только в знак привета;

Кто руку поцелует мне, уж должен

Считать себя счастливцем и покорно

Ждать снова благосклонности моей!


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Ветреница"

Книги похожие на "Ветреница" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Джеймс Шерли

Джеймс Шерли - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Джеймс Шерли - Ветреница"

Отзывы читателей о книге "Ветреница", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.