» » » » Джеймс Шерли - Ветреница


Авторские права

Джеймс Шерли - Ветреница

Здесь можно скачать бесплатно "Джеймс Шерли - Ветреница" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Проза. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Рейтинг:
Название:
Ветреница
Издательство:
неизвестно
Жанр:
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Ветреница"

Описание и краткое содержание "Ветреница" читать бесплатно онлайн.








Иные дамы милости и ласки

Все разбазаривают в одночасье,

И вскоре только грех, лишь он один,

У них в запасе есть для кавалера...

Нет! Только та красотка, что скупа

На ласки, побуждает к постоянству:

И чести не уронит, и надолго

Поклонника удержит при себе.

Изабелла

Воистину достойное искусство!

Селестина

Оно свободе вашей не грозит,

Напротив, вам покажутся забавы

Приятней, коли совесть в вас чиста.

Я честь свою блюду, а развлеченьям

Без меры и без страха предаюсь

И говорю об этом откровенно

И не стыдясь.

Изабелла

Мы польщены, мадам,

Доверьем вашим.

Входит камеристка Селестины.

Камеристка

К вам сэр Вильям Блудли

С визитом.

Селестина

Пусть немного подождет.

Камеристка уходит.

(Изабелле и Мариане.)

Вот частый гость.

Мариана

Надеется жениться?

Селестина

Он с виду франт, но для таких надежд

Мало его именье родовое.

Он у вельмож бывает на пирах.

По слухам, он им нужен как посредник,

Как егерь, что в Венериных лесах

Выслеживает дичь для джентльменов

И не гнушается в подарок взять

Уже подстреленную куропатку...

Мариана

Да, и при лорде есть такие люди,

Что отбирают фрукты для стола

И с каждой ягодки взимают плату

За то, что съест ее аристократ.

Селестина

До них мне дела нет.

Входит камеристка.

Камеpистка

К вам мистер Стриггинс,

Он хочет засвидетельствовать...

Селестина

Пусть

Сэр Вильям развлечет его покамест.

Мариана

Кто этот Стриггинс? Он всегда наряден,

И знатные дворяне угодить

Стараются ему.

Селестина

Не знаю, кто он.

Одет прекрасно, весел... при дворе,

Должно быть, занимает пост изрядный:

Он держится уверенно. Просил

Моей руки, и, я должна признаться,

Он нравится мне больше остальных.

Изабелла

Что вам в нем нравится?

Селестина

Хотя бы пудра.

Сиди он вечно в комнате моей,

Так не пришлось бы прыскать в ней духами.

(Камеристке.)

Просите.

Камеристка уходит.

Входят сэр Вильям Блудли и мистер Стриггинс.

Блудли

Ваш покорнейший слуга

Явился и с благоговеньем ждет

Сиятельной улыбки.

Стриггинс

Ваша милость

Простит мой неожиданный визит:

Я всякий день, когда не вижу вас,

Потерянным считаю безвозвратно.

Селестина

Вы, как всегда, любезны, господа.

Блудли

Здесь мудрено решить, кому скорей

Любезность выказать. Кто эта дама?

Селестина

Мы родственницы с нею.

Блудли

Тем охотней

Я ей готов служить.

Селестина (Стриггинсу)

Вы при дворе

Уже сегодня были?

Стриггинс

Я бываю

Там постоянно, и свою судьбу

Благодарю за высшее блаженство,

Которым утешаться мне дано,

В те горькие часы, что я не с вами.

Но лишь тогда, поверьте, я бы мог

Считать себя избранником Фортуны,

Когда б вы удостоили меня

Великой чести, разрешив представить

Вас ко двору.

Селестина

В какой же это роли?

Кем я вам довожусь?

Стриггинс

Не понимаю.

Селестина

Вы захотите, может быть, назвать

Меня сестрой - я буду польщена.

А может как возлюбленную вашу

Представите? Довольно ль я богата

И хороша для этого?

Стриггинс

Надеюсь...

Селестина

До этого покамест не дошло,

Не правда ль? Не сердитесь, это шутка!

Стриггинс

Вы прелесть!

Селестина

Можно вам задать вопрос

Нескромный? Что за должность при дворе

Вы занимаете? Ведь вы простите

Мне любопытство женское?

Стриггинс

Мадам,

Мое теперешнее положенье

Мне доставляет прибыль и почет,

Но будущий мой пост еще почетней.

Примите этот мой ответ как вексель:

Вы по нему получите сполна,

Узнав все то, что вам открыть до срока

Я не могу из скромности.

Селестина

Ответ

Прекрасный! Вы пришлись бы мне по вкусу

В какой угодно должности высокой,

За исключеньем разве что посла.

...А где сэр Вильям?

Стриггинс

Вышел на охоту:

Видать, поблизости учуял дичь.

Не будем же сбивать его со следа.

Селестина

Вы знаете его?

Стриггинс

Да как не знать!

Вам каждый паж все выложит о Блудли,

Служанки и подавно... Говорят,

Он приторговывает шпанской мушкой.

Селестина

Чем, чем?

Стриггинс

Спросите горничных и прачек,

Короче, он поклонник Эпикура,

Неглупый, по рожденью дворянин

Но он не джентльмен, скажу вам прямо.

Вам эти сведения, может быть,

Придутся кстати: применяйте их,

Не называя автора.

Блудли (Мариане)

Позвольте

Поцеловать прекраснейшую ручку.

Мариана

А что ж другая - менее прекрасна?

Блудли

Я не хотел обидеть вас.

Селестина (Мариане)

Сэр Вильям

Любезен неизменно и учтив.

Блудли

Я вашей похвалы великодушной

Не заслужил, мадам... Весьма польщен!

Селестина

Могли бы вы мне рассказать подробней

Об этом джентльмене?

(Показывает на Стриггинса.)

Блудли

Разве вы

Не знаете его?

Селестина

Кто он такой?

Блудли

Припарка с камфарою! Помазок!

Со временем узнаете точнее,

Он сам вам скажет; я ж остерегусь:

Уж больно он обидчив.

Селестина

В вас обоих

Я нахожу редчайшую черту

Для двух соперников: вы остаетесь

Друзьями! Благородный ваш союз

Неколебим, вы не таите злобы

И черной зависти на дне сердец

При мысли успехе конкурента...

Не каждый смог бы низменную страсть

Так укротить в себе.

Блудли

Ничто на свете

Не разлучит нас... Стриггинс! Добрый друг,

Вернейший и достойнейший!

Стриггинс

Мой Блудли!

Селестина (в сторону)

Все это в точности игра в волан.

Входит камеристка.

Камеристка

Мадам, вас спрашивает джентльмен,

По имени сэр Томас Добруэлл.

Селестина

Как вы сказали?

Камеристка

Говорит, что вы

Его не знаете.

Блудли

Я с ним знаком.

Стриггинс

Он ваш сосед.

Блудли

Супруг той самой леди,

О чьих пирушках говорит весь Стрэнд.

Стриггинс

Он человек порядочный, я слышал;

Жена влияет дурно на него.

Селестина

О них обоих ходит много толков.

(Камеристке.)

Просите.

Камеристка выходит.

Стриггинс (в сторону)

Что за цель его визита?

Входит сэр Томас Добруэлл.

Добруэлл

Сударыня, простите: я решился

Явиться к вам, не будучи знаком...

(Приветствует Селестину поцелуем.)

Селестина

Вас добрая молва опередила.

Входите, сударь, вы - желанный гость!

Добруэлл

Растроган и польщен!..

(Изабелле.)

И вас, мадам,

Пусть вдохновит пример хозяйки дома:

Я ваш слуга.

(Пытается поцеловать Изабеллу, она отворачивается

от него.)

(В сторону.)

Не помню, чтобы дама

Подставила мне щеку вместо губ,

Вот разве у нее гнилые зубы

И пахнет изо рта?

(Блудли и Стриггинсу.)

Мое почтенье

Вам, господа. Билль Блудли! Как дела?

Селестина

Прости, кузина, этак ведь недолго

Гордячкой невоспитанной прослыть,

Коль дружеское, чистое лобзанье

Столь грубо отвергать! Нехорошо,

Не подобает это знатной даме,

Не то еще решат, что у нее

Зловонное дыханье.

Добруэлл (Селестине)

К вам, миледи,

Есть дело у меня.

Блудли (в сторону)

Он оживлен!

Селестина

Так вы со мной иметь хотите дело?

Добруэлл

Мне слух мой говорит, что вы умны,

А зрение твердит, что вы прекрасны!

Селестина

Ну, что до, слуха - это толькослухи,

А зрение вас может обмануть:

Ведь человеку свойственны ошибки.

Стриггинс (в сторону)

Он держится игриво!

Добруэлл

Говорят

У вас прекрасный голос: будто лебедь

Вам, умирая, песню передал.

К тому же вы играете на лютне

И дивной силой своего таланта

Берете за душу мужчин.

Селестина

Что? Силой

Беру мужчин?

Добруэлл

С их полного согласья.

Селестина

Насиловать с согласья? Что за вздор!

Нет, честь их не страдает; ведь мужчине

Себя девицей легче возомнить,

Чем вспомнить, как давно он сбросил бремя

Невинности.

Добруэлл

В ответе вашем горечь.

Селестина

Ну что ж! Порою горькое лекарство

Бывает благотворно: все зависит

От организма. Ваш мне незнаком.

Добруэлл

Ну, это поправимо.

Селестина

Что за спешка?

Сперва мне предъявите документ

На рассмотренье.

Добруэлл

Что еще за новость?

Селестина

На нем должна быть подпись и печать

Супруги вашей.

Добруэлл

Вы, видать, шутница!

Селестина

Но доля правды в каждой шутке есть.

Добруэлл

Хоть я женат, я вас могу любить,

Как эти холостые джентльмены,


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Ветреница"

Книги похожие на "Ветреница" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Джеймс Шерли

Джеймс Шерли - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Джеймс Шерли - Ветреница"

Отзывы читателей о книге "Ветреница", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.